
大寶伏藏TD685འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ནཱ་ག་རག །གཏེར་གཞུང་།
19-2-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ནཱ་ག་རག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཀླུའི་སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
19-2-1b
རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ༔ འོག་ཏུ་འཇིམ་པའི་ལྡེར་བཟོ་བོད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ བར་ཁང་དུ་ཀོ་བའི་ལྡེར་བཟོ་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ སྟེང་ཁང་དུ་རྡོ་དང་ཤོག་འདག་གི་ལྷ་རྒྱ་གར་བལ་པོའི་ལུགས་སུ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ༔ འབྲུག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་རི་རྩེར་ཤར་བའི་དུས་ཙ་ན༔ ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་སྐེད་པ་ལ་དཀྲིས་པ༔ ཕྱག་ན་ཐོད་པ་སྔོ་སེང་བ་གསེར་གྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་བཞག་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས་གསེར་ཕུལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ནི་མལ་གྲོ་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཏེ༔ ནག་པོ་ཀློང་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནས་འོང་གྲོགས་པོ་བདག་དང་དེ་རིང་མནའ་ཐོ་བཅད༔ བསམ་ཡས་ལྷའི་གསེར་རྣམས་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་སོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མལ་གྲོའི་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔང་པོར་བཞུགས་ཏེ༔ སྤུན་དང་གྲོགས་པོ་བྱེད་པར་དམ་བཅས༔ ཆད་དང་མནའ་ཐོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་བཞེངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ མལ་གྲོའི་ཀླུས་བསམ་ཡས་
19-2-2a
ཀྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་གསེར་དགོས་ཚད་འབུལ་བར་དམ་བཅས་སོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་གྲོའི་ཀླུའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བླུད་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས༔ ཀླུ་དེས་གཏན་དུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱེའུ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གསེར་འབུལ་དུ་འོང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བདག་གི་གྲོགས་པོ་ལ་གསེར་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཡོད་པར་འདུག༔ མལ་གྲོའི་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ཁྱེའུ་ཆུང་གི་གཟུགས་འདི་མིན་པའི་གཟུགས་བཟང་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ས་ཀླུ་ཁང་གི་འདེར་སོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་ཐང་སྙམ་མོ༔ དེ་ནས་ནངས་གཅིག་གསེར་འབུལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྟོན་དང་ཀླུ་ཁང་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡོད༔ ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་ལ་གཟི་བརྗིད་མེད་པས༔ ལྡེར་བཟོའི་དཔེ་ཡང་མི་བཏུབ༔ ནངས་པར་འོང་བའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་ཆུང་དུ་མ་སྤྲུལ་པར་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD685《蔣巴·魯度·納嘎·拉剎傳》
納嘎·拉。
伏藏法本。
守護龍族的納嘎·拉剎
蔣巴·魯度·納嘎·拉剎傳
頂禮持明蓮花生大士！國王赤松德贊興建桑耶寺，下層是泥塑的藏式風格，中層是皮製的漢式風格，上層是石頭和紙漿的印度、尼泊爾風格。在木龍年春季首月八日，太陽升到山頂之時，一位佩戴各種珍寶、相貌端莊的少年，腰間纏繞蛇尾，手持盛滿藍色顱碗並覆蓋著金色法器的少年來到國王面前，獻上黃金並說道：‘尊敬的國王陛下！我是墨竹工卡（地名）的龍族首領，來自名為黑龍洞的地方，今天我和您結為盟友。我將獻上桑耶寺所需的所有黃金。’於是國王和墨竹工卡的龍族在蓮花生大士面前結為兄弟和朋友，立下誓言。國王承諾為龍族建造宮殿，墨竹工卡的龍族承諾為桑耶寺
的寺廟獻上所需的黃金。隨後，蓮花生大士將金剛杵放在墨竹工卡龍族的首領頭頂，並將甘露滴入其舌頭，與之立下誓言。從那時起，龍族便化身為一位少年，前來向國王獻上黃金。國王心想：‘我的朋友似乎有無盡的黃金寶藏。既然他是墨竹工卡的龍族首領，或許應該有一個像拉薩龍王潭那樣的、帶有蛇頭的美麗雕像。’第二天，當龍族前來獻上黃金時，國王說道：‘請展示你最終的形象，因為在建造龍王殿時需要它。少年形象沒有光彩，不能作為雕像的範本。明天來的時候，不要變成少年，
要以原本的形象來。’

【English Translation】
Great Treasure Collection TD685 The Story of Jampal Ludud Naga Raksha
Naga Rag.
Treasure Text.
The protector of the Nagas, Naga Raksha
The Story of Jampal Ludud Naga Raksha
Homage to the Vidyadhara Padmasambhava! King Trisong Detsen built the glorious Samye Monastery. The lower level was made of clay in the Tibetan style, the middle level was made of leather in the Chinese style, and the upper level was made of stone and paper pulp in the Indian and Nepalese styles. During the Wood Dragon year, on the eighth day of the first spring month, as the sun rose over the mountain peak, a beautiful young boy adorned with various jewels, with a snake's tail coiled around his waist, holding a blue skull cup filled with gold and topped with a golden patra radiating various lights, came before the king, offered gold, and said: 'O great Dharma King! I am the leader of the Nagas of Malgro (place name), coming from a place called Black Dragon Cave. Today, I have made a pact with you as a friend. I will offer all the gold needed for the Samye Monastery.' Then the king and the Naga of Malgro, with Guru Padmasambhava as their witness, vowed to be brothers and friends, making oaths. The king promised to build a palace for the Nagas, and the Naga of Malgro promised to offer the necessary gold for the
temples of Samye. Thereupon, the Guru placed a vajra on the head of the Naga of Malgro and poured nectar on his tongue, binding him by oath. From that time onwards, the Naga would transform into a young boy and come to offer gold to the king. The king thought: 'My friend seems to have an inexhaustible treasure of gold. Since he is the leader of the Nagas of Malgro, perhaps there should be a beautiful statue with a snake's head, like the one in the Lhasa Lukhang (Dragon King Temple).' The next day, when the Naga came to offer gold, the king said: 'Show me your ultimate form, as it is needed for the construction of the Lukhang. The form of a young boy has no splendor and cannot be used as a model for a statue. When you come tomorrow, do not transform into a young boy,
but come in your original form.'

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་དུ་སྟོན་བྱས་པས༔ ཀླུའི་ཞལ་ནས༔ ང་ནངས་པར་འོང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་ཉེན་ཡོད་པས་ལྕགས་འབག་ལ་རྩི་མ་གི་ཏས་བྱུགས་ལ་གདོང་ལ་གོན༔ ཡགཤ་ལྟག་འོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་དུས་དབུ་རྩེ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དབུ་རྩེ་ནས་ཡགཤ་ལྟག་འོག་གི་གླིང་དུ་
19-2-2b
བྱོན་ནས༔ ནུབ་མོ་དེར་གཟིམས་དུས་སུ་ས་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་མང་པོ་རྨིས་ཏེ་སྙིང་མ་དགའ་ཁམས་ཡང་མ་བདེ་བའི་ཉམས་བྱེད༔ སྐྱི་གཡའ་ཞིང་བ་སྤུ་ལྡངས༔ འཇིགས་ཆུམ་ཆུམ་བྱེད་ཅིང་སྔར་དང་མི་འདྲའོ༔ དེ་ནས་ནངས་པར་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བའི་དུས་སུ༔ འཇའ་འཁྱིལ་སྙིང་ཚ་ཆུམ་ཆུམ༔ བྲེད་སྔངས་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ལ༔ དབུ་རྩེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འོད་ཟེར་དང་ཁ་རླངས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་ཞིག་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ༔ སྦོམ་ཕྲ་ནི་འདོམ་བཞིས་མི་འཆིང་བ་རིང་ཐུང་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་མཇུག་མ་ཐང་ལ་མ་རྫོགས་པ་དུག་གི་ཁ་རླངས་ན་བུན་ཙམ་གྱིས་དབུ་རྩེའི་མཐའ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས༔ དེར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་ནས༔ ཀླུའི་དུག་གིས་ཕོག་པར་གྱུར་ཏེ༔ ཞག་གསུམ་ནས་ཤ་རོ་དང་བས་ལྡག་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཁེངས༔ དུག་དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲག་དང་འདྲེས་ཏེ༔ གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོར་གྱུར༔ ས་བདག་གི་གཟུགས་མང་པོ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྱུ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ན་ཤ་འཕྲིག་འཕྲིག༔ ཚ་ཙག་ཙག༔ ན་ཀར་ཀར༔ ཚ་སྦྲིང་སྦྲིང་༔ གྲང་ལྷང་ལྷང་༔ ཚ་བིར་བིར༔ སྦྲིད་ཆིལ་ཆིལ༔ ཟ་ཁོལ་ཁོལ༔ རྩེ་ཤུམ་
19-2-3a
ཤུམ་ལ་སོགས་བྱེད་ཅིང་ལུས་མ་བདེའོ༔ དེར་ཀླུའི་གཟུགས་སྟོན་བྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགྱོད་དོ༔ དེ་ནས་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱུང་ངོ་༔ སྔར་མིའི་དཔོན་བྱས་ཏེ་ང་ནི་མི་ཁྱུ་ནས་བུད་ངན་ལོང་གི་ཁྱུར་ཡང་མི་ཚུད་དོ་བསམས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན༔ རང་གི་གདན་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་སྙིང་རླུང་ལངས་སོ༔ མལ་གྲོའི་ཀླུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་པས༔ ངོ་གནོང་ཁ་སྐྱེངས་ནས༔ གསེར་འབུལ་བ་ལ་འོང་མ་ནུས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཞེ་ཐག་པ་ནས་ང་ལ་མཛེ་འོང་བ་ཅང་སྲིད་དམ་སྙམ་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ༔ ཉེན་པ་དང་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཐབས་ཤིག་ཡོད་དེ་འོང་སྙམས་ནས་བློ་སོར་ཆུད་ནས་དགའ་ཡལ་ཡལ་བ་བྱུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་སྟེ

【现代汉语翻译】
当他展示了形象时，龙说道：‘我明天要来，我的朋友有中毒的危险，所以要戴上涂有芝麻油的铁面具。仰卧，当太阳升到山顶时，看着山顶。’然后，国王从山顶前往仰卧的雅aksha（夜叉，梵文音译，一种神）之地。
晚上睡觉时，他梦到了许多地神（藏文：ས་བདག་，梵文：bhūmi-pati，英文：earth lord）的幻象，感到不悦和不适。他感到毛骨悚然，汗毛竖立，恐惧战栗，与往常不同。第二天，当太阳升到山顶时，彩虹环绕，内心恐惧战栗，惊慌失措之际，他看到一条巨大的黑蛇在山顶上燃烧，光芒四射，蒸汽弥漫。这条蛇令人恐惧，毛骨悚然，在山顶上盘绕了三圈。它的粗细无法用四庹（藏文：འདོམ་，一种长度单位）来衡量，长度在山顶上盘绕了三圈，尾巴没有完全接触地面，毒气像雾一样弥漫了山顶的四周。国王感到惊慌恐惧，中了龙的毒。三天后，他的身体充满了腐肉和脓液等。毒素与他身体的所有血管混合，变成了许多无形的微小生物。许多地神的形象在他体内移动，那些有意识的生物所居住的地方，肉会抽搐，发热，疼痛，灼烧，寒冷，发烫，麻木，瘙痒，刺痛等，身体感到不适。他非常后悔展示了龙的形象。然后，十八种麻风病在一个月内全部发作。他想，‘我以前是人的首领，现在连一群瞎子都不如。’他被巨大的痛苦压倒，无法安坐在自己的座位上，感到心烦意乱。玛尔卓（藏文：མལ་གྲོ་，地名）的龙因国王中毒而感到羞愧和尴尬，无法前来献上黄金。
然后，国王心想：‘我真的会得麻风病吗？’他想到：‘像邬金莲花生（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Udyāna Padmasambhava，乌仗那莲花生），他是三界的怙主，是危险和恐惧的庇护，他能像灰尘一样摧毁所有的邪魔鬼怪。如果能找到一种方法让他来就好了。’他恢复了理智，感到高兴。于是，他从钦浦（藏文：མཆིམས་ཕུ，地名）的隐居处迎请了莲花生大师，来到了三层山顶。

【English Translation】
When he showed the image, the dragon said, 'I will come tomorrow, my friend is in danger of being poisoned, so wear an iron mask smeared with sesame oil. Lie on your back, and when the sun rises to the top of the mountain, look at the top.' Then, the king went from the top of the mountain to the land of the supine Yaksha (夜叉, Yaksha, a kind of god).
When he slept that night, he dreamed many illusions of the earth lords (藏文：ས་བདག་，梵文：bhūmi-pati, earth lord), and felt unhappy and uncomfortable. He felt goosebumps, his hair stood on end, he trembled with fear, and he was different from usual. The next day, when the sun rose to the top of the mountain, rainbows surrounded him, his heart trembled with fear, and in the midst of his panic, he saw a huge black snake burning on the top of the mountain, radiating light and vapor. The snake was terrifying and hair-raising, and coiled three times around the top of the mountain. Its thickness could not be measured by four fathoms (藏文：འདོམ་, a unit of length), and its length coiled three times around the top of the mountain, with its tail not quite touching the ground, and the poisonous vapor covered all four sides of the top of the mountain like a mist. The king was frightened and terrified, and was poisoned by the dragon. After three days, his body was filled with carrion and pus, etc. The poison mixed with blood in all the veins of his body, and turned into many invisible tiny creatures. Many images of the earth lords moved inside his body, and where those conscious beings resided, the flesh twitched, burned, ached, tingled, chilled, throbbed, numbed, itched, and stung, and his body felt unwell. He greatly regretted showing the image of the dragon. Then, all eighteen types of leprosy manifested within a month. He thought, 'I used to be the leader of men, but now I am not even fit to be among a group of blind people.' He was overwhelmed by great suffering, unable to sit comfortably on his seat, and felt agitated. The dragon of Malgro (藏文：མལ་གྲོ་, place name) was ashamed and embarrassed that the king had been poisoned, and was unable to come and offer gold.
Then, the king thought, 'Will I really get leprosy?' He thought, 'If only there was a way to bring here someone like Orgyen Padmasambhava (藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Udyāna Padmasambhava, Lotus-Born of Uddiyana), who is the protector of the three realms, the refuge from danger and fear, and who can destroy all the gods and demons like dust.' He regained his senses and felt happy. Then, he invited Guru Padmasambhava from the secluded place of Chimphu (藏文：མཆིམས་ཕུ, place name), and he came to the top of the three-tiered mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཁང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དར་ཟབ་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱལ་པོས་ཡོ་བྱད་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ རྗེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ གྲོགས་པོས་གཟུགས་བསྟན་པས་དུག་ཕོག༔ ནད་ཙི་ཙི་ཛྭ་ལས་ཟིན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པས༔ ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ 
19-2-3b
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཡིས༔ ཡིད་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ཐུགས་བདེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས་པར་འཚལ༔ ང་འདུག་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བྷ་ལ་སཾ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྒྱལ་པོ་རཏྣ་དྷ་ར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ༔ རྒྱལ་བུ་མཐའ་ཡས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱལ་བུ་དེ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ༔ ས་བདག་དམངས་རིགས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྦྲིད་ཅིང་ཤ་རོས་ཐེབས༔ གདན་ཁ་ནས་འགུལ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་དུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ དགེ་སློང་བདག་གི་བུ་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འདི་ལས་སོས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ནས༔ རི་ཆེན་པོ་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ན་ཀླུའི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ནང་ན་ཀླུའི་སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་པ་ཀླུས་ཟིན་མ་ཟིན་བརྟག་ཐབས་སྲུང་བ་གསོ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
19-2-4a
དེས་རྒྱལ་པོའི་བུ་བསྙུང་ནད་ལས་སོས་པར་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེས༔ མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདན་དྲངས༔ རྒྱལ་པོའི་བུ་བསྙུང་ནད་ལས་དྭངས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ངས་ད་ལྟ་བཤད་པར་བྱའོ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རྒྱལ་བུ་ནད་ཀྱི་ཐེབས་པ་དེ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ པདྨ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར༔ གདུག་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ གདོན་བཅོས་པདྨ་གེ་སར་ལྟ་བུ་འདིའོ༔ དེ་ལ་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་ལ་གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ དང་པོ་ནད་ཡིན་མིན་བརྟག་ཐབས་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་དང་༔ མ་ཟིན་ན་ཕྱིས་མི་འཇུག་པ་ཁྱུང་ནག་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཟིན་ནས་གསོ་ཐབས་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་སྨན་གྱ

【现代汉语翻译】
我请您入宫。（莲花生大士）用丝绸锦缎铺设宝座，献上各种供品和国王的用品后禀告道：‘尊贵的邬金仁波切，朋友显现形相导致中毒，疾病如茨茨匝（音译）一样缠身，痛苦不堪，恳请您让我摆脱这疾病。’
邬金仁波切说道：‘伟大的法王，我会让你摆脱这疾病的，请您心无旁骛，心情舒畅地安住。我在此，国王怎么会被疾病所困扰呢？不必忧虑。’
‘伟大的国王，是这样的：在过去的时候，在印度的名为巴拉桑扎的地方，有一位名为拉达那达拉·祖古诺布（宝生持顶宝）的国王，他有一位名为塔亚耶奥（无边光）的王子。当这位王子十一岁时，被土地神和贱民的疾病所缠绕，双腿麻木，皮肤粗糙，无法从座位上移动。’
‘那时，国王有一位持戒清净的喇嘛上师。国王对他说：‘格西（对僧人的尊称），请您让我的儿子从这痛苦的疾病中解脱出来。’于是，格西向神灵祈祷，在梦中，本尊神显现说：‘在名为珍桑的大山顶上，有一座由佛陀果守（音译）加持过的佛塔，佛塔的宝瓶里藏有一部名为《龙族十万根本续》的经书。’
‘其中有龙族的守护法纳嘎拉克沙（龙护），包含了判断是否被恶龙所缠，以及如何防护和治疗的方法。’
‘它能使国王的儿子从疾病中痊愈。’
‘之后，喇嘛上师按照仪轨迎请，使国王的儿子摆脱了疾病。我现在就讲述这个故事。’
‘当时的祖古诺布国王就是现在的赤松德赞国王您，患病的王子就是牟尼赞布，守护法纳嘎拉克沙就是这个，喇嘛上师就是我。’
莲花生大士说道：‘如同莲花从污泥中解脱出来一样，能从恶毒的疾病中解脱出来的，这如同治疗邪魔的莲花花蕊一般。对于人身被恶毒疾病所缠绕的情况，首先，判断是否为疾病的方法是珍宝日灯；如果未被缠绕，防止未来侵扰的方法是黑鹏火轮；如果已被缠绕，进行治疗的方法是涂抹饰品轮；以及黑色引流药。

【English Translation】
I invite you to the palace. (Padmasambhava) A throne of silk brocade was prepared, and various offerings and royal items were presented. Then, it was said: 'O, precious Orgyen Rinpoche, a friend has shown a form, causing poisoning. The illness, like Tsi Tsi Dza (transliteration), has taken hold, causing suffering and distress. Please grant me freedom from this illness.'
Orgyen Rinpoche said: 'Great Dharma King, I will free you from this illness. Please remain with unwavering mind and in a state of ease. With me here, how could the king be threatened by illness? Do not be uneasy.'
'Great King, it is like this: In the past, in a place in India called Bhala Samtra, there was a king named Ratna Dhara Tsuk Gi Norbu (Jewel-Holder Crown Jewel), who had a prince named Thaye O (Infinite Light). When this prince was eleven years old, he was afflicted by the illness of the earth lords and commoners, his legs became numb, his skin became rough, and he could not move from his seat.'
'At that time, the king had a lama preceptor who was a monk of pure conduct. The king said to him: 'Geshe (honorific for a monk), please heal my son from this suffering illness.' Then, the Geshe prayed to the deities, and in a dream, the face of the Yidam deity appeared, saying: 'On the peak of the great mountain called Drin Zang, there is a stupa consecrated by Buddha Od Srung, and inside the vase of the stupa is a scripture called The Root Tantra of a Hundred Thousand Nagas.'
'Within it is the Naga Raksha (Dragon Protector), the protector of the nagas, which contains methods for determining whether one is afflicted by evil dragons, as well as methods for protection and healing.'
'It will cure the king's son from his illness.'
'After that, the lama preceptor invited it according to the instructions, and the king's son was freed from his illness. I will now tell this story.'
'The King Tsuk Gi Norbu of that time is you, King Trisong Detsen. The prince afflicted with the illness is Mutik Tsenpo. The protector Naga Raksha is this one, and the lama preceptor is myself.'
Padmasambhava said: 'Like a lotus freed from the faults of mud, this is like the pistil of a lotus that cures evil spirits, freeing one from poisonous diseases. Regarding the situation where a human body is afflicted by poisonous diseases, first, the method for determining whether it is a disease is the Jewel Sun Lamp; if one is not afflicted, the method to prevent future affliction is the Black Garuda Fire Wheel; if one is already afflicted, the method for healing is the Anointing Ornament Wheel; and the black draining medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གསོ་བ་དང་༔ གསང་བ་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་སེལ་བའི་མན་ངག་ནཱ་ག་རཀྴ་དང་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་གསུངས་ནས་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པས༔ རྒྱལ་པོ་བསྙུང་ནད་ལས་དྭངས་སོ༔ དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཉེན་པའི་དུས༔ གདམས་པ་འདི་ཡིས་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ ཤོག་སེར་ཡི་གེར་བྲིས་
19-2-4b
ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་དང་༔ ཕོངས་པ་མེད་པའི་ཟས་ནོར་གཏོང་ནུས་དང་༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ གདམས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གུས་མེད་ནོར་འདོད་ཅན་ལ་གསང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་སྣ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་མངའ་བདག་ལ་གདམས་པས་རྒྱལ་པོ་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྙུང་ནད་སོས་སོ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ། །
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་ཏན་ཏྲ་པ་ག་ཏི་ཀ་གུ་ཡ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་དགོངས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ༔ འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་ལ་མི་དགོངས་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ 
19-2-5a
ནཱ་ག་དུ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་རཀྴ་གུ་ཡ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ རང་ངོ་ཤེས་དང་མ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི་སོ་མཚམས་དེ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུག་ཅིང་མ་བྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིག་ཡོད་དེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཡང་༔ ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་ཁོལ་བ༔ བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ༔ འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ༔ སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འཆར་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་རང་རིག་སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ༔ དེར་མ་རིག་དུག་ལྔའི་རྩལ་ཕྱིར་འཆར་བ་ལས༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་

【现代汉语翻译】
他说，通过治疗和秘密的禅修念诵来消除疾病的秘诀就是这五个Naga Raksha（那伽罗刹）法门。然后他传授了这个教导，国王的疾病就痊愈了。之后，法王自己说：‘在未来五百年的末期，当恶毒的龙族带来危险时，为了使这个教导能够利益众生，将其写在黄纸上并埋藏为宝藏。愿它与有缘有业之人相遇！对于那些如法修行正法的人，对于那些能够慷慨布施食物和财富而不吝啬的人，以及对于那些被恶毒疾病缠身的人，应毫无保留地给予此教导。对于那些不恭敬且贪图财富的人，应保密。’他这样说道。将这五个历史和教导传授给国王后，国王在七天内痊愈了。为了未来众生的利益，将其记录下来并埋藏为宝藏。阿底！萨玛雅！嘎嘎嘎！法王仁钦林巴从日塘科若的法藏中取出并抄写在黄纸上。
《文殊降伏龙魔那伽罗刹防护回遮秘密续》
文殊降伏龙魔那伽罗刹防护回遮秘密续。
在乌仗那语中：Naga Tantra Pagati Ka Guhya Tantra Nama
在藏语中：名为《龙族续十万颂之根本秘密续》。
向文殊智慧勇识致敬！我听闻如下：
在某个时期，文殊智慧勇识安住于不思过去、现在、未来的境界中。萨玛雅！
在梵语中：Naga Duti Pa Chaya Raksha Guhya Tantra Nama
在藏语中：名为《龙魔那伽罗刹防护回遮秘密续》。
向愤怒的文殊，龙魔那伽罗刹致敬！我听闻如下：
在自识与非识之间的幻轮边界，在世间超越与未超越的边缘，存在着一个法性与元素混合且未分离的海洋。在这样的地方：
东方燃烧着嗔恨之火，南方耸立着傲慢之山，西方沸腾着贪欲之水，北方肆虐着嫉妒之风，下方笼罩着愚痴的黑暗，上方升起智慧的日月，在自生圆满的轮回涅槃宫殿中，薄伽梵（Bhagavan，世尊）自性智慧身之本尊文殊智慧勇识，死主龙魔那伽罗刹，被眷属种姓的众多怒尊和怒母所围绕。从无明五毒的显现中，黑色的方面……

【English Translation】
He said that the secret to eliminating diseases through healing and secret meditation recitation is these five Naga Raksha practices. Then he imparted this teaching, and the king's illness was cured. Thereafter, the Dharma King himself said, 'In the last of the future five hundred years, when evil dragons bring danger, in order for this teaching to benefit beings, write it on yellow paper and bury it as a treasure. May it meet with fortunate and karmically connected individuals! To those who practice the Dharma properly, to those who can generously give food and wealth without being stingy, and to those who are afflicted by evil diseases, this teaching should be given without reservation. To those who are disrespectful and greedy for wealth, it should be kept secret.' He said this. After imparting these five histories and teachings to the king, the king was cured of his illness within seven days. For the benefit of future beings, it was recorded and buried as a treasure. Ati! Samaya! Ga Ga Ga! Dharma King Rinchen Lingpa extracted it from the Dharma treasury of Ritang Koro and copied it onto yellow paper.
The Secret Tantra of Averting and Protecting from Manjushri Naga Raksha, the Dragon Demon
The Secret Tantra of Averting and Protecting from Manjushri Naga Raksha, the Dragon Demon.
In the language of Oddiyana: Naga Tantra Pagati Ka Guhya Tantra Nama
In Tibetan: Called 'The Secret Tantra, the Root of a Hundred Thousand Verses of the Naga Tantra'.
Homage to Manjushri, the Wisdom Hero!
I have heard as follows:
At one time, Manjushri, the Wisdom Hero, was dwelling in a state of contemplation that did not consider the past, present, or future. Samaya!
In Sanskrit: Naga Duti Pa Chaya Raksha Guhya Tantra Nama
In Tibetan: Called 'The Secret Tantra of Averting and Protecting from the Dragon Demon Naga Raksha'.
Homage to Wrathful Manjushri, the Dragon Demon Naga Raksha!
I have heard as follows:
At the boundary of the illusory wheel between self-awareness and non-awareness, at the edge of the world that has been transcended and not transcended, there exists an ocean where the nature of reality and the elements are mixed and not separated. In such a place:
From the east, the fire of hatred blazes; from the south, the mountain of pride rises; from the west, the water of desire boils; from the north, the wind of jealousy rages; from below, the darkness of ignorance thickens; from above, the sun and moon of wisdom rise; in that spontaneously accomplished palace of samsara and nirvana, the Bhagavan (Bhagavan, The blessed one), the deity of the self-aware body of bliss, Manjushri, the Wisdom Hero, the Lord of Death, the Dragon Demon Naga Raksha, is surrounded by many wrathful deities and wrathful mothers of the retinue lineage. From the outward manifestation of the energy of the five poisons of ignorance, the black aspect...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དམངས་
19-2-5b
རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་སྟོང་དང་༔ འབུམ་དང་༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་མི་སྲུན་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས༔ ནད་མཛེ་རིགས་དུ་མའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་༔ སྦལ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་གི་ཆར་ཕབས་པས༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དོ༔ དེའི་ཚེ་འོག་མིན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་རིག་པའི་ལྷ༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་ཐག་བཅད༔ འདི་དག་མྱུར་དུ་སྲོག་འཕྲོག་ལ༔ དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་སྦྲུལ༔ ་གཡས་བརྒྱད་ན་གྲི་གུག གཡོན་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས། དབུ་དགུ་ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཁྲོས་ཏིང་འཛིན་མེ་འབར་བར༔ ཀླུ་རྣམས་བརྒྱལ་རེངས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ བརྒྱལ་སངས་རང་རང་ས་ལ་འཁོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡི་རངས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་མདངས་གསོལ་དུ༔ 
19-2-6a
རབ་ཏུ་སྙེམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ༔ ནཱ་ག་ཕུ༔ ནཱ་ག་ཕ༔ ནཱ་ག་ཕི༔ ནཱ་ག་ཕེ༔ ནཱ་ག་ཏྲི༔ ནཱ་ག་ཧུ༔ ནཱ་ག་ཤུ༔ ནཱ་ག་ལེ༔ ཞེས་རང་སྲོག་རང་གིས་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་གདན་དུ་བཏིངས་ནས༔ ཐུགས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ནས༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་རང་སྲོག་ཤོར་བས་ཅི་ཟེར་ཉན་པར་ཁས་བླངས༔ ན་ར་ཀན་ཅེས་མནའ་བསྐྱལ་ལོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཁས་བླངས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ དུས་ཕྱིས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་ལ༔ རང་གི་སྤྱོད་ལོག་ལས་དབང་གིས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ ཚུར་ལ་གནོད་རྟགས་ཇི་ལྟར་འོང་༔ ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་ཞུས་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་གིས་ཕར་ལ་མ་ལན་ན༔ ཚུར་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཉན༔ ཉམས་སམ་རང་གིས་ཕར་ལན་ན༔ དེ་ཡི་ཉམས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང་༔ དེ་ཡང་སེམས་ངག་ལུས་གསུམ་ལས༔ 
19-2-6b
དང་པོ་སེམས་ལ་གདོན་ཞུགས་རྟགས༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ༔ འཁྲུགས་དང་སྣ་ཐུང་ཚིག་པ་ཟ

【现代汉语翻译】
名为‘拥有力量的龙’，成为了土地、水、火、风的主宰。他们包括王族、婆罗门、吠舍、首陀罗等五种姓，以及八部众、二十五部众、千部众、百万部众、千亿部众，化身又化身出众多不驯服的群体，形成了多种麻风病，卷起狂风，降下蛙、蜥蜴、蝎子、蜈蚣之雨，使得三界众生极其痛苦。当时，从色究竟天（Akanistha）的柳林处，金刚手（Vajrapani）直接来到文殊（Manjushri）面前，向文殊顶礼并祈请道：‘唉！善逝智慧之神啊！黑方土地神（sa bdag）已经使三界众生极其痛苦，请迅速夺取他们的性命，以猛烈手段加以惩罚！’文殊阎罗怒火中烧，身上燃起智慧之火，上半身是罗刹，下半身是蛇，十六只手中拿着弯刀和蛇，右边八只手持弯刀，左边八只手持蛇索，九个头颅口中发出‘伊嘎’（ig-sha）之声，怒火中烧，进入禅定之火中，众龙昏厥僵硬，吐血不止，醒来后各自回到自己的地方。八大龙王心生喜悦，为了供养自己的生命精华，以极度傲慢之心献上：‘纳嘎 普！纳嘎 帕！纳嘎 披！纳嘎 佩！纳嘎 崔！纳嘎 呼！纳嘎 嘘！纳嘎 咧！’（Nāga phu! Nāga pha! Nāga phi! Nāga phe! Nāga tri! Nāga hu! Nāga shu! Nāga le!）这样自己献出了自己的生命。之后，大威德龙魔那嘎ra嘎夏（Nāga Rakshasa），将五种龙族铺成坐垫，从心中光芒火焰中发出：‘嗡 贝 蓝 吽！’（Om pe lam hum!）（Om pe lam hūm，种子字，摧毁，摧毁）以此降伏了龙、恶鬼、土地神及其眷属，他们承诺听从命令，停止作恶，并愿意以自己的生命作为代价听从吩咐，并发誓‘纳ra嘎 坚’（na ra kan） 。《那嘎ra嘎夏守护回遮秘密续》中，第一品讲述了发誓献出生命真言的开端。
之后，金刚手问智慧之神：‘未来末法时代的众生，由于自己的恶行和业力，龙族、土地神、八部众等，会以何种方式对我们造成伤害？’文殊智慧回答说：‘仔细听我说，龙、恶鬼、土地神、八部众等，如果不是我们先冒犯他们，他们不会主动伤害我们，因为他们听从善逝诸佛的教诲。如果我们违背誓言或者先冒犯他们，就会出现以下这些征兆。’首先，从心、语、身三个方面来说：
首先，心中出现鬼神入侵的征兆：内心不悦，神志不清，烦躁易怒。

【English Translation】
The one named 'Dragon Possessing Power' became the master of earth, water, fire, and wind. They include the five castes of royalty, Brahmins, Vaishyas, Shudras, etc., as well as the eight classes of beings, twenty-five classes of beings, thousands of classes of beings, millions of classes of beings, hundreds of billions of classes of beings, transforming and further transforming into many untamed groups, forming various kinds of leprosy, stirring up hurricanes, and raining down frogs, lizards, scorpions, and centipedes, causing extreme suffering to the beings of the three realms. At that time, from the Akanistha (highest heaven) willow grove, Vajrapani (Guiding Bodhisattva) directly came before Manjushri (Gentle Glory), prostrated to Manjushri and prayed: 'Alas! God of wisdom of the Sugatas! The black earth lords (sa bdag) have caused extreme suffering to the beings of the three realms. Please quickly take their lives and punish them with fierce means!' Manjushri Yamaraja became enraged, flames of wisdom blazed from his body, the upper body was a Rakshasa, the lower body was a snake, in his sixteen hands he held curved knives and snakes, the eight right hands held curved knives, the eight left hands held snake lassos, from his nine heads came the sound of 'Ig-sha', enraged, he entered the fire of Samadhi, the dragons fainted and stiffened, vomiting blood, and after waking up, each returned to their own place. The eight great dragon kings rejoiced and, in order to offer their life essence, offered with extreme arrogance: 'Nāga phu! Nāga pha! Nāga phi! Nāga phe! Nāga tri! Nāga hu! Nāga shu! Nāga le!' Thus, they offered their own lives. After that, the great glorious dragon demon Nāga Rakshasa, spread the five dragon clans as a cushion, and from the flames of light in his heart, he uttered: 'Om pe lam hum!' (Om pe lam hūm，seed syllable，destroy，destroy) By this, he subdued the dragons, evil spirits, earth lords, and their retinues, who promised to obey orders, stop evil deeds, and were willing to listen to instructions at the cost of their own lives, and swore 'Na ra kan'. In the 'Nāga Rakshasa Protective Reversal Secret Tantra', the first chapter tells the beginning of vowing to offer the life mantra.
After that, Vajrapani asked the God of Wisdom: 'In the future, in the degenerate age, due to their own evil deeds and karma, in what ways will the dragon clans, earth lords, eight classes of beings, etc., cause harm to us?' Manjushri Wisdom replied: 'Listen carefully to what I say, the dragons, evil spirits, earth lords, eight classes of beings, etc., will not actively harm us if we do not offend them first, because they listen to the teachings of the Sugata Buddhas. If we break our vows or offend them first, the following signs will appear.' First, in terms of mind, speech, and body:
First, the signs of a ghost entering the mind: unhappiness in the heart, confusion, agitation, and irritability.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ཁམས་འདུས་ལྡངས༔ ངག་ལ་ཞུགས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང་༔ སྐད་ནི་འཛེར་བག་དུད་འགྲོའི་སྐད༔ ལྐོག་ནས་ཉན་ན་གཉིས་སུ་སྣང་༔ རེས་འགག་རེས་སངས་མང་པོ་འོངས༔ ལུས་ལ་ཞུགས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོངས༔ ལུས་སྦྲིད་རྩ་འཁྲུགས་བ་སྤུ་གཡོ༔ ཁ་གདོང་འབོབ་དང་ཚ་ཤར་བྱེད༔ ཤ་རོ་ཧོར་མིག་བས་ལྡག་འོང་༔ མདོངས་ལ་མེ་ཉིའི་འོད་མི་བཟོད༔ མིག་གིས་དུ་བ་སེར་བུ་དྲི་མི་བཟོད༔ ཚ་ཤར་གྲང་ཤར་ཚ་བྲིང་འགུལ་འཕྲིག་མང་༔ ཤ་ལྤགས་གཏིང་ཕུར་སྲན་ཆུང་འདྲ༔ ཁ་འགག་སྣ་འགག་སྣབས་ལུད་མང་༔ མིག་དང་ཆུ་ནི་བརྟག་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་དག་ནི་གང་དང་བསྡོངས༔ རི་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ མིག་སྤྲིན་རྩ་འམ་ཆུ་རིས་ལ༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བལྟ༔ འདི་ལྟར་རྟགས་རྣམས་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ་ཡིན་ངེས་པས༔ དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ་བྱ་བ་དང་༔ དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ་གཉིས་སུ་ཡོད༔ གསང་བའི་བདག་པོས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ གོང་བཤད་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་
19-2-7a
པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ གལ་ཏེ་ནད་དེས་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྒྲུབ་སྔགས་གཞན་ནི་འགྱངས་ཆེ་བས༔ ལྷ་མཆོག་ཀླུ་བདུད་ཁྱེད་ལྟ་བུས༔ མྱུར་དུ་འདོན་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ མ་ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གདུག་པའི་ནད་དེ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་འདུལ་གཉེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཤས་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམ་དག་བརྗོད༔ ཅི་ཡོད་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་སུ་འབུལ༔ བླ་མ་མཉེས་བྱ་ཁོ་ན་འོ༔ དེས་ན་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་བདག་མགོན༔ ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲིན་པོ་དག་ཏུ་སྐུ་སྤྲུལ་སྟེ༔ མཚན་ནི་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ འགྲོ་བ་གདུག་པས་ཉེན་པ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་དོན་དུ༔ ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཁ་ནས་ནི་ཕེ་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས༔ མཚམས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བྱས༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྦྲུལ་
19-2-7b
གྱི་གདུང་དུ་གྲུབ་པའི་ནང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བཟས་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ནག་པོའི་རིགས༔ ཀླུ་ཡི་རིགས་གྱུར་འབུམ་སྡེ་དང་༔ ས་བདག་རིགས་གྱུར་སྟོང་སྡེ་དང་༔ གཉན་ཆེན་འབུམ་སྡེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ འཁོར་བཅས་གདན་དུ་བཏིང་བྱས་ནས༔ ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རི

【现代汉语翻译】
若修持，则诸界聚集增长；若入语，则出现如下征兆：声音如刺耳的动物叫声，私下听来似有两个声音，时断时续，变化繁多。若入身，则出现如下征兆：身体麻木，脉络紊乱，毛发竖立，面部肿胀，发热。肌肉僵硬，眼球转动，无法忍受阳光照射，眼睛无法忍受烟雾、黄色粉末的气味，忽冷忽热，颤抖频繁，皮肉深处有如小豆般的肿块，口鼻阻塞，痰液增多。通过观察眼睛和尿液，可以判断与八部众（藏文：སྡེ་བརྒྱད，含义：八个神灵类别，包括天、龙、夜叉等）中的哪一个有关联，在虹膜或尿液的纹路上清晰地显现出影像。仔细观察虹膜、脉络或尿液中的影像。如果出现这些征兆，必定是孜孜札拉（藏文：ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ，梵文：Cici Jvala，梵文罗马拟音：cici jvala，汉语字面意思：炽燃），有两种情况：一是超越地狱（藏文：དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ，含义：指通过修行超越轮回），二是乐于进入地狱（藏文：དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ，含义：指因业力而堕入地狱）。秘密的主人应当知晓。这是那伽罗刹（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ，梵文：Nāga-rakṣa，梵文罗马拟音：nāga-rakṣa，汉语字面意思：龙魔）守护回遮秘密续中所说的，以上是关于检查的第二章。
然后，金刚手（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：手持金刚杵者）向智慧本尊（藏文：རིག་པའི་ལྷ，含义：具有智慧的本尊）请教：‘如果被这种疾病缠身，其他的修法和咒语见效太慢，像您这样的神祇、龙族，如何才能迅速驱除？请详细说明。’
文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ，梵文：Yamāntaka-Mañjuśrī，梵文罗马拟音：yamantaka manjushri，汉语字面意思：文殊降阎魔）回答说：‘如果出现这种恶性疾病，只有这个对治法才能降伏它。首先，从空性（藏文：སྟོང་ཉིད，梵文：Śūnyatā，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空无）中生起，为了利益一切众生，修持难以忍受的慈悲心。念诵积资净障的七支供（藏文：ཡན་ལག་བདུན་པ，含义：积累功德和净化障碍的七个步骤）。将所有的一切供养给三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，含义：佛、法、僧）。唯一要做的是令上师欢喜。因此，龙族的主宰是怙主，名为智慧文殊（藏文：ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ，梵文：Jñāna-Mañjuśrī，梵文罗马拟音：jnana manjushri，汉语字面意思：智慧文殊），化身为土地神、龙族和恶鬼的形象，名为那伽罗刹（藏文：ནཱ་ག་རཀ་ཤ，梵文：Nāga-rakṣa，梵文罗马拟音：nāga-rakṣa，汉语字面意思：龙魔）。世尊智慧萨埵（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文：Jñānasattva，梵文罗马拟音：jnanasattva，汉语字面意思：智慧勇识），为了救度被恶毒所困扰的众生，为了降伏土地神和龙族，念诵：‘呸 惹 嘎 啥 咕 汝 吽（藏文：ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文：phe rag sha ku ru bhrum，梵文罗马拟音：phe rag sha ku ru bhrum，汉语字面意思：呸 惹 嘎 啥 咕 汝 吽）’。’
从他的口中发出‘呸’（藏文：ཕེ，梵文：Phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：呸），龙族所居住的世间，无论超越还是未超越，都充满了大海和各种珍宝。以八大龙王（藏文：ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད，含义：八个主要的龙王）为柱，天地上下，一切都化为蛇的骨架。所有的土地神和龙族，都变成了被吞噬的田地。在巨大的宫殿中央，国王种姓、贵族种姓、婆罗门种姓、平民种姓、黑色的贱民种姓，以及成千上万的龙族、成千上万的土地神、成千上万的恶鬼，都被铺设在地面上，连同他们的眷属一起，都变成了被吞噬的宝座。在吞噬食物的宝座上，世尊...

【English Translation】
If practice is done, the elements gather and increase; if it enters speech, the following signs will appear: the sound is like the harsh cry of an animal, and when listened to in private, it seems like two voices, sometimes interrupted, sometimes clear, with many variations. If it enters the body, the following signs will appear: the body is numb, the channels are disturbed, the hairs stand on end, the face swells, and there is heat. The muscles are stiff, the eyes roll, and one cannot bear the sunlight. The eyes cannot bear the smell of smoke or yellow powder, there are alternating sensations of heat and cold, and frequent trembling. Deep within the flesh and skin, there are lumps like small beans, the mouth and nose are blocked, and there is much phlegm. By examining the eyes and urine, one can determine which of the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, meaning: eight categories of deities, including gods, dragons, yakshas, etc.) is associated with it, and the image will appear clearly on the iris or the lines of the urine. Carefully observe the images in the iris, channels, or urine. If these signs appear, it is certainly Cici Jvala (Tibetan: ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ, Sanskrit: Cici Jvala, Romanized Sanskrit: cici jvala, literal meaning: blazing), and there are two possibilities: one is transcending hell (Tibetan: དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ, meaning: transcending samsara through practice), and the other is delighting in entering hell (Tibetan: དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ, meaning: falling into hell due to karma). The master of secrets should know this. This is what is said in the secret tantra of Nāga-rakṣa (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴ, Sanskrit: Nāga-rakṣa, Romanized Sanskrit: nāga-rakṣa, literal meaning: dragon demon) protection and reversal, the second chapter on the above-mentioned examination.
Then, Vajrapāṇi (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: vajrapāṇi, literal meaning: one who holds the vajra) asked the wisdom deity (Tibetan: རིག་པའི་ལྷ, meaning: a deity with wisdom): 'If one is afflicted by this disease, other practices and mantras are too slow to be effective. How can deities and nagas like you quickly dispel it? Please explain in detail.'
Yamāntaka-Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Yamāntaka-Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: yamantaka manjushri, literal meaning: Manjushri, the subduer of Yama) replied: 'If this malicious disease arises, only this antidote can subdue it. First, arise from emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད, Sanskrit: Śūnyatā, Romanized Sanskrit: shunyata, literal meaning: emptiness), and for the benefit of all sentient beings, cultivate unbearable compassion. Recite the seven-branch offering (Tibetan: ཡན་ལག་བདུན་པ, meaning: seven steps to accumulate merit and purify obstacles) to accumulate merit and purify obscurations. Offer everything to the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, meaning: Buddha, Dharma, Sangha). The only thing to do is to please the guru. Therefore, the lord of the nagas is the protector, named Jñāna-Mañjuśrī (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ, Sanskrit: Jñāna-Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: jnana manjushri, literal meaning: wisdom Manjushri), who emanates as the forms of earth lords, nagas, and demons, named Nāga-rakṣa (Tibetan: ནཱ་ག་རཀ་ཤ, Sanskrit: Nāga-rakṣa, Romanized Sanskrit: nāga-rakṣa, literal meaning: dragon demon). The Bhagavan Jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Jñānasattva, Romanized Sanskrit: jnanasattva, literal meaning: wisdom hero), in order to save beings afflicted by malice, and to subdue earth lords and nagas, recite: 'phe rag sha ku ru bhrum (Tibetan: ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit: phe rag sha ku ru bhrum, Romanized Sanskrit: phe rag sha ku ru bhrum, literal meaning: phe rag sha ku ru bhrum).'
From his mouth emanated 'phe' (Tibetan: ཕེ, Sanskrit: Phat, Romanized Sanskrit: phat, literal meaning: Phat), and the world where the nagas reside, whether transcendent or not, was filled with the great ocean and various jewels. The eight great nagas (Tibetan: ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད, meaning: eight major naga kings) became pillars, and all above and below, heaven and earth, were transformed into a framework of snakes. All the earth lords and nagas became fields to be devoured. In the center of the great palace, the king caste, the noble caste, the Brahmin caste, the commoner caste, the black untouchable caste, and thousands of nagas, thousands of earth lords, and thousands of demons were spread out on the ground, and together with their retinues, they became thrones to be devoured. On the throne of devouring food, the Bhagavan...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་རཀྴ་མགོ་དགུ་པ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཏི་པ་ཙ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ཉིད་ལ་གཏད༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ནི་བར་སྣང་འཕྱོ༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རབ་འཇིགས་པ༔ མཆེ་བ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྤྱི་གཙུག་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པད་གདན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལ་དྭངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་སྟབས་འཛིན༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཡས་པ་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་དུག་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་རུ༔ གྱུར་ནས་ས་བདག་འཇོམས་
19-2-8a
པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་བརྒྱལ་དངངས་འབྲོས༔ ས་བདག་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཏིང་འཛིན་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རག་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ སྒྲུབ་ཁོག་ཏིང་འཛིན་དེ་ལྟར་ན༔ མན་ངག་ལག་ལེན་བཟླས་པའི་སྔགས༔ མ་ནོར་རིམ་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་སུ༔ ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་སར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ མགྲོན་བཞི་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཀླུ་ནད་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རག་ཤ་བསྒྲུབ༔ སྙིང་ནས་ཞེ་བཅད་དྲག་པོ་ཡིས༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་ཉིད་རིག་པ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ གནས་པའི་ཕེ་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྐུ་བོང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རགས་ཏེ་རང་ལས་མི་ཆུང་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་མེ་འབར་ནས༔ མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ཕྱི་ནང་
19-2-8b
བསྲེགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་མེ་དཔུང་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བགྲང་༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་བཟླ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བསྙེན༔ དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་༔ རྨི་ལམ་བཤལ་སྐྱུག་རྣག་ཁྲག་འཛག༔ མངོན་སུམ་རང་སེམས་སྔར་བས་བདེ༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང་༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ དུས་གསུམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དེས་ནི་གདོན་དུག་ཆུང་བ་རྣམས༔ ཀླུ་ནད་ཕ

【现代汉语翻译】
何者的国王呢？是九头龙魔罗刹（Klu bdud rakSha mgo dgu pa），那伽罗刹沙提帕（nA ga rak Sha sha ti pa）。上半身是罗刹的形象，背靠须弥山，蛇尾盘绕在海洋上，九个蛇头在空中飘荡，居中的蛇头最为恐怖，牙齿锋利且极其恶毒。居中蛇头的顶上有珍宝顶饰，位于日月之上，在莲花座和燃烧的火焰之中。上师不动金刚（mi bskyod rdo rje）身色如天空般湛蓝而清澈，双手以交错的姿势持有金刚杵和铃，观想自己与上师无二无别。右边的八只手挥舞着弯刀，左边的八只手拿着蛇索。身色如同青色的毒药，口中发出'益克夏（ig sha）'的声音，成为所有龙族的刽子手，观想摧毁地神。如此这般的禅定，能使世间的龙族昏厥、惊慌逃窜，更不用说微小的地神了。拥有强大的禅定之力至关重要。’
如是说。那伽罗刹防护回遮秘密续（nA ga rak Sha srung zlog gsang ba'i rgyud las）中，修行方法禅定之第三品。
然后，金刚手（bza ra pA Ni）向智慧之神祈请道：‘如果修行的核心是这样的禅定，那么请您毫不遗漏地依次讲述口诀、实践和念诵的真言。’
于是，文殊阎魔法王（'jam dpal gshin rjes）说道：‘谛听，我将讲述，用心记住。在进行此修行时，选择极其洁净和僻静的地方，发起菩提心，用四位宾客的朵玛（gtor ma）使之欢喜。为了消除我和所有众生的龙病和毒害，我将修持作为所有龙族刽子手的罗刹那伽罗刹。从内心深处以强烈的憎恨，从骨髓深处去思维。之后，从空性的状态中，观想自己为位于智慧之心的黑色'呸（phe）'字（藏文：ཕེ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：呸）。为了调伏恶毒，观想身体巨大但不小于自己。从心间的咒语中火焰燃烧，像铁匠的火花一样四射，焚烧自己和他人内外，特别是观想自己的身体为火焰。在这样观想的状态中，念诵这个秘密的心咒：嗡 呸 蓝 吽（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oM phe laM hUM，汉语字面意思：嗡 呸 蓝 吽）。念诵四字咒，念诵三百万遍以完成。其征兆如下：梦中出现排泄物、呕吐物、脓血流出，醒来时自己的心比以前更快乐，出现麻疹、水泡、皮疹。身体被秘密的印记覆盖，这是过去、现在、未来永恒的盟约。今生和来世都不会有龙的伤害。因此，对于较小的鬼怪和毒害，龙病……'

【English Translation】
'What is the king of? It is the nine-headed klu demon Raksha (Klu bdud rakSha mgo dgu pa), Naga Raksha Shatipa (nA ga rak Sha sha ti pa). The upper body is in the form of a Rakshasa, leaning against Mount Meru, with a snake tail coiled around the ocean, and nine snake heads floating in the air. The central snake head is the most terrifying, with sharp teeth and extremely venomous. On the top of the central snake head is a precious tiara, above the sun and moon, in the middle of a lotus seat and burning flames. Lama Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje) is sky-blue and clear, holding a vajra and bell in a crossed posture, meditating on being inseparable from oneself. The eight right hands wield curved knives, and the eight left hands hold snake lassos. The body color is like cyan poison, and the sound of 'Ig Sha (ig sha)' is emitted from the mouth, becoming the executioner of all nagas, visualizing the destruction of the earth lords.'
'Such meditation causes the worldly nagas to faint and flee in panic, not to mention the small earth lords. It is essential to have a strong meditative power.' Thus it was said. From the Secret Tantra of Naga Raksha Protection and Repulsion (nA ga rak Sha srung zlog gsang ba'i rgyud las), the third chapter on the method of practice, Samadhi.
Then, Vajrapani (bza ra pA Ni) requested the deity of knowledge: 'If the core of practice is such samadhi, then please explain in order the oral instructions, practice, and mantra recitation without error.'
Then, Manjushri Yamaraja ('jam dpal gshin rjes) said: 'Listen, I will explain, keep it in mind. When performing this practice, choose an extremely clean and secluded place, generate the mind of bodhicitta, and please the four guests with tormas (gtor ma). In order to eliminate the naga diseases and poisons of myself and all sentient beings, I will practice Rakshasa Naga Raksha, the executioner of all nagas. From the depths of the heart, with intense hatred, contemplate from the depths of the bones. Then, from the state of emptiness, visualize oneself as a black 'PHE' syllable (藏文：ཕེ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：呸) residing in the heart of wisdom. In order to subdue the venom, visualize the body as huge but not smaller than oneself. Flames burn from the mantra in the heart, radiating like sparks from a blacksmith, burning oneself and others inside and out, especially visualizing one's own body as flames. In this state of meditation, recite this secret heart mantra: Om Phe Lam Hum (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oM phe laM hUM，汉语字面意思：嗡 呸 蓝 吽). Recite the four-syllable mantra, reciting three hundred thousand times to complete it. The signs are as follows: in dreams, excrement, vomit, pus, and blood flow out; when awake, one's own mind is happier than before; measles, blisters, and rashes appear. The body is covered with secret marks, which is an eternal covenant of the past, present, and future. In this life and the next, there will be no harm from nagas. Therefore, for minor demons and poisons, naga diseases...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཆེར་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལག་ལེན་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྟགས་མེད་ན༔ ཤམ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གདགས༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ སོས་པ་བུལ་ཞིང་རྟགས་མེད་ན༔ བསྐྱེད་རིམ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྔར་བས་ཆེ་བར་བསྒོམ༔ འབྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་པ་གདགས༔ མི་ཉལ་བརྩོན་པས་ཉེར་གཅིག་བར༔ ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ 
19-2-9a
ཅེས་པ་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་བཟླ༔ དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་༔ ལུས་ལ་ཡོད་པའི་གདོན་རྣམས་ནི༔ བྲེད་ནས་བྲོས་པའི་རྟགས་དང་ནི༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་ནོར་ར་རེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གདོན་འབྲོས་རྟགས༔ རྨི་ལམ་བསྙེན་པའི་དུས་ཚོད་ལ༔ མཚོ་སྐམ་པ་དང་རྫིང་སྐམ་པ༔ ཉ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཤི་བ་དང་༔ རུལ་མྱགས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཤི་སྐམ་དང་༔ དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་བསད་པ་དང་༔ བནྡེ་གཡག་རྒོད་བསད་པ་དང་༔ ཆུ་བཅད་རྫིང་བརྟོལ་ཤིང་བཅད་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྨིས་དུས༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔ དང་པོ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུགས༔ བྲོས་ཀྱང་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲོས༔ ཚ་ཙག་པ་དང་ཤ་འཕྲིག་དང་༔ སྐོར་ཚེར་ལྡང་ཀྱོག་ན་ཀར་དང་༔ སྟོད་གཟེར་ཟ་ཁོལ་ཚ་ཤར་དང་༔ གྲང་ཤར་ལ་སོགས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་གཟེར་ལངས་ན༔ ཁམས་གསོས་བཏང་ཞིང་ཚོད་བཟུང་ངོ་༔ དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་༔ མྱུར་དུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཤམ་བུ་དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀྱེ་ཧོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་མ་
19-2-9b
ཤེས་ན༔ གཉིས་ཀ་ཕུང་བའི་ཉེན་མཆིས་པས༔ ནད་རོ་སྨན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོན༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་ཇི་ལྟར་འོང་༔ ཐ་མའི་ཚོད་འཛིན་གང་ལ་བྱ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ དང་པོ་ནད་འདི་གདོན་ཡིན་པས༔ ཞི་བཅོས་འཇམ་པོས་ཨེ་སོས་བལྟ༔ དེས་ཀྱང་སོས་པར་མ་གྱུར་ན༔ སྒང་གཤོང་འཐོན་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རེས་འགའ་དྲག་སྒྲུབ་གཉིད་མེད་བྱ༔ ་འདི་སྒང་ཡིན་ཏེ་ཤམ་བུ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟླ། རེས་འགའ་གོང་བསྙེན་གཉིད་ཅན་བྱ༔ ་འདི་གཤོང་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་བཟླ། རེས་འགའ་ཅི་བདེར་གློད་ནས་བཞག༔ ་འདི་འཐེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གང་ཡང་མི་བྱ། བསྙེན་པའི་ཚད་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ཐལ་དང་མ་ཐལ་གཉིས་ཡིན་ནོ༔ ལུས་པོ་ལྡོག་ཐབས་ན་དུ་གཟེར༔ རྨི་ལམ་རང་དང་དུད་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
将彻底消除。’这是纳嘎raksa（梵文：Nāgarakṣa，龙护）秘密续中的实践誓言章节，第四章。
然后，金刚手（梵文：Vajrapāṇi，佛教护法神）向智慧之神（梵文：Vidyādhara，明咒持明者）问道：‘如果那没有征兆，如何区分夏姆布（Shambu，一种疾病）的类型？’
文殊阎魔法王（梵文：Mañjuśrī Yamāntaka，文殊菩萨的忿怒相）回答说：‘听着，我会告诉你，记在心里。如果新病迟缓且没有征兆，那么就像之前的生起次第（梵文：utpattikrama，藏文：bskyed rim）一样，观想比以前更愤怒和凶猛。将四字咒（种子字：嗡，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）加到十字咒上。不要睡觉，努力二十一天。极大地增强智慧的锐利度，念诵：纳嘎raksa（藏文：ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नागरक्ष ओṃ फे लँ हूँ，梵文罗马拟音：nāgarakṣa oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：龙护 嗡 呸 蓝 吽）。’
念诵时不要改变发音。它的征兆会这样出现：身体里的邪魔会因恐惧而逃跑，这是征兆；秘密之神的征兆是财富。首先是邪魔逃跑的征兆：在梦修（藏文：rmi lam bsnyen pa）期间，梦见湖泊干涸、水池干涸，鱼和青蛙死亡，腐烂、脓血流淌，蝎子和蛇等死亡和干涸，各种家畜被杀，僧侣和野牦牛被杀，水被切断，水池被挖开，树木被砍伐等等。在梦见这些征兆时，身体里的生物首先通过脉搏进入，即使逃跑也通过脉搏逃跑。出现发热、颤抖、肉跳、起鸡皮疙瘩、弯曲、疼痛、麻木、刺痛、灼热、寒冷等征兆。如果非常不舒服和疼痛，就进行调理和控制。无论如何，毫无疑问会迅速康复。’这是纳嘎raksa（梵文：Nāgarakṣa，龙护）秘密续中的夏姆布（Shambu，一种疾病）猛烈修法章节，第五章。
然后，金刚手（梵文：Vajrapāṇi，佛教护法神）向智慧之神（梵文：Vidyādhara，明咒持明者）祈祷说：‘唉！伟大的勇士，如果不了解征兆和温度，两者都有毁灭的危险。如何用药物去除疾病的根源？秘密之神的征兆如何出现？最终的控制应该在哪里进行？’
文殊阎魔法王（梵文：Mañjuśrī Yamāntaka，文殊菩萨的忿怒相）回答说：‘听着，我会告诉你，记在心里。首先，这种疾病是邪魔引起的，看看用和平的治疗方法是否能治愈。如果那样也不能治愈，就采取“上、下、拉”三种方法。有时进行猛烈的修法，不睡觉。——这被称为“上”，即患有夏姆布（Shambu，一种疾病）的人猛烈念诵。有时进行之前的修法，睡觉。——这被称为“下”，即念诵四字咒（种子字：嗡，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）。有时随意放松。——这被称为“拉”，即什么咒语和禅定都不做。修法的程度有两种：通过和未通过。身体扭曲、疼痛、麻木，梦见自己和家畜。’

【English Translation】
Will be completely eliminated.' This is from the secret tantra of Nāgarakṣa (Dragon Protector), the chapter on practice vows, the fourth chapter.
Then, Vajrapāṇi (the Buddhist Dharma protector) asked the Vidyādhara (Knowledge Holder, Mantra Holder): 'If there are no signs of that, how can we distinguish the types of Shambu (a disease)?'
Mañjuśrī Yamāntaka (the wrathful form of Mañjuśrī) replied: 'Listen, I will tell you, keep it in mind. If the new disease is slow and has no signs, then just like the previous generation stage (Sanskrit: utpattikrama, Tibetan: bskyed rim), visualize being more angry and fierce than before. Add the four-syllable mantra (seed syllable: oṃ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: perfection) to the ten-syllable mantra. Do not sleep, strive for twenty-one days. Greatly enhance the sharpness of wisdom, and recite: Nāgarakṣa (Tibetan: ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नागरक्ष ओṃ फे लँ हूँ, Romanized Sanskrit: nāgarakṣa oṃ phe laṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Dragon Protector Oṃ Phe Laṃ Hūṃ).'
Recite without changing the pronunciation. Its signs will appear like this: the demons in the body will run away in fear, that is the sign; the sign of the secret deity is wealth. First, the sign of the demons fleeing: during dream practice (Tibetan: rmi lam bsnyen pa), dream of lakes drying up, ponds drying up, fish and frogs dying, rotting, pus and blood flowing, scorpions and snakes dying and drying up, various livestock being killed, monks and wild yaks being killed, water being cut off, ponds being dug up, trees being cut down, and so on. When dreaming of these signs, the creatures in the body first enter through the pulse, and even when fleeing, they flee through the pulse. Signs such as fever, trembling, muscle twitching, goosebumps, bending, pain, numbness, tingling, burning, and coldness appear. If it is very uncomfortable and painful, then condition and control it. In any case, there is no doubt that it will recover quickly.' This is from the secret tantra of Nāgarakṣa (Dragon Protector), the chapter on the fierce practice of Shambu (a disease), the fifth chapter.
Then, Vajrapāṇi (the Buddhist Dharma protector) prayed to the Vidyādhara (Knowledge Holder, Mantra Holder): 'Alas! Great warrior, if the signs and temperature are not understood, there is a danger of both being destroyed. How can the root of the disease be removed with medicine? How will the signs of the secret deity appear? Where should the final control be carried out?'
Mañjuśrī Yamāntaka (the wrathful form of Mañjuśrī) replied: 'Listen, I will tell you, keep it in mind. First, this disease is caused by demons, see if it can be cured with peaceful treatment. If that does not cure it, then take the three methods of 'up, down, and pull'. Sometimes perform fierce practice, do not sleep. - This is called 'up', that is, the person with Shambu (a disease) recites fiercely. Sometimes perform the previous practice, sleep. - This is called 'down', that is, recite the four-syllable mantra (seed syllable: oṃ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: om, literal Chinese meaning: perfection). Sometimes relax at will. - This is called 'pull', that is, do not do any mantra or meditation. There are two levels of practice: passed and not passed. The body twists, aches, numbs, dreams of oneself and livestock.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས༔ ་སྦལ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་ལ་སོགས་པ། ངམ་གྲོག་གཡང་ལ་མཆོངས་པ་རྨིས༔ སྔགས་མང་ཇེ་ཐུ་ཇེ་ཐུར་འགྲོ༔ དེ་ནི་ཐལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ས་བདག་སྲོག་ཆགས་ཕུག་པ་རྣམས༔ ཁོང་དུ་ཤི་བའི་རོ་ཤ་རྣམས༔ ཕྱིར་མ་ཐོན་པས་ནང་དུ་སོང་༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མི་འཆུན་པས༔ དེ་ལ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ བྱང་བ་ལ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་སྡིག་སྲིན་ལྕམ་པ་སུག་སྨེལ་སོགས་འབིགས་བྱེད་ལྔ༔ རྣོན་
19-2-10a
པོ་གསུམ་སྲུབ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་བ་གྱི་ལྕག་གིས་བྲབ༔ དེས་ནི་ངེས་པར་བདེ་བར་འགྱུར༔ སྔགས་བསྙེན་མ་ཐེབས་པ་ཡི་རྟགས༔ ཐང་རེ་དྲག་ཀྱང་ཐང་རེ་ལྡོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་རེས་ཞི་རེས་ཐུར་འོང་༔ ཟིལ་མ་ནོན་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ལྕི༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པས༔ ཐེམ་པའི་རྟགས་མཚན་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་སུ༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་དངོས་ཐོན་དང་༔ རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཐོན་རྨིས་དང་༔ སྣོད་དུ་ཆུ་བཏང་རི་མོ་ནི༔ སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་འོང་༔ འདི་རྣམས་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྷ་རྟགས་མཚན་ཉིད་ནི༔ གདོན་ཐོན་རང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྟེང་དུ་ཕྱིན་པས་མེ་འབར་དང་༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཀུན༔ རང་གིས་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་དང་༔ བྱ་ཁྲ་གཅན་ཟན་ལ་སོགས་པས༔ དུད་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གསོད་པ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཀླུ་བདུད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པ་རུ༔ ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཤིང་ཟས་སུ་ཟ༔ རྐང་ཁོལ་ལུས་རྩེ་སྦྲིད་པ་དང་༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་ཀླུ་བདུད་འཇམ་དཔལ་གྱི༔ མཚན་མའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་ཚོད་བཟུང་ངོ་༔ དེས་ནི་གསང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ གདུག་པའི་ནད་ལས་རབ་ཐར་ནས༔ ཁམས་བདེ་དབང་པོ་
19-2-10b
གསལ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱས་ཐེབས་ན༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ལྡོག་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ལས་བསྙེན་པ་ཐལ་བ་ན༔ དབྱར་དང་དགུན་རེ་ཙམ་དུ་ནི༔ ལུས་པོ་ཐོར་བས་ཁེངས་ཉེན་ཡོད༔ དེ་ལ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི༔ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྐྱང་པར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ༔ དེས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུབ༔ མ་ཐེམས་དྲག་པའི་ཉེས་པ་སྐྱོབ༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ དྲོད་ཚད་ཉེས་པ་བཅོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་བསྡོངས་ནས༔ བསྙེན་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་བུལ་ན༔ དེ་ཡི་མན་ངག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ ཀླུ་དང་མ་མོ་གནོད་པ་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཁྲག་ཏུ་འོང་༔ རང་ཉིད་བསྐྱེ

【现代汉语翻译】
等（藏文：རྣམས༔），如青蛙、蜥蜴、蝎子、蜈蚣等。梦见跳入深渊或悬崖，念诵咒语却越来越弱。这是退步的征兆。土地神和穴居生物，它们的尸体在洞穴中腐烂，无法出来，只能进入内部。对于这种情况，咒语不起作用。治疗方法是：菖蒲、菖蒲、海盐、蝎子、红花、豆蔻等五种穿透性药物，以及三种锋利的药物：芒柄花、盐、芥末，用鞭子抽打。这样必定会变得安乐。没有获得咒语力量的征兆是：一会儿强烈，一会儿减弱；一会儿显现神通，一会儿消失；光芒无法控制，身体也感到沉重。如果用咒语反复加持，就会出现获得力量的征兆：从身体的九个孔窍中，出现蝎子、蛇等实物，或者梦见它们出现。在容器中倒入水，会显现出有情众生的形象。这些都是力量显现的征兆。秘密的本尊征兆是：当鬼神离开时，自己仿佛置身于大海之上，火焰燃烧；或者了知龙、鬼神、土地神等的神通；自己杀死并吞食它们；或者像老鹰、猛兽等，杀死大多数家畜；或者自己以龙魔的傲慢，毫无畏惧地砍杀并吞食一切；腿脚麻木，身体颤抖，出现麻风、癣等。这些是龙魔文殊（འཇམ་དཔལ་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，文殊）的征兆。之后，控制念诵的数量。这样就能获得秘密的加持，从恶性疾病中解脱，身心安乐，感官清晰。如果获得这样的加持，那么在三世中都不会有退转的担忧。如果念诵退步，在夏季和冬季，身体可能会充满麻风。这时，观想自己头顶的至尊上师不动金刚（མི་བསྐྱོད་，梵文：Akṣobhya，梵文罗马拟音：Akṣobhya，不动）。在头顶、喉咙、心间，观想白色、红色、蓝色的光芒，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）三次。这样就能克服一切，避免没有获得力量的过患。此功德不可言说。纳嘎ra嘎夏（ནཱ་ག་རཀ་ཤ་）回遮秘密续中，治疗热病过患的第六品结束。
此后，金刚手（བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，金刚手）向智慧本尊祈请道：‘即使与龙族和八部众一同念诵，如果修法的征兆出现缓慢，请您传授其中的诀窍。’文殊阎魔法王（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ，梵文：Mañjuśrī Yamāntaka，梵文罗马拟音：Mañjuśrī Yamāntaka，文殊阎魔法王）开示道：‘谛听，我会讲述，用心记住。如果受到龙族和邪魔的侵害，眼睛会流出鲜血。自己观想'

【English Translation】
Etc. (Tibetan: རྣམས༔), such as frogs, lizards, scorpions, centipedes, etc. Dreaming of jumping into abysses or cliffs, and the mantras becoming weaker and weaker. This is a sign of regression. Earth deities and creatures living in caves, their corpses rotting inside the caves, unable to come out, only going inward. For this situation, mantras are ineffective. The treatment is: calamus, calamus, sea salt, scorpion, saffron, cardamom, etc., five piercing medicines, and three sharp medicines: Daphne tangutica, salt, mustard, whipped with a whip. This will surely bring comfort. Signs of not obtaining mantra power are: sometimes strong, sometimes weak; sometimes manifesting miracles, sometimes disappearing; the radiance cannot be controlled, and the body feels heavy. If repeatedly blessed with mantras, signs of obtaining power will appear: from the nine orifices of the body, scorpions, snakes, etc., will appear as real objects, or dreaming of them appearing. Pouring water into a container, images of sentient beings will appear. These are signs of power manifesting. The secret deity's signs are: when the evil spirits leave, one feels as if standing on the sea, flames burning; or knowing the miracles of dragons, evil spirits, earth deities, etc.; oneself killing and devouring them; or like eagles, beasts, etc., killing most livestock; or oneself, with the arrogance of a dragon demon, fearlessly cutting and devouring everything; legs and feet numb, body trembling, leprosy, ringworm, etc., appearing. These are signs of the dragon demon Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, Gentle Glory). After that, control the number of recitations. This will obtain the secret blessing, be liberated from malignant diseases, and the body and mind will be peaceful and the senses clear. If such a blessing is obtained, there will be no fear of regression in the three times. If the recitation regresses, in summer and winter, the body may be filled with leprosy. At this time, visualize the supreme guru Akṣobhya Vajra (མི་བསྐྱོད་, Sanskrit: Akṣobhya, Romanized Sanskrit: Akṣobhya, Immovable) on the crown of one's head. On the crown, throat, and heart, visualize white, red, and blue lights, and recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Generation), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subjugation) three times. This will overcome everything and avoid the faults of not obtaining power. This merit is beyond words. The sixth chapter of the Nagaraksha Averting Secret Tantra, which treats the faults of fever, ends.
Thereafter, Vajrapani (བཛྲ་པཱ་ཎི་, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: Vajrapāṇi, Thunderbolt-bearer) requested the wisdom deity: 'Even if reciting with the dragons and the eight classes of beings, if the signs of practice appear slowly, please teach the key points.' Mañjuśrī Yamāntaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ, Sanskrit: Mañjuśrī Yamāntaka, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī Yamāntaka, Gentle Glory, Destroyer of Yama) taught: 'Listen, I will speak, remember it well. If harmed by dragons and evil spirits, blood will flow from the eyes. Visualize oneself'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རིམ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཏྲག་མ་མ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་རྨུ་བསྡོངས་གནོད་པ་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུར་འོང་༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་
19-2-11a
འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་བདུད་དུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ནག་ཅིང་རྩུབ༔ རང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་འདྲ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་བཙན་དུ་བསྡོངས༴ མིག་གི་ཐིག་ལེ་གུར་གུམ་འོང་༔ ་དམར་པོ། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ༴ བཟླས་པའི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག༴ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན༴ མིག་གི་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་འདྲ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་༴ བཟླས་པའི་སྔགས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡགཤ་ཨོཾ༴ འབུམ་ཕྲག༴ ཀླུ་དང་འགོང་པོ་བསྡོངས༴ མིག་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་བརྒྱད་འོང་༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ༴ བཟླས་པའི་སྔགས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱ་ཙ་སྲོག་ཐིག་ཐུཾ་རིལ་ནན་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག༴ ཀླུ་དང་གཟའ་རུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་
19-2-11b
ཨཱཿཧཱུྃ་རཱ་ཧུ་ལ་དུ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་གྱིས་གཟའ་ཡི་དུག་ལས་གྲོལ༔ སྡོང་ཟླ་ཇི་བཞིན་གནད་ལ་བབ༔ ཁྱེའུས་ཁྱི་གུ་འཇུན་པ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྡོང་ཟླ་སྲོག་ལ་བསྐོར་བ་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ གསང་བདག་ལ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཡང་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནད་རྣམས་ཞི༔ སྒོམ་བཟླས་སྦྱོར་བས་གདོན་རྣམས་གྲོལ༔ རྐུན་མའི་ལག་པས་དབང་སྡུད་འགྲུབ༔ མཛེ་ཐོད་བསྟན་དགྲ་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ བུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆར་པ་འབེབ༔ རྫས་སྦྱོར་ལྔ་ཡིས་དྲག་པོར་འབེབ༔ ཁྱུང་ནག་ཙཀྲས་སེར་བ་སྲུང་༔ འཁོར་ནག་མ་བུས་ཡུལ་ཁམས་འཇིག༔ དེས་ན་ནཱ་ག་རཀྴ་འདི༔ ཀླུ་གཉན་གདོན་གྱི་སྲོག་ཡིན་པས༔ ལས་དང་བྱ་བ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ འདི་ནི་དྲག་པོ་རང་གནད་ཏེ༔ མྱུར་དུ་འཇིགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ༔ ལྷ་ནི་གཞན་དག་སྒྲུབ་ཐག་རིང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་མན་ངག་འདིས༔ གསང་བདག་འགྲོ་བའི་དོན་

ལ་དགོངས༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་རྣམས་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་
19-2-12a
ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་འདི༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མར་འགྱུར༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཀླུ་གཉན་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ན༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒོམ་བཟླས་ཞག་བདུན་འབད་ཅིང་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་ནད་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཐུབ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་རེ་ཀན༔ གསང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་དགོངས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་བྱས་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྙེད་པར་མི་འགྱུར་སྲུང་བ་འདི༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་༔ སྲུང་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད༔ གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལས་ཚོགས་མཐར་རྒྱས་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༈ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཡང་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུང་༔ 
19-2-12b
གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི༔ སྔགས་འཆང་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་བཙས་སུ་བཞག༔ ཀུན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བདག་ཉིད་ལ་གཏད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་གསང་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་མན་ངག་འདི༔ བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་༔ སྐལ་མེད་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་གསང་༔ ལོག་ལྟ་ཡིད་ཆེས་མེད་ལ་གསང་༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་ལ་གསང་༔ གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆེ་ལ་གསང་༔ མན་ངག་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ༔ གང་ཟག་ཆོས་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ལ་གསང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ལ་གསང་༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁོལ་བ་དང་༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པ་དང་༔ དུག་ལྔའི་ས་བོན་རྒྱས་པ་ཡི༔ མི་ལུས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཐོས་ཆུང་ཞིང་༔ བླ་མ་མི་བསྟེན་སྐྱོན་ལ་བལྟ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་སྐྱོན་འཚོལ་བའི༔ ཆོས་དྲེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ སྲུང་ཟློག་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི༔ སྙིང་བཅུད་དྲིལ་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་ལ་གཏད༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཆོས་རྒྱལ་རིག་རྩལ་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏད༔ ང་རྒྱལ་འདོད་པ་མེད་ལ་གཏད༔ ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་སྤངས་ལ་གཏད༔ གསང་ཐུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་གཏད༔

【现代汉语翻译】
谛听！此功德不可思议，此明王仅忆念便能摧伏诸龙，更何况是地神和地精？此地神、龙族之死敌，名为纳嘎ra嘎夏（Nāga Raksha），乃一切龙族之克星，是斩杀龙族之罗刹。修持此法的瑜伽士，远离一切龙害怖畏。即使将龙害、五种地神之宫殿住所焚毁，自身亦如金刚钻石般坚固。修习此明王，若至龙族居处，一切龙害皆昏厥惊恐。因此，后世瑜伽士应勤奋修持，精进念诵七日，可治愈龙病、十八种麻风病。世间再无比此更深奥之口诀。金刚手菩萨（Vajrapani）请谨记于心！纵然以铁蹄包裹寻找遍及整个赡部洲（Jambudvipa），亦无法寻得此守护之法。此乃圣者未曾宣说之法。若获神通功德，纵绕三千大千世界，亦无胜过此守护回遮之法，过去、现在、未来三世诸佛皆未曾宣说。已宣说完毕！纳嘎ra嘎夏（Nāga Raksha）守护回遮秘密续中，广述事业之究竟，为第八品。
复次，文殊阎魔法王（Manjushri Yamaraja）开示：再述一遍，用心记住。此殊胜秘密之续，可令持咒者延年益寿，亦为后世瑜伽士之资粮。若向大众宣说，则违犯誓言。因此，应交付于金刚手菩萨（Vajrapani）。文殊菩萨（Manjushri）忿怒时，从秘密心中取出此心髓口诀，应向心智狭隘、小乘根器者保密，向无缘、嫉妒者保密，向邪见、不信者保密，向智慧、慈悲心小者保密，向愚痴、嗔恨心大者保密。此口诀不应传授于不堪为法器、不具法缘之人，以及嗔恨如火般炽盛者，嫉妒如风般猛烈者，我慢如山般堆积者，贪欲如水般沸腾者，愚痴如黑暗般浓厚者，五毒种子滋长之人，以及人身畜生之辈。对于心智低下、闻法甚少、不依止上师、只见过失、不寻功德、专挑毛病之法油子，亦应保密。此守护回遮纳嘎ra嘎夏（Nāga Raksha）之精华心髓续，应交付于寻求大乘意义者，交付于具大智慧、慈悲心者，交付于具法王之才者，交付于嗔恨、吝啬心小者，交付于无我慢、贪欲者，交付于已舍弃嫉妒、愚痴者，交付于能守密、具精进者。

【English Translation】
Listen! The merits of this are inconceivable. This King of Knowledge, merely remembering him, destroys all nagas (Klu, ཀླུ་, Nāga, 龙). What need is there to mention earth lords and earth spirits? This enemy of earth lords and nagas, called Nāga Raksha (Nāga Raksha), becomes the nemesis of all nagas. He is a rakshasa (Raksha) who slays nagas. The yogi who practices this, is free from all fears of naga harm. Even if the palaces and dwellings of naga harm and the five kinds of earth lords are burned to ashes, one's own body becomes like vajra (diamond). Having meditated on this King of Knowledge, if one goes to the place of nagas, all naga harm will faint and be terrified. Therefore, future yogis should strive to practice diligently, reciting for seven days. It can cure naga diseases and eighteen kinds of leprosy. There is no more profound instruction than this in this world. Vajrapani (Guhyapati) himself, please keep this in mind! Even if one searches throughout Jambudvipa (the world) with iron-clad hooves, one will not find this protection. This is not something spoken by the noble ones. Even if one obtains miraculous powers and virtues, and circles the three thousandfold world, there is no protection or reversal more profound than this. The Buddhas of the three times have not spoken of it. It is spoken! In the secret tantra of Nāga Raksha protection and reversal, the chapter on extensively explaining the culmination of activities is the eighth.
Furthermore, Manjushri Yamaraja (Manjushri Yamaraja) commanded: I will explain again, keep it in mind. This supreme secret tantra, prolongs the life of mantra holders and is kept as provisions for future yogis. If taught to the masses, the samaya (vows) will be broken. Therefore, entrust it to Guhyapati (Vajrapani) himself. When Manjushri is wrathful, this essential instruction extracted from his secret heart, should be kept secret from those of small intellect and inferior vehicle, kept secret from the uninitiated and jealous, kept secret from those with wrong views and lack of faith, kept secret from those with little wisdom and compassion, kept secret from those with great ignorance and hatred. This instruction should not be given to those who are not suitable vessels, those who do not possess the fortune of dharma, those whose hatred blazes like fire, those whose jealousy rages like wind, those whose pride is piled up like a mountain, those whose desire boils like water, those whose ignorance is as thick as darkness, those in whom the seeds of the five poisons have grown, and those who are human-bodied animals. It should be kept secret from those who are of low intelligence, little learning, do not rely on a lama, only see faults, do not seek virtues, and are dharma pretenders. This essence of the heart, the tantra of protection and reversal Nāga Raksha, should be entrusted to those who seek the meaning of the Great Vehicle, entrusted to those with great wisdom and compassion, entrusted to those with the talent of a dharma king, entrusted to those with little hatred and miserliness, entrusted to those without pride and desire, entrusted to those who have abandoned jealousy and ignorance, entrusted to those who can keep secrets and have diligence.

--------------------------------------------------------------------------------

 བྱང་
19-2-13a
སེམས་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད༔ སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་ཏནྟྲ་འདི༔ གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཁུར་ནས་ཀྱང་༔ ཀློག་དང་འཆང་དང་ཀུན་ཆུབ་གྱིས༔ རྒྱུད་འདི་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཞི་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་པས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་རྗེས་གནང་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་རྗེས་གནང་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རག་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རག་ཤའི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་དང་༔ དཀོན་མཆོག་དྲུང་དུ་མཆོད་བཤམ་བྱ༔ གཞན་རྣམས་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཅོག་ཙེའམ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ དཀར་གྱི་གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག༔ གཉིས་པ་
19-2-13b
འཇམ་དཔལ༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་༔ བཞི་པ་གཞི་བདག༔ ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་དང་གནོད་བྱེད་སོགས་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག་སོགས་བཀའ་བསྒོ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ལྷ་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྐྱིད་ཀྱང་རང་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་མཚམས་ན༔ ཆོས་ཉིད་འབུམ་འཁྲུགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ༔ གནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་འཁོལ་བ༔ བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ༔ འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འཆར་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ་བྱས་པ༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་གདུང་ཐོག་ཏུ

【现代汉语翻译】
心传有缘之子，此护禳秘密怛特罗，顶戴如意宝，读诵、受持、通晓一切。
此续所在之处，不顺之方皆寂静，吉祥、财富、圆满，所愿如意成就。
如是说。纳嘎ra嘎夏护禳秘密续中，付嘱之品第九。
薄伽梵文殊阎魔法王宣说续第九品已，诸部族之怒尊与怒母，以及天神、龙族、持明者等皆欢喜赞叹。
龙魔百万护禳秘密续，至此圆满。萨玛雅，印印印。法王仁钦林巴从埃塘科若岩取出。
文殊龙魔纳嘎ra嘎夏随许灌顶次第
文殊龙魔纳嘎ra嘎夏随许灌顶次第。文殊智慧萨埵之心化现，礼敬龙魔纳嘎ra嘎夏。
龙魔纳嘎ra嘎夏随许者，房舍清扫，于本尊前陈设供品，其他事业与通常相同，特别之处在于几案或法座之上，陈设白色食子，五份食子之首份供养上师本尊，第二份供养文殊，第三份供养护法，第四份供养地神，第五份供养六道众生及作害者等，祈请莫作障碍等，委以敕令事业。
之后，令弟子沐浴，就座于列，执事金刚献曼扎，上师详述此之历史，皈依、发心、忏悔等先行，念诵之后重复三遍，上师观想自生本尊：宫殿悦意，然是否识自面？于名为‘知与不知’之幻轮界限，于名为‘超脱与未超脱’之分界处，有名为‘法性百万动摇母’之大海，其处，东方燃起嗔恨之火，南方竖立我慢之山，西方沸腾贪欲之水，北方席卷嫉妒之风，下方幽暗愚痴之黑暗，上方升起智慧之日月，显有轮回涅槃任运成就之宫殿，大海清澈，以种种鲜花庄严，八大龙王为柱，天地上下皆为蛇之栋梁。

【English Translation】
Entrust to a fortunate son of mind, this secret Tantra of protection and reversal, carry it as a jewel on your crown, read, hold, and fully understand it.
In the place where this Tantra resides, all unfavorable forces will be pacified, auspiciousness, wealth, and abundance will flourish, and wishes will be fulfilled as desired.
Thus it is said. From the secret Tantra of Naga Raksha for protection and reversal, the ninth chapter, the chapter of entrustment.
After the Bhagavan Manjushri Yamaraja spoke the ninth chapter of the Tantra, the wrathful deities and wrathful mothers of the lineages, as well as the gods, nagas, and vidyadharas, rejoiced and praised him.
The secret Tantra of a Million Naga Demons for Protection and Reversal is thus completed. Samaya. Seal, seal, seal. Dharma King Rinchen Lingpa retrieved it from Etang Koro Rock.
The Sequence of the Empowerment of Consecration of Manjushri Naga Raksha
The Sequence of the Empowerment of Consecration of Manjushri Naga Raksha. Homage to Naga Raksha, the emanation of the heart of Manjushri Wisdom Sattva.
The Consecration of Naga Raksha: Clean the dwelling, and arrange offerings before the precious ones. Other activities are similar to the general ones, but especially on a table or throne, arrange white tormas. The first of the five sets of tormas is offered to the Lama and the Three Jewels, the second to Manjushri, the third to the Dharma Protectors, the fourth to the local deities, and the fifth to the six realms and harmful beings, etc. Entrust them with the task of preventing obstacles, etc.
Then, have the disciples bathe and sit in rows, and the Vajra Master offers the mandala. The master explains the history of this in detail. The refuge, generation of bodhicitta, continuous confession, etc., should precede, and after reciting them, repeat them three times. The master then clarifies the self-deity: The palace is delightful, but do you know your own face? At the boundary of the illusion wheel called 'knowing and not knowing,' at the boundary called 'transcending and not transcending,' there is a great ocean called 'Dharmata Million Tumultuous Mother.' In that place, from the east blazes the fire of hatred, from the south rises the mountain of pride, from the west boils the water of desire, from the north swirls the wind of jealousy, from below is the dense darkness of ignorance, from above rise the sun and moon of wisdom, a palace where samsara and nirvana are spontaneously accomplished, a great ocean that is completely clear, adorned with various flowers, with the eight great nagas as pillars, and the entire sky and earth are the rafters of snakes.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུབ་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་
19-2-14a
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ དམངས་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་འབུམ་སྡེ༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ༔ གཉན་འབུམ་སྡེ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་༔ གདན་དུ་བཏིང་ནས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་རབ་ཏུ་གདངས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ནི་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བའི༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རཏྣའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དེ་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་༔ གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ཤིང་༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ༔ གཞན་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་འཛིན་པ༔ སྐུ་མདོག་རྡོ་མདུང་རྩེའམ༔ དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུར་འཚེར་ཞིང་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་རྣམས་ནས་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས་པར་བྱེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་
19-2-14b
ཅོག་ཙེའི་སྟེང་གི་ལྷ་གཏོར་དང་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་བཏབ༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུའང་གསལ་བཏབ༔ སློབ་མའི་སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག༔ ལུས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་༔ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཡང་འགྲེ་ཞིང་༔ གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
1

【现代汉语翻译】
在化为吞食并诛灭所有土地神、龙族的巨大宫殿中央，龙王族、婆罗门族、吠舍族、首陀罗族等百万龙族部落，千个土地神部落，百万恶毒神灵部落被铺开，作为坐垫，在吞食他们的宝座上，观想自己是薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）文殊智慧勇识之心的化身，薄伽梵明王（Vidyaraja，智慧之王），名为纳嘎ra嘎夏（Nāgarākṣa，龙护）的黑波提帕扎亚（kṛṣṇapotapajaya，黑船胜），九头龙魔，上半身是罗刹形象，背靠须弥山，下半身是盘绕在海洋上的蛇尾，原始面容是张开的罗刹之口，九个蛇头在空中飘动，中央的蛇头戴着宝冠，十六只手中，右边八只手拿着弯刀，左边八只手拿着蛇索，最初的两只手在胸前交叉，其余的手则连接在一起，身体的颜色像石头或毒药般闪耀，口中发出'伊嘎夏，伊嘎夏'的强烈声音，使所有的龙族、恶毒神灵和土地神都颤抖和恐惧，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。
特别是在桌子上的朵玛（Torma，食子）和纳嘎ra嘎夏（Nāgarākṣa，龙护）的身体无二无别地显现出来，在中央蛇头的莲花月亮坐垫上，观想根本上师以具足相好的形象显现，身体发出光芒，并在三个位置上分别观想白色嗡（Oṃ，身），红色阿（Āḥ，语）和蓝色吽（Hūṃ，意），同样在弟子的三个位置上也进行观想，弟子手持鲜花祈祷：'至尊上师，请您以薄伽梵文殊纳嘎ra嘎夏（Nāgarākṣa，龙护）的身加持我！'重复三次，其余的也类似。然后，从上师额头的嗡（Oṃ，身）字发出白光，汇集了所有如来（Tathāgata，如实而来者）的身体功德，融入弟子额头的嗡（Oṃ，身）字中，身体的疾病、邪魔和罪障全部消除，观想身体转变为文殊金刚身，这是宝瓶灌顶。同样地，也对喉咙的阿（Āḥ，语）和心间的吽（Hūṃ，意）进行类推，这是秘密灌顶和智慧灌顶的介绍。再次，从上师三个位置的字根发出各种颜色的光芒，融入弟子的身语意三门和所有毛孔中，身语意三门的疾病、邪魔和罪障全部消除，文殊的身语意三门...

【English Translation】
In the center of the great palace that has become a field for devouring and subjugating all the earth lords and nāgas, the nāga king clans, the jew clans, the commoner clans, the brahmin clans, the outcaste clans, and so on, a million nāga tribes, a thousand earth lord tribes, and a million fierce spirit tribes are spread out and laid down as a seat. On the throne of devouring them, visualize yourself as the emanation of the heart of Bhagavan (Bhagavan, The Possessor of Good Fortune) Mañjuśrī Jñānasattva (Mañjuśrī Jñānasattva, Wisdom Being of Mañjuśrī), Bhagavan Vidyārāja (Vidyārāja, King of Knowledge), named Nāgarākṣa (Nāgarākṣa, Nāga Protector) Kṛṣṇapotapajaya (kṛṣṇapotapajaya, Black Boat Victory), the nine-headed nāga demon, the upper body in the form of a rākṣasa (rākṣasa, demon), the back resting against Mount Meru, the lower body a snake tail coiled on the ocean, the root face a fiercely gaping rākṣasa face, the nine snake heads floating in the sky, the central snake head wearing a jeweled crown, the sixteen hands, the eight right hands holding curved knives, the eight left hands holding snake lassos, the first two hands crossed at the heart, the others joined together, the body color shimmering and radiating like a stone spear point or the color of poison, the faces uttering the fierce sound of 'Igsha, Igsha,' causing all the nāgas, fierce spirits, and earth lords to tremble and be terrified, residing in the center of blazing wisdom fire.
Especially on the central snake head of the torma (Torma, Ritual Cake) and Nāgarākṣa (Nāgarākṣa, Nāga Protector) on the table, which are visualized as inseparable, on a lotus moon seat, visualize the root guru adorned with marks and signs, light radiating from his body, and visualize Oṃ (Oṃ, body), Āḥ (Āḥ, speech), and Hūṃ (Hūṃ, mind) in white, red, and blue in the three places. Also visualize in the three places of the disciple. The disciple, with flowers in hand, prays: 'Precious guru, please bless me with the body of Bhagavan Mañjuśrī Nāgarākṣa (Nāgarākṣa, Nāga Protector)!' Repeat three times, and apply similarly to the rest. Then, from the Oṃ (Oṃ, body) of the guru's forehead, white light radiates, gathering all the qualities of the bodies of all the Tathāgatas (Tathāgatas, Thus Come Ones), dissolving into the disciple's forehead Oṃ (Oṃ, body), all diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified, and the body is thought to transform into the essence of Mañjuśrī's Vajra body, which is the vase empowerment. Similarly, apply to the Āḥ (Āḥ, speech) of the throat and the Hūṃ (Hūṃ, mind) of the heart, which is the introduction to the secret empowerment and wisdom empowerment. Again, from the letters in the three places of the guru, various colors of light radiate, dissolving into the disciple's body, speech, and mind, and all the pores, all diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind are purified, the body, speech, and mind of Mañjuśrī...

--------------------------------------------------------------------------------

9-2-15a
དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ༔ རྗེས་ཐམས་ཅད་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང་༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ ས་གཉན་དུ་ཉལ་བ་སོགས་ཐུག་ཕྲད་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་དཔལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའོ། །
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤ་ཥ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་རཏྣ་སཱུཪྻ་དཱི་པ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་བྲི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ལ་ཉོན་མོངས་ཆེ༔ ལས་སུ་བརྐོ་རློག་ཤིང་གཉན་གཅོད༔ གདོན་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དར༔ ནད་དུ་ཤུ་ཐོར་མཛེ་ཡིས་འཛིན༔ འཕྲལ་བཙོག་ཕུགས་སུ་གསོ་བར་དཀའ༔ དེ་ཉིད་གསལ་ཕྱིར་བརྟག་ཐབས་བསྟན༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་ཆོངས༔ དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་ལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་མ་ཟིན༔ གསལ་བའི་མན་ངག་འདི་
19-2-15b
ལྟ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་མཐོངས་ནས་རྡིབ་མ་རྡིབ༔་ཤ་རོ་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་མ་བྱུང་། སྤྲིན་དཀར་སྐྱེ་བོས་ཐེབས་མ་ཐེབས༔་མིག་སྤྲིན་འཐུག་མི་འཐུག །དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་ཉིལ་མ་ཉིལ༔་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་མ་བྱི། མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་མ་ཁྱེར༔་བཞིན་གྱི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། གནམ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་མ་སྐེམ༔་མིག་གི་མདངས་ཞུ་མ་ཞུ། ཁྲག་གི་མཚོ་མོ་བསྐྱོད་མ་སྐྱོད༔་མཁུར་ཚོས་སྨུག་མ་སྨུག །དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་འགྱེལ་མ་འགྱེལ༔་སྣ་ཞོམ་མ་ཞོམ། གངས་དཀར་རྩེ་ནས་ཞུ་མ་ཞུ༔་སོ་རྩི་དཀར་པོའི་བཀྲག་ཤོར་མ་ཤོར། འཇའ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡལ་མ་ཡལ༔་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་ཆག་མ་ཆག༔་སྐད་ཀྱི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། ཕྲིན་སྟེང་དྲི་མ་ལོག་མ་ལོག༔་དྲི་མ་ངན་པ་མནམ་མི་མནམ། མཚོ་བཞི་དཀྱུས་སུ་བཅར་མ་བཅར༔ ་ཉྭ་བཞི་སྐམ་མ་སྐམ། དུག་མཚོ་ནག་པོ་ལུད་མ་ལུད༔ ་ཆུ་སེར་ནང་དུ་ལུད་མ་ལུད། རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་ཟིན་མ་ཟིན༔་ཤ་རོས་ས་གཅིག་བཟུང་ནས་རུས་པ་ལ་ཐེབས་མ་ཐེབས། འབངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཡེལ་མ་གཡེལ༔་གོང་དང་གོང་དུ་འཕོ་མི་འཕོ། འབྱུང་བ་རྒྱུན་ལམ་ཆད་མ་ཆད༔་ཤ་རོ་རྩ་འགག་ལ་བཏབ་མ་བཏབ། ནགས་ཚལ་རླུང་གིས་གཡོས་མ་གཡོས༔་བ་སྤུ་ལོག་མ་ལོག མཚེར་བ་ནང་ལ་བཟུང་མ་བཟུང་༔་ཤ་རོ་གཉན་སར་བྱུང་མ་བྱུང་། སྤ

【现代汉语翻译】
将此观想为与（智慧）无别，是为第四灌顶。之后的一切都与他人相同，所有行为都怀有纳嘎·拉卡夏（Nāga Raksha，龙护）的傲慢，无论是在凶险之地睡觉，还是进行任何接触，都无所畏惧和羞愧地享受。应进行功德回向等。萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）！ 殊婆（Shubham，吉祥）！ 此传承为：金刚持（Vajradhara），文殊（Manjushri），金刚手（Vajrapani），莲花生大师（Padmasambhava），法王赤松德赞（Trisong Detsen），法王仁钦林巴（Rinchen Lingpa）。
《文殊龙护纳嘎·拉卡夏之观察——珍宝日光灯》
༁ཱ༔ 《文殊龙护纳嘎·拉卡夏之观察——珍宝日光灯》。印度语：夏沙·乌帕德沙·拉特纳·苏雅·迪帕·纳玛（Sha Sha Upadesha Ratna Surya Dipa Nama）。藏语：观察珍宝日光灯。顶礼具德大威力者！末劫之时，人们寿命短，福德薄，享受少，烦恼多，从事挖掘、砍伐树木等行业，地神、龙神等恶势力猖獗，疾病如疥疮、麻风等肆虐，暂时肮脏，长久难以治愈。为了阐明这些，我将讲述观察之法。诶玛（Ema，稀有）！有缘者请铭记于心！观察之法是，在人的身体上，从头顶到脚底，是否被恶龙所控制。以下是明晰的口诀：
从天空坠落或不坠落，头顶是否出现腐肉；白云是否覆盖，眼睑是否浓密；如意树的叶子是否凋零，头发和眉毛是否脱落；花朵是否被霜冻带走，面色是否失去光泽；天湖是否从底部干涸，眼睛的光彩是否消退；血海是否翻腾，脸颊是否发青；中央的柱子是否倒塌，鼻子是否塌陷；雪山顶峰是否融化，牙齿的光泽是否消失；彩虹的坛城是否消失，五根（五官）的光彩是否消退；龙的雷鸣声是否减弱，声音的光彩是否消退；额头上的污垢是否消失，是否闻到恶臭；四大海是否逼近，四肢是否干枯；毒海是否溢出，脓液是否溢出；国王的宝座是否被占据，腐肉是否占据一处并触及骨头；臣民的城市是否动摇，是否向上移动；元素（地水火风）的流动是否中断，腐肉是否附着于脉搏；森林是否被风吹动，汗毛是否竖立；水池是否向内收缩，腐肉是否出现在凶险之地；

【English Translation】
Thinking of this as becoming inseparable from (wisdom) is the fourth empowerment. Afterwards, everything is the same as others, and in all behaviors, one possesses the pride of Nāga Raksha (Dragon Protector), enjoying without fear or shame whatever encounters, whether sleeping in dangerous places or anything else. One should dedicate the merit, etc. Samaya! Gya Gya Gya! Shubham! This lineage is: Vajradhara, Manjushri, Vajrapani, Guru Padmasambhava, Dharma King Trisong Detsen, Dharma King Rinchen Lingpa.
The Examination of Manjushri Naga Raksha: The Jewel Sun Lamp
༁ཱ༔ The Examination of Manjushri Naga Raksha: The Jewel Sun Lamp. In Sanskrit: Sha Sha Upadesha Ratna Surya Dipa Nama. In Tibetan: The Examination Called 'The Jewel Sun Lamp'. Homage to the glorious, powerful one! In the degenerate age of the kalpa, people have short lives, little merit, few enjoyments, and much affliction. They engage in digging, logging, and cutting down sacred trees. Evil forces such as earth spirits and nagas flourish. Diseases such as scabies and leprosy take hold. It is temporarily filthy and difficult to cure in the long run. To clarify these things, I will explain the method of examination. Ema! Fortunate ones, take it to heart! The method of examination is to see whether the body of a human being, from the crown of the head to the soles of the feet, is possessed by evil nagas. Here are the clear instructions:
Whether it falls from the sky or not, whether rotten flesh appears on the crown of the head; whether white clouds cover it, whether the eyelids are thick; whether the leaves of the wish-fulfilling tree wither, whether the hair and eyebrows fall out; whether the flowers are carried away by frost, whether the complexion loses its luster; whether the celestial lake dries up from the bottom, whether the radiance of the eyes fades; whether the sea of blood churns, whether the cheeks turn blue; whether the central pillar collapses, whether the nose collapses; whether the peak of the white snow mountain melts, whether the white enamel of the teeth loses its shine; whether the mandala of the rainbow disappears, whether the radiance of the five senses fades; whether the sound of the dragon's thunder diminishes, whether the radiance of the voice fades; whether the dirt on the forehead disappears, whether a foul odor is smelled; whether the four great oceans approach, whether the four limbs dry up; whether the sea of poison overflows, whether pus overflows; whether the king's throne is occupied, whether rotten flesh occupies one place and touches the bones; whether the city of the subjects shakes, whether it moves upwards; whether the flow of the elements (earth, water, fire, wind) is interrupted, whether rotten flesh attaches to the pulse; whether the forest is stirred by the wind, whether the body hair stands on end; whether the pool contracts inwards, whether rotten flesh appears in a dangerous place;

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་འགྱེལ་མ་འགྱེལ༔་ཤ་རོ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་མ་ཤར། 
19-2-16a
བདུད་ཀྱི་ཐམ་ལ་ཐིབས་མ་ཐིབས༔་མཚན་མར་ཐིག་ལེ་བྱུང་མ་བྱུང་། མཚོ་སྟེང་མེ་ཏོག་རྒྱས་མ་རྒྱས༔་ཤ་རོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བུར་བྱུང་མ་བྱུང་། འཆི་བདག་ཟ་མ་དྲངས་མ་དྲངས༔་ལོ་སོང་མ་སོང་། ལྕགས་ཀྱི་ཞུ་ལུབ་གྱོན་མ་གྱོན༔་ཤ་རོ་ལ་མཚོན་གྱིས་བཙོགས་པས་བཟོད་མི་བཟོད། མཚོན་གྱི་རེག་པ་རྩུབ་མི་རྩུབ༔་ནད་ཟུག་གཟེར་ཆེ་ཆུང་། བསམ་གཏན་གཡེང་བས་གཙེར་མ་གཙེར༔་རྨི་ལམ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་མང་ཉུང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་བརྡོལ་མ་བརྡོལ༔་རུས་པའི་མཐིལ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཤ་རོ་ཤོར་མ་ཤོར། ཕ་མེས་གདན་ས་ཕོག་མ་ཕོག༔་མཛེ་རིགས་ཡོད་མེད། ལས་ལ་དོན་གོ་བྱུང་མ་བྱུང་༔ ་རིམ་གྲོ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་མི་ཕན། མགྲོན་པོ་ལ་ལ་འདས་མ་འདས༔་གསོ་ཐབས་རུང་མི་རུང་དཀའ་སླ། སྣང་བྱེད་མེ་ལོང་མུན་སེལ་བཞིན༔ དོན་གཉིས་ལྡན་པས་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཚན་ཉིད་སོགས། ལེགས་པར་བརྟག༔ དེ་ལྟར་བརྟག་པས་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་ཟིན་མ་ཟིན་དང་འཚོ་བ་དཀའ་སླའི་རིམ་པ་རྣམས་ཤེས་སོ༔་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་བཀའ༔ ཀུན་འདུས་ཞལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་ལུས་དག་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ལ༔ དབང་པོའི་དྭངས་
19-2-16b
མ་གསལ་བྱེད་མིག༔ དེ་ལ་བརྟག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ དབྱིབས་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་བརྟག༔ དེ་ཡང་ཉི་མ་མི་བཟོད་པའི༔ ཟུར་གསུམ་སྔོ་དེ་འབྲུམ་ནག་ཅན༔ ཡས་ལྕིབས་མས་ལྕིབས་འགུལ་བ་དང་༔ ཟླུམ་པོ་མདངས་ཤོར་ཆུ་འཛག་དང་༔ འབོར་ཉོང་ཚག་སོ་སྐབས་སུ་འགུལ༔ ལུག་པའམ་མར་མེར་ཤ་འཛེར་ཅན༔ འོལ་པོ་རྣག་ཆུ་འཛག་པ་རྣམས༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ མིག་སྤྲིན་དཀར་པོའི་རྩ་རིགས་ལ༔ གདོན་རིགས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན༔ རྩ་རིག་དཀར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་སྟེང་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་སྟོད་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོད༔ མཆན་ཁུང་ཐེབས་ན་སོས་པ་དཀའ༔ སྦྲུལ་ནི་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བ་འམ༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱུང་ན༔ རྒྱལ་རིགས་ཆུ་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ མཇུག་མ་སྤྱི་གཙུག་མདུན་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་རྒྱལ་པོ་མ་མོའི་གདོན༔ ཁ་དོག་སྐྱ་བོ་ནད་གཞི་རླུང་༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་སིང་སྨྱོ་འབོག་འོང་༔ དེ་ནི་བཅོས་སུ་སླ་བ་ཡིན༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་འབྱུང་༔ རྒྱལ་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ ནས་འདྲ་བྱུང་ན་ཞིང་ས་དང་༔ དུར་སའི་འདྲེ་དང་ས་གདོན་གནོད༔ བྲེ་ཁ་འདྲ་ན་ཁང་སའི་གདོན༔ ཡུངས་དཀར་འདྲ་ན་གཏད་པའི་གདོན༔ ནར་མོ་ཤིང་བཅད་ས་ནས་གདོན༔ ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
蛇的影像是否倾斜？腐肉上是否显现影像？
魔的印记是否浓重？征兆上是否出现斑点？湖面上的花朵是否盛开？腐肉上是否出现水泡？
死神是否进食？时间是否流逝？是否穿上铁的铠甲？腐肉是否能承受刀剑的刺伤？
刀剑的触感是否粗糙？疾病的疼痛程度如何？禅定是否受到干扰？梦境是平静还是粗糙，是多还是少？
海洋是否从深处爆发？骨髓和脚底的腐肉是否脱落？
祖先的基业是否衰败？是否有麻风病的遗传？事业是否成功？仪轨等是否有帮助？
是否有客人去世？是否容易治疗？
如明镜般照亮，具备双重意义，智者应善加观察其特征等。如此观察，便能了解如灯般的征兆，以及生存的难易程度。明白事情的真相。
此《龙族传承十万颂》是莲花生我的教言，是普集坛城的精髓。铭记于心，三昧耶！
《珍贵口诀日光精华》之外相特征观察第一品。
人类的身体，若被恶龙所侵扰，感官的精华无法显现，眼睛便是其中之一。以下将讲述观察之法：观察其形态是否被控制。若眼睛畏惧阳光，出现三角形的青色或黑色斑点，上眼睑或下眼睑沉重，或眼球转动，或眼睛浑圆无光，流泪，眼皮肿胀，眼睑抽动，或眼睛像羊眼或蜡烛般长出赘肉，或眼睛浮肿流脓，这些都是被邪魔控制的征兆。
从眼白上的血管纹路，可以看出邪魔和疾病的种类。血管纹路呈白色且杂乱，眼睛上方疼痛，说明身体上部的腐肉有问题，腐肉呈白色。若腋窝溃烂，则难以痊愈。若出现蛇的盘绕之状，或出现孩童的形象，则是王族水中毒害的邪魔作祟，从后颈进入。若出现树干或满月之状，则是国王或妖女的邪魔作祟，颜色发灰，病因是风，身体沉重、昏沉、疯狂。这种情况容易治疗。若血管上出现白色或黄色的斑点，是王族变化的征兆。若出现稻米之状，则是田地或墓地的邪魔或地神作祟。若出现簸箕之状，则是房屋的邪魔作祟。若出现白色芥子之状，则是诅咒的邪魔作祟。若出现长条状，则是砍伐树木之地的邪魔作祟。若出现斑

【English Translation】
Is the image of the snake tilted? Does the image appear on the carrion?
Is the seal of the demon heavy? Does a spot appear on the sign? Do the flowers on the lake bloom? Do blisters appear on the carrion?
Does the Lord of Death eat? Does time pass? Is the iron armor worn? Can the carrion withstand the stabbing of swords?
Is the touch of the sword rough? How severe is the pain of the disease? Is meditation disturbed? Are dreams peaceful or rough, many or few?
Does the ocean erupt from the depths? Has the carrion fallen off the marrow of the bones and the soles of the feet?
Has the ancestral seat been lost? Is there a family history of leprosy? Has the work been successful? Are rituals helpful?
Have any guests passed away? Is it easy or difficult to treat?
Like a mirror that illuminates, possessing two meanings, the wise and intelligent should carefully examine the characteristics, etc. By examining in this way, one can understand the signs like a lamp, and the degree of difficulty of survival. Understand the truth of how things are.
This 'Hundred Thousand Songs of the Naga Lineage' is the teaching of Padmasambhava, the essence of the All-Gathering Mandala. Keep it in your heart, Samaya!
The first chapter of 'Essence of Sunlight Precious Instructions': Examining External Characteristics.
The human body, if possessed by a malicious Naga, the essence of the senses cannot be manifested, and the eyes are one of them. The following will explain the method of observation: Observe whether its form is controlled. If the eyes fear sunlight, and there are triangular blue or black spots, the upper or lower eyelids are heavy, or the eyeballs move, or the eyes are round and dull, tearing, the eyelids are swollen, the eyelids twitch, or the eyes grow fleshy like sheep's eyes or candles, or the eyes are swollen and oozing pus, these are all signs of being controlled by demons.
From the blood vessel patterns on the whites of the eyes, one can see the types of demons and diseases. If the blood vessel patterns are white and messy, and there is pain above the eyes, it means that there is a problem with the carrion in the upper part of the body, and the carrion is white. If the armpits are ulcerated, it is difficult to heal. If the shape of a snake is coiled, or the image of a child appears, it is the demon of the royal family's water poisoning, entering from the back of the neck. If the shape of a tree trunk or full moon appears, it is the demon of the king or ogress, the color is gray, the cause is wind, the body is heavy, dull, and crazy. This situation is easy to treat. If white or yellow spots appear on the blood vessels, it is a sign of the royal family's transformation. If it appears in the shape of rice, it is the demon of the field or cemetery, or the earth god. If it appears in the shape of a winnowing fan, it is the demon of the house. If it appears in the shape of white mustard seeds, it is the demon of the curse. If it appears in a long shape, it is the demon of the place where trees are cut down. If there are spots

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གཅིག་བྱུང་ལོ་གཅིག་
19-2-17a
སོགས༔ དེ་བཞིན་མང་ཉུང་ལོ་གྲངས་ཤེས༔ རྩ་རིས་དམར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་གཡས་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་གཡས་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་དམར་པོར་ཡོད༔ རྐང་གཡས་མཐིལ་ལ་ཐེབས་ན་དཀའ༔ དམར་པོ་སྦྲུལ་གཟུགས་འདྲ་བ་འམ༔ བ་དམར་གླང་དམར་གཟུགས་འདྲ་ན༔ རྗེའུ་རིགས་མེ་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་གཡས་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན༔ སྡོང་ཟླ་ཀླུ་དང་བདུད་དུ་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་ནད་གཞི་ཁྲག༔ གཟེར་ཐབས་ཟུག་རྔུ་ཅན་དུ་འོང་༔ དེ་ནི་བཅོས་པ་འབྲིང་དུ་བཤད༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ སྲན་མ་ལེབ་བཅར་འདྲ་བྱུང་ན༔ རྗེའུ་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་རིས་སེར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་གཡོན་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་གཡོན་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་སེར་པོར་ཡོད༔ ལྟག་ཁུང་ཐེབས་ན་གསོ་བ་དཀའ༔ ཉ་འམ་རྩང་པའི་གཟུགས་སམ་ནི༔ སྟག་གམ་སྡིག་པའི་གཟུགས་འདྲ་ན༔ བྲམ་ཟེ་ས་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན༔ སྡོང་ཟླ་གཉན་དང་ཀླུ་བདུད་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་སེར་པོ་ནད་གཞི་མཁྲིས༔ ཟུག་རྔུ་ཆུང་ཞིང་གཉིད་པ་འོ༔ དེ་ནི་བཅོས་པ་འབྲིང་དུ་ཤེས༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ནི༔ འབྲུམ་ནག་མདོག་བཞིན་བྱུང་བ་ན༔ བྲམ་ཟེའི་སྤྲུལ་
19-2-17b
པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ རྩ་རིས་སྔོན་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་འོག་ནས་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་སྨད་ན་ཡོད༔ ཤ་རོའི་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་པ༔ བྱིན་པ་གསང་བར་ཐེབས་ན་དཀའ༔ སྦལ་པ་ལྕོང་མོའི་གཟུགས་སམ་ནི༔ རྟ་དང་དྲེ་འུའི་གཟུགས་འདྲ་ན༔ དམངས་རིགས་རླུང་གི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་རྐང་མཐིལ་རྒྱབ་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་སྔོ་ནག་ནད་གཞི་གྲང་༔ ལྷོག་པ་གཟེར་ནད་ཅན་དུ་འོང་༔ དེ་ནི་འཚོ་བ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོ་རྒྱང་ནི༔ ཟུར་གསུམ་ཟླ་གམ་བྱུང་བ་ན༔ རྨོངས་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་མ་སྔར་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་རིས་ནག་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མཚམས་སམ་གཡོན་ནས་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་ངེས་པ་མེད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོང་༔ གསང་གནས་སྙིང་གར་ཐེབས་ན་དཀའ༔ འདི་ཡི་རྟགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོར་འོང་བ་མང་༔ གཟུགས་ནི་བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་སམ༔ འཇའ་ཚོན་ཆུ་རིས་འདྲ་བ་ན༔ གདོལ་པ་ནམ་མཁའི་དུག་ཅན་གནོད༔ ཞུགས་པ་ནང་མ་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་བཙན་དང་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་ནག་པོ་ནད་གཞི་འདུས༔ བེམ་པོ་ལུས་པོ་རྒྱས་པ་འོང་༔ དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅོས་པ་
19-2-18a
དཀའ༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནི༔ སྡོམ་གཟུགས་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ན༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་སྤྲུལ་པའི་རྟགས༔ དབྱིབས་སོགས་ཐོག་མས་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རི་མོ་རྣམས༔ དཀར་པོའི་དཀྱི

【现代汉语翻译】
同样，要知道数量多少和年份。
红色的脉纹鲜明而突出，如果眼睛右侧感到刺痛，那就是身体右侧有肉瘤，肉瘤的颜色是红色的。如果右脚底受到影响，那就很难治愈。如果脉纹呈现红色蛇形，或者像红色母牛或红色公牛的形状，那就是贱民种姓的带有火毒的邪魔作祟，从右侧进入身体。与星宿、龙和恶魔有关联。颜色是红色，疾病的根源是血液。会产生刺痛和疼痛的感觉，这被认为是中等难度的治疗。如果脉搏上有红色的斑点，像扁豆一样，那就是贱民种姓的化身的标志，其他的都和前面说的一样。黄色的脉纹鲜明而突出，如果眼睛左侧感到刺痛，那就是身体左侧有肉瘤，肉瘤的颜色是黄色的。如果后颈受到影响，那就很难治愈。如果脉纹呈现鱼或琵琶的形状，或者像老虎或蝎子的形状，那就是婆罗门种姓的带有土毒的邪魔作祟，从左侧进入身体。与星宿、夜叉和龙魔有关联。颜色是黄色，疾病的根源是胆汁。会产生轻微的刺痛和嗜睡，这被认为是中等难度的治疗。如果脉搏上有黄色的斑点，像黑痘一样，那就是婆罗门种姓的化身。
其他的都和之前说的一样。蓝色的脉纹鲜明而突出，如果眼睛下方感到刺痛，那就是身体下部有肉瘤，肉瘤的颜色是蓝黑色的。如果臀部和私处受到影响，那就很难治愈。如果脉纹呈现青蛙或蝌蚪的形状，或者像马和骡子的形状，那就是平民种姓的带有风毒的邪魔作祟，从脚底后方进入身体。与星宿、龙和恶魔有关联。颜色是蓝黑色，疾病的根源是寒冷。会产生肿胀和疼痛，这是很难治愈的。如果脉搏上有蓝色的斑点，呈现三角形或新月形，那就是愚昧种姓的化身，其他的都和之前说的一样。黑色的脉纹鲜明而突出，如果身体侧面或左侧感到刺痛，那就是身体不确定部位有肉瘤，肉瘤的颜色是黑色的。如果私处和心脏受到影响，那就很难治愈。这种情况的症状大多是眼睛里出现黑色的翳障。脉纹的形状大多像各种旁生动物，或者像彩虹或水纹，那就是旃陀罗种姓的带有天空毒的邪魔作祟，从身体内部左侧进入身体。与星宿、八部众和凶神有关联。颜色是黑色，疾病的根源是多种因素混合。身体会变得僵硬和肿胀，这是非常难以治疗的。如果脉搏上有黑色的斑点，呈现坟墓的形状，那就是旃陀罗黑色的化身的标志，形状等可以参考之前的内容。
像这样，各种脉纹，在白色的坛城中……

【English Translation】
Likewise, know the quantity and number of years.
The red veins are bright and prominent, if there is a stinging pain in the right eye, then there is a sarcoma on the right side of the body, and the color of the sarcoma is red. If the sole of the right foot is affected, it is difficult to cure. If the veins appear in the shape of a red snake, or like a red cow or a red bull, then it is a demon of the Chandalas caste with fire poison, entering the body from the right side. It is associated with constellations, dragons, and demons. The color is red, and the root of the disease is blood. It will produce a stinging and painful sensation, which is considered a medium difficulty to treat. If there are red spots on the pulse, like lentils, then it is a sign of the incarnation of the Chandalas caste, and the others are the same as mentioned before. The yellow veins are bright and prominent, if there is a stinging pain in the left eye, then there is a sarcoma on the left side of the body, and the color of the sarcoma is yellow. If the back of the neck is affected, it is difficult to cure. If the veins appear in the shape of a fish or a lute, or like a tiger or a scorpion, then it is a demon of the Brahmin caste with earth poison, entering the body from the left side. It is associated with constellations, Yakshas, and dragon demons. The color is yellow, and the root of the disease is bile. It will produce a slight stinging and drowsiness, which is considered a medium difficulty to treat. If there are yellow spots on the pulse, like black pox, then it is an incarnation of the Brahmin caste.
The others are the same as mentioned before. The blue veins are bright and prominent, if there is a stinging pain below the eyes, then there is a sarcoma in the lower part of the body, and the color of the sarcoma is blue-black. If the buttocks and private parts are affected, it is difficult to cure. If the veins appear in the shape of a frog or a tadpole, or like a horse and a mule, then it is a demon of the commoner caste with wind poison, entering the body from behind the sole of the foot. It is associated with constellations, dragons, and demons. The color is blue-black, and the root of the disease is cold. It will produce swelling and pain, which is difficult to cure. If there are blue spots on the pulse, appearing in a triangular or crescent shape, then it is an incarnation of the ignorant caste, and the others are the same as mentioned before. The black veins are bright and prominent, if there is a stinging pain on the side or left side of the body, then there is a sarcoma in an uncertain part of the body, and the color of the sarcoma is black. If the private parts and heart are affected, it is difficult to cure. The symptoms of this condition are mostly black cataracts appearing in the eyes. The shape of the veins is mostly like various animals, or like a rainbow or water patterns, then it is a demon of the Chandala caste with sky poison, entering the body from the left side of the body. It is associated with constellations, the eight classes of beings, and fierce gods. The color is black, and the root of the disease is a mixture of various factors. The body will become stiff and swollen, which is very difficult to treat. If there are black spots on the pulse, appearing in the shape of a tomb, then it is a sign of the black incarnation of the Chandala, and the shape etc. can be referred to the previous content.
Like this, various veins, in the white mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལམ་གསུམ་གཉིས་སུ༔ སླེབས་ཀྱང་ལུས་ལ་ནད་མེད་ན༔ དེ་ནི་གཏིང་དུ་མ་ཞེན་པས༔ ཞི་བཅོས་ཙམ་ལས་གཞན་མི་དགོས༔ དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སླེབས་འདུག་ན༔ དེ་ནི་གསོ་རུ་རུང་བ་སྟེ༔ རིགས་མེད་གོང་བསྙེན་ཙམ་གྱིས་ཆོག༔ རིགས་ཡོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུ་ཡོད༔ ནག་པོའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་ན༔ དེ་ནི་གཏིང་དུ་ཞེན་པ་སྟེ༔ རིགས་ཡོད་རིགས་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ནི་འབད་དུ་གཞུག༔ འདི་ནི་འཚོ་བ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་ཡི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ ཕྲ་ཞིང་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་༔ རྩེ་གཅིག་གནས་ནས་མི་འགུལ་ན༔ ནད་མེད་རྩ་རིགས་ཡིན་པར་ཤེས༔ ཆེ་ཆུང་འགྱུར་ལྡོག་མང་པོ་བྱེད༔ ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་ལེ་འམ༔ རྒྱུ་མ་ཕུས་ནི་བཏབ་པ་བཞིན༔ ཆ་ཆ་ནས་ནི་ཁེངས་པ་ནི༔ གདོན་གྱི་རྩ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ༔ མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་འདྲ་ན༔ ཀླུ་གདོན་ས་སྲིན་གནོད་པ་ཡིན༔ རྟ་ཞོན་ཁྱི་ཁྲིད་འདྲ་བ་ན༔ ཀླུ་བཙན་ཀླུ་བདུད་གནོད་པ་ཡིན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་ཆགས་འདྲ་ན༔ རྒྱལ་འགོང་ཐེའུ་རང་གནོད་པ་ཡིན༔ 
19-2-18b
བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འདྲ་བ་ན༔ མ་མོ་སྲིན་མོའི་གནོད་པ་ཡིན༔ ཟོར་བའམ་མཚོན་རྩེ་འདྲ་བ་ན༔ ཕ་རོལ་རྦད་འདྲེ་གནོད་པ་ཡིན༔ ཐིག་ལེ་བྱ་རྗེས་འདྲ་བ་ན༔ ས་བདག་མོ་རིགས་གནོད་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྟག༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོའི་རྒྱལ་མོ་ལ༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་ལོ་གྲངས་བརྟག༔ གདོན་ལ་རྩ་རིགས་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ ཕལ་ཆེར་སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་འཇུག༔ དེ་ཡང་སྟེང་ནས་འཇུག་པ་མང་༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོས་འཆི་བ་སྟེ༔ སྦྲང་སོ་ཆེ་ཡིས་མདུང་རྒྱབ་བཞིན༔ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་ཡོང་སོང་ན༔ འཁོར་ལོ་རལ་ནས་ཆུ་མིག་ཉམས༔ མེ་དང་ཉི་མ་མི་བཟོད་པས༔ སྔོ་སྐྱ་ལོག་གེར་འཁྲེགས་ཤོར་ན༔ གསང་བདག་བྱོན་ཀྱང་ལྡོག་མི་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་མ་སོང་བཅོས་དཀའ་ནི༔ ཞེན་པ་ཆུང་ན་བཅོས་སུ་ཡོད༔ ཞེན་པ་ཆེ་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་ལོ་གྲངས་ཡིན༔ ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་ཐིག་ལེར་གསལ༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཐིག་ལེ་འབྲེལ་ལམ་མ་འབྲེལ་བ༔ ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ལོ་གཅིག་སོང་༔ གཉིས་བྱུང་ལོ་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་༔ ལྔ་རུ་འདས་ན་བཅོས་སུ་མེད༔ གཏིང་དུ་ཞེན་པས་ཐལ་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྩ་རིགས་ཐིག་ལེ་ཡང་༔ ཁ་དོག་ནས་འབྲུ་ཙམ་དུ་སོང་༔ སྟེང་གདོན་སྟེང་ཉུལ་ཙམ་དུ་སོང་༔ དེ་ལྟར་མིག་སྤྲིན་ནག་པོ་ལ༔ ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་བརྟག་
19-2-19a
པར་བྱ༔ འབྲས་བུ་ལ་ནི་སླེབས་ནས་སུ༔ གོང་བཞིན་བཅོས་ཀྱང་མི་འཚོ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོའི་དུས༔ མཁས་པས་ཁྲུས་བྱས་བརྟག་པ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་ནི་གར་ཡོད་ཀྱང་༔ དབང་པོ་དྭངས་མ་མིག་ཡིན་པས༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་འཆར༔ དེ་ལྟར་པདྨ་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོ

【现代汉语翻译】
如果病情在三之二的阶段，身体没有疾病，那是因为没有深入执着，只需进行简单的治疗即可。
如果病情到达黑白交界处，那还有治愈的希望，只需进行一些辅助治疗即可。如果条件允许，可以进行修行。
如果病情到达黑色阶段，那就是已经深入执着了，无论条件是否允许，都要努力进行辅助治疗和修行，这种情况很难治愈。
无论脉象的本质如何，如果细微且颜色清晰，脉搏稳定而不动摇，那就是健康的脉象。
如果脉搏的大小变化很多，像绳子一样扭曲，或者像灌香肠一样，一部分一部分地充满，那就是鬼魂作祟的脉象。
如果脉搏的顶端，像矛上挂着旗帜一样，那就是龙族、邪魔、地神在作祟。
如果脉搏像骑着马、牵着狗一样，那就是龙族、邪魔、龙魔在作祟。
如果脉搏像天空中的乌云一样，那就是邪魔、凶神、茶乌让在作祟。
如果脉搏像黑鸟、黑狗一样，那就是妖女、罗刹女在作祟。
如果脉搏像箭或武器的尖端一样，那就是外道的诅咒恶鬼在作祟。
如果脉搏像滴水或鸟的足迹一样，那就是地主母神在作祟。
就这样辨别鬼魂的种类。观察眼睛里乌云般的黑点，判断疾病的难易程度和持续时间。
虽然鬼魂的脉象有很多种，但大多数是从上下两个方向侵入。而且，从上方侵入的情况更多。
黑色的龙魔会导致死亡，就像大黄蜂用矛刺击一样。如果罗睺星入侵，脉轮会破裂，泉眼会干涸。如果无法忍受火和阳光，变得青黑色且僵硬，即使金刚手菩萨降临也无法挽回。
像这样，如果病情发展到难以治疗的地步，如果执着不深，还有治疗的希望；如果执着很深，就很难治愈。执着的深浅与持续时间有关，持续时间的长短在黑点上显示得很清楚。
如果在眼睛里乌云般的黑点上，黑点是连接在一起还是分开的，出现一个黑点表示已经过去一年，出现两个黑点表示已经过去两年，三个、四个，如果已经过去五年，那就无法治疗了，因为已经深入执着了。
像这样，脉象和黑点，从颜色到像豆子一样大小，都显示出疾病的来源和发展程度。因此，要仔细观察眼睛里乌云般的黑点，判断好坏。
如果病情已经发展到结果的阶段，即使像以前一样治疗也无法痊愈。因此，贤者应该在早晚洗漱后进行观察，身体的疾病无论在哪里，清澈的眼睛就像镜子一样，会反映出来。
这就是莲花生我的教言，要铭记在心，三昧耶！这是珍贵的口诀，如太阳的光芒。

【English Translation】
If the illness is at the two-thirds stage and the body is free from disease, it is because there is no deep attachment, and only simple treatment is needed.
If the illness reaches the boundary between black and white, there is still hope for a cure, and only some auxiliary treatment is needed. If conditions permit, practice can be done.
If the illness reaches the black stage, it means that it is deeply attached. Regardless of whether conditions permit, efforts must be made to assist treatment and practice. This situation is difficult to cure.
Regardless of the nature of the pulse, if it is subtle and the color is clear, and the pulse is stable and does not waver, then it is known to be a healthy pulse.
If the pulse changes greatly in size, twists like a rope, or is filled part by part like filling a sausage, then it is known to be a pulse caused by evil spirits.
If the tip of the pulse is like a flag attached to a spear, then it is the harm of nagas, demons, and earth spirits.
If the pulse is like riding a horse and leading a dog, then it is the harm of nagas, demons, and naga demons.
If the pulse is like black clouds in the sky, then it is the harm of gyalpo, gongpo, and teurang.
If the pulse is like a black bird or a black dog, then it is the harm of mamos and rakshasis.
If the pulse is like an arrow or the tip of a weapon, then it is the harm of curses and evil spirits from others.
If the pulse is like a drop of water or a bird's footprint, then it is the harm of the earth lord mother.
Thus, distinguish the types of evil spirits. Observe the black spots like dark clouds in the eyes to determine the difficulty and duration of the illness.
Although there are many types of pulses caused by evil spirits, most of them enter from the top and bottom. Moreover, it is more common to enter from above.
Black naga demons can cause death, just like a hornet stabs with a spear. If Rahu invades, the chakras will break and the springs will dry up. If one cannot tolerate fire and sunlight and becomes bluish-green and stiff, even if Vajrapani appears, it cannot be reversed.
Like this, if the illness develops to the point where it is difficult to treat, if the attachment is not deep, there is still hope for treatment; if the attachment is deep, it is difficult to cure. The depth of attachment is related to the duration, and the length of the duration is clearly shown in the black spots.
If on the black spots like dark clouds in the eyes, the black spots are connected or separated, one black spot indicates that one year has passed, two black spots indicate that two years have passed, three, four, and if five years have passed, then it cannot be treated because it is deeply attached.
Like this, the pulse and the black spots, from the color to the size of a bean, all show the source and development of the disease. Therefore, carefully observe the black spots like dark clouds in the eyes to judge good and bad.
If the illness has developed to the stage of fruition, even if treated as before, it will not heal. Therefore, the wise should observe after washing in the morning and evening. Wherever the illness is in the body, the clear eyes, like a mirror, will reflect it.
This is the teaching of Padmasambhava, keep it in your heart, samaya! This is a precious instruction, like the light of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མེ་ལས༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ འགྲོ་བ་མི་ལུས་འདོམ་གང་ལ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ཡིས་བརྟག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག༔ སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ༔ ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ༔ གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས༔ སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང་༔ དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད༔ སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར༔ ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང་༔ ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང་༔ མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང་༔ བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང་༔ འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་༔ ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང་༔ དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང་༔ དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང་༔ བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ༔ མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་༔ སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི༔ ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ༔ ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག༔ ཆུའམ་ཆང་གིས་དག་པར་བཀྲུས༔ ཉི་གྲིབ་མཚམས་
19-2-19b
སུ་བརྟག་པའི་ཚེ༔ དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང་༔ དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང་༔ དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ༔ ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང་༔ ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང་༔ མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན༔ ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང་༔ ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང་༔ སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ༔ ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན༔ བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང་༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ༔ བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན༔ ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན༔ ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང་༔ བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ༔ ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས༔ ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད༔ ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང་༔ ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང་༔ ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང་༔ ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན༔ ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ༔ དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན༔ འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང་༔ སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ༔ གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན༔ འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས༔ རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན༔ དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར༔ ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང་༔ 
19-2-20a
རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང་༔ ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང་༔ བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན༔ སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན༔ ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན༔ འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ༔ ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་༔ གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན༔ འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད༔ བྱ

【现代汉语翻译】
礼敬（藏文：ན་མེ་ལས）！这是观察感官之精华——眼睛的章节，第二章。
观察疾病缠身之人的方法：
对于一个身高一寻（藏文：འདོམ་གང་）的人，如果被恶性疾病（藏文：གདུག་པའི་ནད་）缠身，身体的气色（藏文：མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་）就是诊断的依据。以下是观察的方法：
直接观察面部的形态（藏文：བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག）：
如果面色发青且没有光泽（藏文：སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ），或者面色发黑，厚重腐烂（藏文：ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ），或者面部发红且充满血丝（藏文：གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས），或者面色灰白，从内而外没有光泽（藏文：སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང་），或者面色发红但像没有云彩的晴空一样没有生气（藏文：དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད），比以前的面容更加丑陋（藏文：སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར），
或者面部肌肉移动迅速且不稳定（藏文：ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང་），或者面部扭曲，精神错乱（藏文：ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང་），未经检查时看起来良好（藏文：མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང་），检查时却不正常（藏文：བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང་），变化非常大（藏文：འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་），面部肌肉时大时小（藏文：ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང་），或者出现没有意义的赘肉（藏文：དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང་），最初不明显难以察觉（藏文：དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང་），观察时感觉不佳（藏文：བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ），眼睛流泪（藏文：མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་），鼻血不止（藏文：སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི），这些都是病情恶化的征兆，难以治疗（藏文：ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ），是被邪魔附体的表现（藏文：གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ）。
用水清洗后观察面部特征（藏文：ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག）：
用清水或酒（藏文：ཆུའམ་ཆང་）彻底清洗面部，在阳光和阴影交界处（藏文：ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་）进行观察：
最初看起来非常清晰（藏文：དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང་），然后逐渐变得模糊（藏文：དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང་）；或者最初看起来不太清楚（藏文：དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ），之后变得清晰（藏文：ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང་）；如果水珠不凝结（藏文：ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང་），迅速干燥（藏文：མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན），水珠凝结则没有问题（藏文：ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན）；如果水珠凝结在毛发的顶端，情况一般（藏文：བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང་）；如果水不凝结，呈圆形（藏文：ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང་），并且干燥迅速（藏文：སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ），则表示有坏死的组织和体液（藏文：ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན）。
如果毛发倒竖且纠结（藏文：བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང་），头发和眉毛脱落，则难以治疗（藏文：སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ）。
如果面部出现以前没有的斑点或肉瘤（藏文：བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན），则一定是龙族（藏文：ཀླུ་）附体（藏文：ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན），五年后将无法治愈（藏文：ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང་），面色失去光泽，难以存活（藏文：བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ）。
根据肿块的大小来判断执着程度（藏文：ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས）：
肉瘤是邪魔的幻化（藏文：ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ），如果执着不深，则只在表面（藏文：གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད）；发热，感觉灼热（藏文：ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང་），疼痛，感觉刺痛（藏文：ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང་），突然口眼歪斜（藏文：ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང་），疼痛剧烈（藏文：ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན），如果执着不深，则容易治疗（藏文：ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ），这是咒语的力量（藏文：དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན）。
如果出现红色的小疹子并伴有发热（藏文：འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང་），这是念诵咒语的征兆，没有问题（藏文：སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ）。
深层的肿块是疾病扩散的表现（藏文：གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན），如果肿块像肉一样充满（藏文：འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས），并且与骨头深处相连，则情况不妙（藏文：རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན），如果出现水泡或溃烂（藏文：དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར），并且感觉灼热（藏文：ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས），由于是从深层扩散，因此无法治疗（藏文：གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད）。
如果骨头深处疼痛（藏文：རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང་），出现伤口或溃疡转移（藏文：རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང་），疼痛且感觉有东西在蠕动（藏文：ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང་），或者感觉面部像戴了面具一样（藏文：བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན），感觉麻木（藏文：སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་），触摸或抓握时没有感觉（藏文：རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན），即使面色良好，也是病入膏肓的表现（藏文：ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན），难以存活，应该放弃治疗（藏文：འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ）。
无论面色如何变化（藏文：ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་），如果深层的光泽没有改变（藏文：གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན），即使存活缓慢，仍然可以治疗（藏文：འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད）。吉祥！（藏文：བྱ）

【English Translation】
Homage! This is the second chapter, which examines the essence of the senses - the eyes.
Methods for observing a person afflicted with illness:
For a person who is one fathom (Tibetan: འདོམ་གང་) tall, if afflicted by a malignant disease (Tibetan: གདུག་པའི་ནད་), the complexion (Tibetan: མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་) of the body is the basis for diagnosis. The following are the methods of observation:
Directly observe the shape of the face (Tibetan: བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག):
If the complexion is bluish and without luster (Tibetan: སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ), or if the complexion is black, thick, and decaying (Tibetan: ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ), or if the face is red and full of blood vessels (Tibetan: གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས), or if the complexion is pale and without luster from within (Tibetan: སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང་), or if the complexion is red but lifeless like a clear sky without clouds (Tibetan: དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད), and the face becomes more unsightly than before (Tibetan: སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར),
Or if the facial muscles move quickly and unstably (Tibetan: ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང་), or if the face is distorted and the mind is confused (Tibetan: ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང་), if it looks good when not examined (Tibetan: མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང་), but is abnormal when examined (Tibetan: བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང་), if the changes are very large (Tibetan: འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་), if the facial muscles become large and small (Tibetan: ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང་), or if meaningless excess flesh appears (Tibetan: དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང་), if it is initially inconspicuous and difficult to detect (Tibetan: དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང་), and it feels bad when observed (Tibetan: བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ), if tears flow from the eyes (Tibetan: མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་), and if nosebleeds are incessant (Tibetan: སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི), these are signs of worsening disease and are difficult to treat (Tibetan: ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ), and are manifestations of being possessed by evil spirits (Tibetan: གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ).
Observe facial features after washing with water (Tibetan: ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག):
Thoroughly wash the face with clean water or alcohol (Tibetan: ཆུའམ་ཆང་), and observe at the boundary between sunlight and shadow (Tibetan: ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་):
If it initially appears very clear (Tibetan: དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང་), and then gradually becomes blurred (Tibetan: དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང་); or if it initially appears unclear (Tibetan: དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ), and then becomes clear (Tibetan: ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང་); if water droplets do not condense (Tibetan: ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང་), and dry quickly (Tibetan: མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན), it is not a problem if water droplets condense (Tibetan: ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན); if water droplets condense on the tips of the hairs, the situation is average (Tibetan: བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང་); if the water does not condense and is round (Tibetan: ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང་), and dries quickly (Tibetan: སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ), it indicates the presence of necrotic tissue and bodily fluids (Tibetan: ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན).
If the hairs are inverted and tangled (Tibetan: བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང་), and the hair and eyebrows fall out, it is difficult to treat (Tibetan: སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ).
If spots or tumors appear on the face that were not there before (Tibetan: བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན), it is certain that the person is possessed by the Nagas (Tibetan: ཀླུ་) (Tibetan: ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན), and will be incurable after five years (Tibetan: ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང་), and the complexion will lose its luster, making survival difficult (Tibetan: བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ).
Determine the degree of attachment based on the size of the swelling (Tibetan: ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས):
Tumors are manifestations of demonic illusions (Tibetan: ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ), if the attachment is not deep, it is only on the surface (Tibetan: གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད); fever, feeling hot (Tibetan: ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང་), pain, feeling stinging (Tibetan: ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང་), sudden distortion of the mouth and eyes (Tibetan: ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང་), severe pain (Tibetan: ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན), if the attachment is not deep, it is easy to treat (Tibetan: ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ), this is the power of the mantra (Tibetan: དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན).
If small red rashes appear with fever (Tibetan: འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང་), this is a sign of reciting mantras and is not a problem (Tibetan: སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ).
Deep swellings are a sign of the spread of the disease (Tibetan: གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན), if the swelling is filled with flesh (Tibetan: འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས), and is connected to the depths of the bones, the situation is not good (Tibetan: རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན), if blisters or sores appear (Tibetan: དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར), and there is a feeling of burning (Tibetan: ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས), because it is spreading from the depths, it cannot be treated (Tibetan: གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད).
If there is pain deep in the bones (Tibetan: རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང་), wounds or ulcers are transferred (Tibetan: རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང་), there is pain and a feeling of something crawling (Tibetan: ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང་), or if the face feels like wearing a mask (Tibetan: བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན), feeling numb (Tibetan: སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང་), and there is no sensation when touching or grasping (Tibetan: རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན), even if the complexion is good, it is a sign of advanced disease (Tibetan: ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན), it is difficult to survive and should be abandoned (Tibetan: འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ).
No matter how the complexion changes (Tibetan: ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང་), if the deep luster does not change (Tibetan: གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན), even if survival is slow, it can still be treated (Tibetan: འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད). Auspicious! (Tibetan: བྱ)

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྐྱོན་གཡས་སུ་ཡོད་པ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་གཡས་ལ་ཡོད༔ གཡོན་ལ་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱང་གཡོན༔ དཔྲལ་ལ་ཡོད་ན་ལྟོ་དང་རྒྱབ༔ སྣ་གོང་མན་ཆད་མདུན་དང་སྨད༔ ལུས་ལ་གར་ཡོད་བཞིན་ལས་ཤེས༔ བཞིན་ལ་ཤ་རོ་བྱུང་བ་ནི༔ རང་བཞིན་འཚོ་བ་དཀའ་བར་བཤད༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ནད་ནི་གར་ཡོད་བཞིན་ལས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ བྱད་བཞིན་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ལ༔ སེམས་ནི་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་ལུས༔ དེ་ཡི་བརྟག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ཤ་རོ་གཉན་དང་མི་གཉན་བརྟག༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཤ་རོ་འབྲུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་ངན༔ ཤ་རོ་གཟུགས་
19-2-20b
ནི་མེད་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ཁ་དོག་མང་འགྱུར་སླ༔ ཁ་དོག་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ ཟ་ཞིང་ཚ་དང་འཕྲིག་པ་དང་༔ ས་གཅིག་མི་གནས་འཕོ་བ་དང་༔ ཕྱིས་ཀྱི་ལངས་པའི་རིགས་རྣམས་སླ༔ ས་གཅིག་སྡོད་ཅིང་འཕེལ་སྐྱེད་ཆེ༔ ཕྱི་ནི་ཚ་ཞིང་བེམ་པ་དང་༔ གཏིང་ནས་ན་ཞིང་འཐས་པ་ནི༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཤ་རོ་སྐྱེས༔ གཏིང་འབུར་རྒྱས་པར་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་གཉན་ཉྭ་གཉན་བྱུང་བ་ན༔ ནད་ཀྱི་ལྕགས་གཟེར་འདྲ་སྟེ་གཉན༔ སྤྱི་གཙུག་ཡན་ལག་མཐིལ་བཞི་གཉན༔ གནས་ལྔར་བྱུང་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ རུས་ལ་མ་ཞེན་གཟེར་ཟུག་ཅན༔ ཕྱི་ལ་མ་འཕོས་འཚོ་བ་སླ༔ གཏིང་དུ་ཞེན་ན་མཚོན་བརྡེག་ཀྱང་༔ རྨ་ལ་ཁྲག་ངན་ཧོར་མིག་ཅན༔ ཟུག་གཟེར་མེད་པ་འཚོ་བ་སྤང་༔ ཤ་རོའམ་ནི་ཀོ་བའི་སྟེང་༔ འབྲུམ་བུ་ཤར་ན་ཤིན་ཏུ་གཉན༔ མཚན་མ་སྙན་གོང་ཟིན་པ་ངན༔ ཚིག་ལ་གྲང་ནི་ལྷང་ལྷང་དུ༔ བྱུང་ན་བཅོས་སུ་མེད་པ་ཡིན༔ ཤ་རོ་དབྱིབས་དང་མཐུན་པ་ལ༔ རྣག་དང་ཆུ་སེར་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ བྱད་དང་མིག་ལ་སྐྱོན་མེད་ན༔ གདོན་མེད་ནད་ཀྱི་ཤ་རོ་ཡིན༔ བཟླས་པས་མི་འཚོ་སྨན་གྱིས་འཚོ༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་གར་བྱུང་ཡང་༔ བེམ་པོ་མཚོན་ནི་རྡེག་ཐུབ་དང་༔ རྨ་དང་སེར་ཁ་རེག་མེད་ན༔ བྱད་དང་མིག་ལ་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་༔ 
19-2-21a
རང་བཞིན་དེ་ནི་མི་འཚོ་སྤང་༔ རེག་བྱ་ཅན་དུ་འདུག་པ་ན༔ ལུས་པོ་བྱིན་གྱིས་སྐྲངས་པ་དང་༔ མིག་ལ་གདོན་རྩ་འདུག་ཀྱང་འཚོ༔ རྒྱབ་གཞུང་སོག་པ་བརླ་ཤ་དང་༔ སྣག་པོ་ཆེ་དང་གསུས་པ་དང་༔ རུས་པ་མེད་པའི་སར་བྱུང་ན༔ བཟླས་པ་མི་དགོས་འཚོ་བ་སླ༔ རིགས་མེད་རྣམས་ལ་དུམ་རེ་ཙམ༔ བྱུང་ཡང་བཞག་པས་ཆོག་པ་ཡིན༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟོན་ཆེར་བྱ༔ སྤུ་དང་དྲི་མ་བརྟག་པ་ནི༔ བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ལོག་པ་དང་༔ གཞོབ་ཏུ་རོག་རོག་སོང་བ་དང་༔ གཟེངས་སམ་ཁོལ་བུར་བྱི་བ་དང་༔ སངས་ཀྱིས་བྱི་ན་བཅོས་སུ་མེད༔ གཡའ་འགུལ་སྐམ་དང་འབྲིག་པ་དང་༔ སྒུར་པོ་ཞ་གྲུམ་འཚོ་བ་སླ༔ རང་བཞིན་དྲི་ནི་མི་ཞིམ་ཞིང་༔ ནང

【现代汉语翻译】
如果病症出现在右边，身体的疾病也在右边；
如果在左边，身体的疾病也在左边；
如果在额头，与胃和背部有关；
从鼻尖到下方，与身体前部和下部有关；
根据病症在身体的位置来判断。
如果面部出现肉瘤，说明维持生命很困难。
智者应该仔细观察，根据病症出现的位置来判断疾病。
如是，邬金（梵文：Odyāna，乌仗那，古印度地名，是密宗传入藏地的一个重要源头）我的教言，铭记于心，三昧耶（梵文：samaya，誓言）。
出自《珍贵口诀日光灯》，观察面相之第三章。
如果被恶毒的龙所缠绕，心是所依，命根是身体。
以下是诊断方法：观察肉瘤是良性还是恶性。
从头顶到脚底，如果出现肉瘤、肿块、阴影，以及各种颜色，都是不好的征兆。
如果没有肉瘤的形状，或者自身颜色变化多端。
无论有没有颜色，如果出现瘙痒、灼热、刺痛，或者在一个地方不能停留而转移，或者之后才出现的情况，都是不好的征兆。
如果停留在一个地方并且生长迅速，外部灼热且僵硬，内部疼痛且粘稠，说明肉瘤从骨头深处生长出来，很难完全去除。
如果出现脉络炎症或小腿炎症，就像疾病的铁钉一样严重。
如果头顶、四肢末端都出现炎症，在五个地方出现，就很难存活。
如果病症没有侵入骨头，只是刺痛，并且没有向外扩散，就容易治疗。
如果病症深入骨髓，即使用武器击打，伤口也会流出浑浊的血。
如果没有刺痛感，就放弃治疗。
如果在肉或皮肤上出现痘疹，非常危险。
如果病症影响到耳根，情况不妙。
如果在触摸时感到冰冷，说明无法治愈。
如果肉瘤的形状与身体部位相似，即使流出脓液或血清，但面容和眼睛没有受到影响，说明是普通疾病引起的肉瘤。
通过念诵无法治愈，但可以通过药物治疗。
无论出现在身体的哪个部位，如果是僵硬的肿块，可以承受武器的击打，伤口和溃疡没有感觉，并且面容和眼睛没有受到影响，
这种情况通常无法治愈，应该放弃。
如果触摸时有感觉，身体因祝福而肿胀，眼睛里有邪魔的脉络，但仍然可以存活。
如果出现在背部、肩胛骨、大腿、大面积的黑痣、腹部以及没有骨头的地方，不需要念诵就可以治愈。
对于非贵族的人，即使只出现一点点，也可以忽略不计。
对于贵族的人，要非常小心。
观察毛发和气味：如果毛发倒立生长，或者皮肤变得粗糙，或者突然脱落，或者全部脱落，就无法治愈。
如果出现瘙痒、干燥、萎缩、驼背或跛足，就容易治疗。
如果自身的气味不好闻，内部……

【English Translation】
If the ailment is on the right, the body's illness is also on the right;
If it's on the left, the body's illness is also on the left;
If it's on the forehead, it's related to the stomach and back;
From the tip of the nose downwards, it's related to the front and lower part of the body;
Judge based on the location of the ailment on the body.
If a sarcoma appears on the face, it indicates that sustaining life will be difficult.
The wise should carefully observe and judge the illness based on the location of the ailment.
Thus, Ogyen (Sanskrit: Odyāna, meaning "garden" or "park", an ancient region in present-day Pakistan and Afghanistan) my teachings, keep them in your heart, Samaya (Sanskrit: samaya, vow).
From 'The Precious Oral Instructions: Lamp of the Sun,' Chapter Three: Examining the Complexion.
If possessed by a malicious nāga (Sanskrit: nāga, serpent-like beings), the mind is the support, and the life-force is the body.
The following are the methods of diagnosis: Examine whether the sarcoma is benign or malignant.
From the crown of the head to the soles of the feet, if sarcomas, lumps, shadows, and various colors appear, it is a bad omen.
If there is no shape to the sarcoma, or if its natural color changes frequently.
Whether there is color or not, if there is itching, burning, tingling, or if it cannot stay in one place and moves, or if it appears later, it is a bad omen.
If it stays in one place and grows rapidly, if the outside is hot and stiff, and the inside is painful and viscous, it means the sarcoma grows from deep within the bone and is difficult to remove completely.
If there is inflammation of the veins or inflammation of the calves, it is as severe as an iron nail of disease.
If inflammation appears on the crown of the head and the four limbs, if it appears in five places, it is difficult to survive.
If the ailment has not penetrated the bone, only causes stinging pain, and has not spread outwards, it is easy to treat.
If the ailment has penetrated deep into the bone, even if struck with a weapon, the wound will flow with turbid blood.
If there is no stinging pain, abandon treatment.
If pimples appear on the flesh or skin, it is very dangerous.
If the ailment affects the earlobes, the situation is not good.
If it feels cold to the touch, it means it cannot be cured.
If the shape of the sarcoma resembles a part of the body, even if pus or serum flows out, but the face and eyes are not affected, it means it is a sarcoma caused by a common disease.
It cannot be cured by recitation, but it can be cured by medicine.
Wherever it appears on the body, if it is a stiff lump that can withstand the strike of a weapon, and the wound and ulcer have no sensation, and the face and eyes are not affected,
This condition is usually incurable and should be abandoned.
If it feels touchable, if the body is swollen by blessing, and there are demonic veins in the eyes, it can still survive.
If it appears on the back, shoulder blades, thighs, large moles, abdomen, and places without bones, it can be cured without recitation.
For non-noble people, even if only a small amount appears, it can be ignored.
For noble people, be very careful.
Observe the hair and odor: if the hair grows upside down, or the skin becomes rough, or it suddenly falls out, or it all falls out, it cannot be cured.
If there is itching, dryness, atrophy, hunchback, or lameness, it is easy to treat.
If the natural odor is unpleasant, the inner…

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲི་ཤིང་དྲི་རྡོ་དྲི་དང་༔ གཤིན་དྲི་ལོག་པ་སྣོམ་པ་དང་༔ སྐད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་འཛེར་ལྐུགས་དང་༔ འོན་ལོང་རྣག་ཁྲག་འབབ་པ་ནི༔ མི་འཚོ་བཅོས་སུ་མེད་པས་སྤང་༔ འཕྲལ་ལ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ན༔ མ་ཞེན་པ་ནི་བཅོས་སུ་སླ༔ དང་པོ་ཟུག་གཟེར་མེད་པ་རུ༔ རིམ་གྱིས་ཇེ་ནར་སོང་བ་ནི༔ གཏིང་དུ་སླེབས་པས་མི་འཚོ་སྤང་༔ རྩ་ལ་བརྟག་པ་ལུས་བཀྲུས་ལས༔ ཤ་མདངས་བར་གྱི་ཁྲག་རྩ་རྣམས༔ སྔོ་དམར་རམ་ནི་སེར་ཁྱུག་གེ༔ ཐག་པ་དཀྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འོང་༔ འཕར་རྩ་སྦོམ་
19-2-21b
ཞིང་གྲུང་པ་དང་༔ སྙུག་མ་མེ་ཡིས་ཚོས་པ་ལྟར༔ དྲག་ཅིང་རྩ་ལ་འབུར་བ་དང་༔ ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་མང་པོ་འོང་༔ ནད་མེད་རྩ་ནི་ཕྲ་ལ་དྭངས༔ སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་དཀར་དམར་དུ༔ ཁྲ་བོ་ཤིགས་སེ་འོང་བ་ཡིན༔ མིག་གི་རྩ་ཡང་དེ་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་ན༔ ནད་ཀྱི་རང་བཞིན་གར་ཡོད་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལུས་ལ་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ དོན་གྱི་མེ་ཏོག་དབང་པོ་ཡིན༔ དེ་ཡི་བརྟགས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ནང་དུ་གང་ཟིན་ཕྱི་རུ་བརྟག༔ ནང་དུ་སྙིང་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཕྱི་རུ་ལྕེ་ལ་འབྲུམ་ནག་འོང་༔ དེ་ནི་ཤ་རོར་སོང་ན་གསལ༔ ཟས་ཀྱི་རོ་མེད་སྙིང་མི་དགའ༔ སེམས་མི་གསལ་ཞིང་ཤེས་པ་འཐིབས༔ སྙིང་ལ་མེ་ཡིས་ཚིག་སྙམ་བྱེད༔ རེས་འགའ་སྙིང་ནི་ཆད་དེ་འོང་༔ ནང་དུ་གློ་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཕྱི་རུ་སྣ་ཞོམ་སྣ་གཤོག་ཆད༔ སྣ་ལ་འབྲུམ་བུ་སེར་ཀ་དང་༔ སྣ་ཁྲག་ཆུ་སེར་རྟག་ཏུ་འཛག༔ གློ་བ་མི་བདེ་གློ་སུན་འོང་༔ ནང་དུ་མཆིན་པར་ཟིན་པའི་རྟགས༔ མིག་གི་ཟིལ་ཤོར་སྦོམ་མ་མིག༔ སྣང་བྱེད་མི་མཐོང་ཕྱི་སྙིང་འདོད༔ གླེའུ་མཆི་མ་རྒྱུན་དུ་འཛག༔ མཆིན་པ་མི་བདེ་མཁྲིས་
19-2-22a
པ་སྐྱུག༔ དང་ཁ་འགགས་ཤིང་ཟས་མི་འགྲོ༔ མཚེར་པ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཆུ་འགག་བླེའུ་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ འཕྲིག་ཅིང་ཁ་ཡོ་ཤ་རོ་སྐྱེ༔ མཚེར་པ་ཁྲིགས་སུ་གཤག་སྙམ་བྱེད༔ ཟས་མི་འཇུ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྐྱུག༔ མཁལ་མ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ རྣ་བ་འོན་ཞིང་འགགས་སྙམ་བྱེད༔ རྣ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་བུར་འོང་༔ མཁལ་མ་མཐེབ་མོས་དྲིལ་སྙམ་བྱེད༔ ཕོ་མཚན་མོ་མཚན་བཅད་པ་སྙམ༔ ཉམ་ཆུང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག༔ དེ་ནི་དོན་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ འཚོ་བ་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ༔ རུས་པ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ སོ་རྩེ་སོ་ཡི་བཀྲག་ཀྱང་འཆོར༔ ན་ཞིང་སོ་ནི་བྲུལ་བར་འགུལ༔ ཆུ་རྒྱུས་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཞ་བོ་གྲུམ་དང་ཉམ་ཤེད་ཆུང་༔ རྔམ་པ་རྒོད་ཅིང་ངལ་དུབ་ཆེ༔ ཕོ་མོའི་མཚན་མ་ལྡངས་མི་ནུས༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས༔ ཉྭ་སྒང་ཆུ་སྒང་ཤ་སྒང་ད

【现代汉语翻译】
气味如树、如石、如土，嗅到尸臭，声音嘶哑、口吃、失语，耳聋眼瞎、流脓流血，这些都是无法医治的，应当放弃。如果突然剧痛，不执着则容易治疗。如果一开始没有疼痛，逐渐加重，说明病已深入，无法医治，应当放弃。通过观察脉搏和清洗身体，观察肌肉之间的血脉，呈现青红色或黄色闪烁，如同扭曲的绳索，或如黑蛇游动，或出现各种动物的幻影。脉搏粗大而坚硬，如同被火烧过的竹竿，强烈且脉搏凸起，大小长短不一。健康的脉搏细微而清澈，粗细均匀，呈现红白色，清晰可见。眼睛的血管也与之相似。如此，有经验的医生仔细观察，就能知道疾病的本质所在。正如邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）我所说，铭记于心，萨玛雅（梵文：samaya，誓言）。从珍贵的窍诀——《太阳灯》中，身体检查的第四章。
被恶性疾病缠身，五根（眼、耳、鼻、舌、身）如同有意义的花朵。以下是检查方法：内在被何处侵袭，就在外在进行观察。内在被心脏侵袭的迹象：外在舌头上出现黑色的疹子，如果变成肉瘤则更加明显。食不知味，心情不好，神志不清，意识模糊，感觉心脏像被火烧一样，有时心脏会突然停止跳动。内在被肺部侵袭的迹象：外在鼻梁塌陷，鼻翼缺失，鼻子上出现黄色的小疹子，鼻血和黄水 постоянно流出，肺部不适，呼吸困难。内在被肝脏侵袭的迹象：眼睛失去光泽，眼球突出，视力模糊，渴望光线， постоянно流眼泪，肝脏不适，呕吐胆汁，食欲不振，无法进食。内在被脾脏侵袭的迹象：小便不畅，大小便失禁，抽搐，口眼歪斜，长出肉瘤，感觉脾脏像要裂开一样，无法消化食物， постоянно呕吐。内在被肾脏侵袭的迹象：耳朵失聪，感觉堵塞，耳朵里长出水泡，感觉肾脏像被拇指揉捏一样，感觉阴茎或阴道像被切掉一样，虚弱无力， постоянно流出精液。这些是被内脏侵袭的迹象，难以治疗，应当放弃。内在被骨骼侵袭的迹象：牙齿尖端和光泽消失，疼痛且松动。内在被经络侵袭的迹象：跛足、瘫痪、虚弱无力，易怒、好斗、极度疲劳，男性和女性的性器官无法勃起。侵入肌肉和血液的迹象：小腿肿胀，膝盖肿胀，肌肉肿胀。

【English Translation】
The smell is like trees, like stones, like earth, and smelling the stench of corpses; the voice is hoarse, stuttering, and mute; deafness and blindness, flowing pus and blood—these are incurable and should be abandoned. If there is sudden, severe pain, it is easy to treat if there is no attachment. If there is no pain at first, but it gradually worsens, it means the disease has penetrated deeply and is incurable, so it should be abandoned. By observing the pulse and washing the body, observe the blood vessels between the muscles, appearing bluish-red or yellowish-flickering, like a twisted rope, or like a black snake moving, or various animal phantoms appear. The pulse is thick and hard, like a bamboo pole burned by fire, strong and bulging, with varying sizes and lengths. A healthy pulse is fine and clear, uniform in thickness, appearing red and white, clearly visible. The blood vessels in the eyes are similar. Thus, an experienced doctor carefully observes and knows the nature of the disease. As I, Oḍḍiyāna (梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那), have said, remember it in your heart, samaya (梵文：samaya，誓言). From the precious instruction, 'The Lamp of the Sun,' the fourth chapter on examining the body.
When afflicted by a malignant disease, the five senses (eyes, ears, nose, tongue, body) are like meaningful flowers. Here are the methods of examination: observe externally where the disease has invaded internally. Signs of internal invasion of the heart: externally, black rashes appear on the tongue, and it becomes clearer if it turns into a sarcoma. There is no taste for food, the mood is bad, the mind is unclear, consciousness is blurred, and it feels like the heart is burning with fire, and sometimes the heart suddenly stops beating. Signs of internal invasion of the lungs: externally, the bridge of the nose collapses, the nostrils are missing, yellow rashes appear on the nose, and nasal blood and yellow water constantly flow out, the lungs are uncomfortable, and breathing is difficult. Signs of internal invasion of the liver: the eyes lose their luster, the eyeballs protrude, vision is blurred, there is a desire for light, tears constantly flow, the liver is uncomfortable, bile is vomited, appetite is lost, and food cannot be eaten. Signs of internal invasion of the spleen: urination is blocked, there is incontinence, convulsions, crooked mouth and eyes, sarcomas grow, it feels like the spleen is about to split open, food cannot be digested, and vomiting constantly occurs. Signs of internal invasion of the kidneys: the ears are deaf, there is a feeling of blockage, blisters grow in the ears, it feels like the kidneys are being kneaded by the thumbs, it feels like the penis or vagina has been cut off, there is weakness, and semen constantly flows out. These are signs of internal organ invasion, which are difficult to treat and should be abandoned. Signs of internal invasion of the bones: the tips and luster of the teeth disappear, they are painful and loose. Signs of internal invasion of the meridians: lameness, paralysis, weakness, irritability, combativeness, and extreme fatigue, the male and female sexual organs cannot be erected. Signs of invasion of the muscles and blood: the calves are swollen, the knees are swollen, and the muscles are swollen.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ སྐྲངས་པ་རྣམས་ལ་དཀྲིས་ཆུང་འོང་༔ སྦྲིད་ནི་བེར་བེར་བྱེད་པ་དང་༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་མོ་བེམ་བེམ་དང་༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འཛག་པ་དང་༔ བུ་ག་དོན་མེད་ཡོང་བ་ཡིན༔ རྩ་དང་གནད་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ རྩ་རྣམས་འཁྱུག་ཅིང་ཤེས་པ་རྒོད༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་ཟུག་གཟེར་ཆེ༔ དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་རྟོག་པ་རགས༔ སྐྱིའམ་ལྤགས་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ བརྩེ་བ་དང་ནི་འགུལ་
19-2-22b
སྙམ་བྱེད༔ འཕྲིག་ཅིང་སྦོས་དང་ཟ་བ་དང་༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་བ་སྤུ་བྱི༔ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཚོ་བ་དཀའ༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ནང་གི་ནད་རྣམས་ཕྱི་ནས་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨི་ལམ་འབྱུང་༔ དེ་ཡི་བརྟགས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ རི་ཕུག་ཆུ་རོང་དོགས་པོ་རུ༔ མི་ཤོང་བཞིན་དུ་འཛུལ་བ་དང་༔ གྲོག་པོ་གཏིང་རིང་ནང་དུ་འགྲོ༔ སྒོ་རིམ་མང་པོར་འཛུལ་བ་དང་༔ ངམ་ནག་ཕུག་སྟོང་འགྲོ་བ་དང་༔ མགོ་ལ་སླ་ང་གོན་པ་དང་༔ མི་གཙང་ལུས་ལ་གོས་པ་དང་༔ འདམ་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ནུབ་པ་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐག་པས་བཅིངས་པ་དང་༔ ཕག་དང་ལུག་ལ་ཞོན་པ་དང་༔ ལུས་ལ་སྦལ་ལྕོང་འཐམས་པ་དང་༔ གཡག་ནག་སྦྲུལ་ནག་གཙེར་བ་དང་༔ བྱོལ་སོང་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབུ་སྲིན་གྲོག་སྦུར་རྟ་བླ་དང་༔ རྩི་ཤིང་གད་པ་ཆུ་མིག་དང་༔ རི་གཟར་གཡངས་ལ་འགྲོ་བ་དང་༔ མི་དང་བུད་མེད་མང་པོ་དང་༔ ཁོང་དུ་ཟས་ངན་ཟ་བ་དང་༔ མུན་པའི་ནང་དུ་ལྷུངས་པ་དང་༔ ལུས་ལ་ལྕགས་གཟེར་ཐེབས་པ་དང་༔ ཆུ་
19-2-23a
ཁུང་ནང་དུ་ཉལ་བ་དང་༔ ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་མང་པོ་དང་༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་རྨིས་པ་རྣམས༔ ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས༔ རྟ་དམར་ཤ་རུ་བྲག་དམར་ནི༔ ཀླུ་དང་བཙན་དུ་བསྡོངས་པ་ཡིན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བུད་མེད་གདོན་དུ་གནོད༔ བྲག་ནག་སྤྲིན་ནག་ཀླུ་བདུད་གནོད༔ ཕ་བོང་མཆོད་རྟེན་འགོང་པོ་གནོད༔ བཙུན་པ་གནས་བཞི་རྒྱལ་པོ་གནོད༔ གཅན་གཟན་དྲིལ་བུ་ས་བདག་གནོད༔ གོས་ནག་ཕྱར་ནག་སྲིན་མོ་གནོད༔ མཁས་པས་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་བརྟག༔ གདོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ལས༔ རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ མགོ་ལུས་སྟོད་སྨད་བར་དག་ཏུ༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་བརྟག་པ་ནི༔ ཟིན་ས་ངན་པ་སྤྱི་གཙུག་དང་༔ སྨིན་ཕྲག་སྣ་རྩེ་མཁུར་ཚོས་དང་༔ ནུ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང་༔ ལྕེ་དང་དཔུང་ཚིགས་གཡས་གཡོན་དང་༔ རྩིབས་ལོགས་གཡས་གཡོན་སྣ་ཁོང་གཉིས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཡན་ལག་མཐིལ་དང་ཚོན

【现代汉语翻译】
我！肿胀会变得很小，麻木会变得僵硬，灼热粗糙会变得麻木，血液和脓液会流出，出现无用的孔洞。这是触及脉和要害的征兆，脉搏跳动，意识变得迟钝，烦恼和剧痛强烈，气味难闻，想法粗糙。这是触及皮肤或皮肉的征兆，会有爱意和想要移动的感觉，抽搐、肿胀、瘙痒，眉毛、胡须和体毛脱落，这些情况大多难以治愈。智者仔细观察，从外部了解内部的疾病。如是，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名）是我的教言，铭记于心，三昧耶（梵文：samaya，誓言）。
珍贵窍诀日光灯中，观察感官精华之章节第五。
被剧毒疾病缠身时，会出现邪魔的幻象和梦境。以下是观察梦境的方法：在狭窄的岩洞、水沟中，进入无法容纳的地方，进入深邃的峡谷中，进入多层门中，进入黑暗的空洞中，头上戴着锅，不洁之物沾染身体，进入泥泞之中，太阳和月亮陨落，被铁链和绳索束缚，骑着猪和羊，身体被青蛙和乌龟缠绕，被黑牦牛和黑蛇折磨，出现各种旁生形象，昆虫、蛆虫、蚂蚁、马蝇、马夫，树木、垃圾、泉眼，行走在陡峭的悬崖上，与众多男女在一起，吞食腹中的恶食，坠入黑暗之中，身体被铁钉刺穿，睡在水孔之中，梦见众多狗和狼，梦见海洋和泉眼，这些都是被龙（梵文：Nāga，那伽，蛇神）缠身的征兆。
红色的马、肉、岩石是龙和邪魔的结合。铁链、女人会伤害邪魔。黑色的岩石、黑色的云会伤害龙魔。石堆、佛塔会伤害鬼怪。僧人、四处游荡者、国王会伤害。野兽、铃铛、地神会伤害。黑色的衣服、黑色的旗帜会伤害罗刹女。智者应仔细观察梦境，了解各种邪魔的特征。如是，邬金是我的教言，铭记于心，三昧耶。
珍贵窍诀日光灯中，观察梦境之章节第六。
被剧毒疾病缠身时，头部、身体、上半身、下半身、中间，观察缠身的部位是好是坏：缠身部位不好的是头顶、眉间、鼻尖、脸颊、乳房、心脏、肚脐、秘密处、舌头、左右臂膀、左右肋部、两个鼻孔、五个心要、五个感官、四肢手掌和脚掌。

【English Translation】
I! Swelling will become small, numbness will become stiff, burning and roughness will become numb, blood and pus will flow out, and useless holes will appear. These are signs of touching the pulse and the vital points, the pulse throbs, and consciousness becomes dull, afflictions and severe pain are strong, the smell is unpleasant, and thoughts are rough. These are signs of touching the skin or flesh, there will be love and a feeling of wanting to move, twitching, swelling, itching, eyebrows, beard, and body hair fall out, and these conditions are mostly difficult to cure. The wise carefully observe and understand internal diseases from the outside. Thus, Udyāna (Sanskrit: Udyāna, meaning garden, an ancient place name in India) is my teaching, keep it in mind, Samaya (Sanskrit: samaya, vow).
The fifth chapter of the Precious Instruction, the Lamp of the Sun, on examining the essence of the senses.
When afflicted by virulent diseases, demonic illusions and dreams will arise. The method of examining these is as follows: In narrow caves and water channels, entering places that cannot be accommodated, entering deep ravines, entering multiple layers of doors, entering dark empty holes, wearing a pot on the head, unclean things staining the body, going into the mud, the sun and moon falling, being bound by iron chains and ropes, riding pigs and sheep, the body being entangled by frogs and turtles, being tormented by black yaks and black snakes, various animal forms appearing, insects, maggots, ants, gadflies, grooms, trees, garbage, springs, walking on steep cliffs, being with many men and women, swallowing bad food in the belly, falling into darkness, the body being pierced by iron nails, sleeping in water holes, dreaming of many dogs and wolves, dreaming of oceans and springs, these are known as signs of being possessed by Nāgas (Sanskrit: Nāga, serpent deities).
Red horses, meat, and rocks are a combination of Nāgas and Tsen spirits. Iron chains and women will harm demons. Black rocks and black clouds will harm Nāga demons. Cairns and stupas will harm goblins. Monks, wanderers, and kings will harm. Wild animals, bells, and earth spirits will harm. Black clothes and black banners will harm Rakshasa women. The wise should carefully examine dreams and understand the characteristics of various demons. Thus, Udyāna is my teaching, keep it in your heart, Samaya.
The sixth chapter of the Precious Instruction, the Lamp of the Sun, on examining dreams.
When afflicted by virulent diseases, the head, body, upper body, lower body, and middle, examine whether the afflicted part is good or bad: bad afflicted parts are the crown of the head, between the eyebrows, the tip of the nose, the cheeks, the breasts, the heart, the navel, the secret place, the tongue, the left and right arms, the left and right ribs, the two nostrils, the five vital organs, the five senses, the palms of the limbs, and the soles of the feet.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩེ་དང་༔ ནུ་མ་སྙིང་དང་སོག་ཕྲག་དང་༔ ཚིགས་དང་ཉྭ་དང་རྩ་གཉན་དང་༔ འཕར་རྩའི་སྟེང་དུ་ཐེབས་ན་ངན༔ རྩ་མེད་སྣག་པའི་གསེབ་རྣམས་དང་༔ 
19-2-23b
རྒྱུས་མེད་ལྤགས་པའི་གསེབ་རྣམས་སླ༔ སྤྱིར་ནི་སྨན་པའི་དཔྱད་དང་མཚུངས༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་ལེགས་པར་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ ཚབས་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེ་བྲག་གིས༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་བརྟག་པ་ནི༔ ནད་པ་དབང་ཆེ་ཤེས་རབ་ཆུང་༔ སྙིང་རུས་མེད་ཅིང་ལྐུག་པ་དང་༔ ཟིན་ས་ངན་པར་ཟིན་པ་དང་༔ བཞིན་གྱི་བཀྲག་མདངས་ཤོར་བ་དང་༔ སོ་དང་སེན་མོའི་མདངས་ཉམས་དང་༔ སྣ་དང་ཉྭ་བཞི་ཞོམ་པ་དང་༔ ཤ་མདོག་སྔོ་ནག་ཧམ་ཆགས་དང་༔ ཤ་རོ་ལུས་ལ་འཛེར་ཐེབས་དང་༔ རེག་ཚོར་མེད་ཅིང་བེམ་པ་དང་༔ ཐལ་བའི་མདོག་ལ་རྡུལ་མེད་དང་༔ སྟོབས་དང་སྐད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་དང་༔ དབུགས་རྔུབ་ངལ་དུབ་ཆེ་བ་དང་༔ རྨ་ནི་ནག་པོ་ཁྲག་མེད་དང་༔ སེར་ཀ་འཚོ་རུ་མི་འདོད་དང་༔ ཤ་རོ་ཁ་ཆུང་གཏིང་ཆེ་དང་༔ འབྲུམ་བུ་སྐམ་གྱོང་ཟད་པོ་དང་༔ མིག་གི་མདངས་ཤོར་འཁོར་ལོ་དང་༔ སྣང་བྱེད་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཐུག༔ རིམ་གྱིས་མི་བདེར་སོང་བ་དང་༔ གཉིད་དང་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ་དང་༔ བཞིན་མི་སྡུག་དང་ལུས་མི་གཙང་༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་སྐྱེད་
19-2-24a
མེད༔ དང་ཁ་འགག་ཅིང་རྣག་ཁྲག་སྐྱུག༔ བུད་མེད་སྨད་དང་གཡས་ནས་ཞུགས༔ སྐྱེས་པ་སྟོད་དང་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ ལོ་ནི་མང་པོར་ཞེན་པ་དང་༔ མ་སྲུ་ཞང་མཛེའི་རིགས་ཡོད་ན༔ དུག་གསུམ་རྣམ་སྨིན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྤང་བར་བྱ༔ ནད་པ་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་དང་༔ ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་དང་༔ བྱད་བཞིན་འགྱུར་ལྡོག་མང་པོ་དང་༔ སེར་ཀ་ཁ་ཆེ་གཏིང་ཆུང་དང་༔ གཉིད་ཆུང་ཤེས་པ་བདེ་བ་དང་༔ མ་ཞེན་ལོ་རུ་མ་བགྲང་དང་༔ རྨ་ཁ་ཁྲག་དང་རྣག་ཡོད་དང་༔ ཤ་རོ་འབྲུམ་བུ་སྙི་བ་དང་༔ གཏིང་དུ་མ་ཞེན་འཕོ་བ་དང་༔ མིག་དང་བྱད་བཞིན་ལེགས་པ་དང་༔ སོ་དང་སེན་མོ་བཀྲག་མ་ཤོར༔ གཉན་ས་རྣམས་ལ་མ་ཟིན་དང་༔ སྐད་དང་ཤ་ཡི་མདོག་མ་འགྱུར༔ ཤ་རོ་ཚ་དང་འདྲུལ་བ་དང་༔ ཕན་ཆ་ངོ་སོ་ཆེ་བ་དང་༔ ཤ་བཀྲ་ལྡང་གཡའ་ཟ་བ་དང་༔ དྲི་མ་ངན་པ་མེད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་ཟང་ཟིང་ཉུང་བ་དང་༔ བ་སྤུ་མ་ལོག་སྟོབས་ཆེ་དང་༔ ཞྭ་སྒུར་གྲུམ་བུ་གཡོ་བ་རྣམས༔ བཅོས་སུ་ཡོད་དེ་འཚོ་བ་སླ༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་ནས༔ དཀའ་སླའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་
19-2-24b
ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་བར

【现代汉语翻译】
顶髻，乳房，心，肩胛骨，关节，小腿，大动脉，如果落在脉搏上则不好。没有脉搏的黑色区域，
没有肌腱的皮肤区域容易治疗。一般来说，这与医生的检查相似。智者仔细检查后，就能清楚地知道好坏的征兆。如是，邬金（乌金仁波切，梵文：Oḍiyāna，乌仗那）我的教言，铭记于心，萨玛雅（梵文：samaya，誓言）。从珍贵窍诀日光灯中，辨别好坏征兆的第七章。被恶性疾病缠身时，根据严重程度的不同，判断存活的难易程度：病人如果权势大但智慧小，没有骨气且愚笨，被不好的征兆缠身，脸色失去光泽，牙齿和指甲失去光泽，鼻子和四肢萎缩，肉色发青发黑，身体感到不适，没有触觉且麻木，灰白色且无尘，力量和声音减弱，呼吸困难，伤口发黑且无血，脓液不想愈合，坏死组织小而深，痘疹干燥僵硬，眼睛失去光泽，被罗睺星（梵文：Rāhu，象征星体）缠绕。逐渐感到不适，嗜睡且胡言乱语，面容丑陋且身体不洁，无论怎样做都无法感到舒适，口渴且呕吐脓血。女性从下身和右侧开始，男性从上身和左侧开始。如果年纪大了，或者有姑姑、姨妈、舅舅等亲属，就会受到三毒（梵文：triṣa，贪嗔痴）果报疾病的影响。如果出现这种情况，就很难存活。这些情况大多应该避免。病人如果意志坚强，因缘具足，疾病的疼痛剧烈，容貌变化多端，脓液多而浅，睡眠少且意识清醒，不留恋年龄，伤口有血和脓液，坏死组织和痘疹柔软，不深入且转移，眼睛和容貌良好，牙齿和指甲没有失去光泽，没有被危险部位缠绕，声音和肉色没有改变，坏死组织发热且腐烂，效果明显，肉色鲜艳且瘙痒，没有难闻的气味，梦境少且力量大，毛发没有倒立，身体强壮，头部可以活动。这些都可以治疗，容易存活。如是，智者仔细检查后，就能知道难易的程度。如是，邬金（乌金仁波切，梵文：Oḍiyāna，乌仗那）我的教言，铭记于心，萨玛雅（梵文：samaya，誓言）。从珍贵窍诀日光灯中，判断存活难易程度的

【English Translation】
The crown of the head, breasts, heart, shoulder blades, joints, calves, and major arteries; it is bad if it falls on the pulse. The black areas where there is no pulse,
The skin areas where there are no tendons are easy to treat. In general, this is similar to a doctor's examination. After a wise person examines carefully, they can clearly know the good and bad omens. Thus, Ogyen (Guru Rinpoche, Sanskrit: Oḍiyāna), my teachings, keep them in your heart, Samaya (Sanskrit: samaya, vow). From the precious secret instruction 'Sunlight Lamp', the seventh chapter on distinguishing good and bad omens. When afflicted by a malignant disease, judging the difficulty of survival based on the severity: if the patient has great power but little wisdom, is spineless and dull, is afflicted by bad omens, loses radiance in their complexion, loses radiance in their teeth and nails, the nose and four limbs atrophy, the flesh is bluish-black, the body feels uncomfortable, there is no sense of touch and is numb, is ash-white and dust-free, strength and voice weaken, breathing is difficult, the wound is black and bloodless, pus does not want to heal, necrotic tissue is small and deep, pimples are dry and stiff, the eyes lose their radiance, and are afflicted by Rāhu (Sanskrit: Rāhu, symbolizing a celestial body). Gradually feeling unwell, being sleepy and delirious, having an ugly face and an unclean body, no matter what is done, there is no comfort, being thirsty and vomiting pus and blood. Women start from the lower body and the right side, men start from the upper body and the left side. If they are old, or have aunts, uncles, etc., they will be affected by the karmic diseases of the three poisons (Sanskrit: triṣa, greed, hatred, and ignorance). If this happens, it is difficult to survive. Most of these situations should be avoided. If the patient is strong-willed, the circumstances are complete, the pain of the disease is severe, the appearance changes a lot, the pus is abundant and shallow, sleep is little and consciousness is clear, they do not dwell on age, the wound has blood and pus, the necrotic tissue and pimples are soft, they do not go deep and move, the eyes and appearance are good, the teeth and nails have not lost their luster, they are not afflicted by dangerous areas, the voice and flesh color have not changed, the necrotic tissue is hot and decaying, the effect is obvious, the flesh is bright and itchy, there is no bad smell, dreams are few and strength is great, the hair is not inverted, and the head can move. These can be treated and are easy to survive. Thus, after a wise person examines carefully, they can know the degree of difficulty. Thus, Ogyen (Guru Rinpoche, Sanskrit: Oḍiyāna), my teachings, keep them in your heart, Samaya (Sanskrit: samaya, vow). From the precious secret instruction 'Sunlight Lamp', judging the difficulty of survival.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ བསྙད་ཀ་གང་ལ་བརྟགས་ནས་སུ༔ གདོན་གྱི་ཞུགས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ སྔར་གྱི་ནད་རིགས་མེད་པ་ལ༔ མཚན་འགྲོས་སྤྱོད་ལམ་རྩིངས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་དང་གདོང་ཐུག་འཕྲད་པ་ཡིས༔ ཤ་སྒང་ཆུ་སྒང་ཤུ་བ་དང་༔ འཕྲལ་ལ་ཁ་ཡོ་མིག་ཡོ་འོང་༔ དེ་ལ་འཕྲལ་དུ་སྔགས་མི་བྱ༔ བྱས་ན་བསྙད་ཅན་ཐུ་རུ་འགྲོ༔ ཅི་ཡང་མི་བྱ་བཞག་པས་ཆོག༔ རེ་དོགས་བརྔན་ཆའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ ཆུ་མིག་མཚོ་ཁར་ཕྱིན་པ་ལས༔ བྱད་ཕོག་ཀླུ་ཁྲོས་ཁ་རླངས་བཏང་༔ ན་ཚ་ས་གཅིག་མི་སྡོད་པར༔ གར་ན་གར་ན་བྱེད་ཅིང་འགྱུར༔ ཤ་རོ་མེད་པར་གཡོ་ཞིང་འཕོ༔ དེ་ལ་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་ཆོག་དང་༔ རིམ་གྲོ་དཀར་ཆོས་བྱས་པས་འཚོ༔ མནོལ་དང་མཁོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ གཉན་སར་ཕོ་མོ་ཉལ་བ་དང་༔ མི་གཙང་ཐབས་གཞོབ་རོ་བག་གིས༔ རྐྱེན་བྱས་ས་གདོན་ལངས་པ་ཡིན༔ ཤུ་འཛེར་ཕོལ་མིག་ཐོར་པ་དང་༔ སྔར་མེད་འཕྲལ་དུ་མགོ་ལུས་ལྗི༔ དང་ཁ་འགག་ཅིང་ཤེས་པ་འཐིབས༔ དེ་ལ་བསང་དང་ཁྲུས་ཆོག་དང་༔ ཞིབ་བཅོས་རིམ་གྲོས་སོས་པར་འགྱུར༔ གསུམ་པོ་དེ་ལ་
19-2-25a
མཚམས་གཅོད་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་དགོས་སོ༔ སྔགས་བཟླས་ཁོ་ལ་ཟློས་པར་སོང་༔ ཀླུ་དང་ཞེ་འགྲས་མཁོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་བཟླས་ཐུ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ བསད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཞུགས་པ་ན༔ ཕ་མ་ཞང་མཛེའི་རིགས་ཡོད་ན༔ ལུས་པོ་ཟ་དང་ཚ་བ་འོང་༔ རྩ་ནི་འཁྱུག་ཅིང་ན་ཚ་འོང་༔ ས་གཅིག་ནས་ནི་མི་འཕོ་བ༔ ན་ཚ་ཤ་རོ་འབྲུམ་བུ་འོང་༔ ཤ་རོ་རྨ་དང་སེར་ཁར་འགྲོ༔ དེ་ནས་ཇེ་ཐུར་ཇེ་ཐུར་འགྲོ༔ དོན་ལ་ཟིན་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར༔ དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བཟླས་པ་བྱས་པས་འཚོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ན༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཁྱེར་བར་འགྱུར༔ ལོ་ལྔ་འདས་ནས་སྤང་བར་བྱ༔ གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཞུགས་ལུགས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་མདུན་ནས་འཇུག༔ རྗེའུ་རིགས་གཡས་ལ་བྲམ་ཟེ་གཡོན༔ དམངས་རིགས་རྐང་ངམ་རྒྱབ་ནས་འཇུག༔ གདོལ་པ་གཡོན་ནམ་ནང་ནས་འཇུག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དོན་ལ་འཇུག༔ ཀླུ་བཙན་སྲིན་མོ་གདོང་ནས་འཇུག༔ གཏིང་གདོན་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་འཇུག༔ ཁ་གདོན་ལྡགས་ནས་ཤ་ལ་ཟ༔ དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཤ་རོས་ཤེས༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ཡིས༔ ལོ་ནི་དུ་ལོན་གོང་གིས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ 
19-2-25b
སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཞུགས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ བཟླས་པས་གདོན་ལས་གྲོལ་མ་གྲོལ༔ ཚད་འཛིན་གྱིས་ནི་བརྟག་པ་ནི༔ གདོན་གྱི་རྩ་ལ་གསལ་བ་སྟེ༔ བསྙེན་པ་བྱས་པས་རྩ་སྣ་དེ༔ ཕྱི་རུ་ཧྲིལ་གྱིས་གུག་ན་ནི༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ན་རན་པ་ཡིན༔ ནང་དུ་གུག་ན་བཏིང་པ་ཡིན༔ ཕྱི་རུ་མ་ག

【现代汉语翻译】
第八品 ྟག་པའི་ལེའུ་（老虎品）完
若被恶性疾病缠身，应依何种征兆来判断？
关于魔鬼入侵方式的揭示：
若因嬉戏玩笑而入侵，且之前并无任何疾病，其表现为：
行为粗鲁，举止怪异。
如同遭遇龙或恶灵的侵扰，
导致肌肉肿胀、水肿或出现皮疹，
并可能突然出现口眼歪斜的症状。
此时不应立即念诵咒语，
否则情况可能会变得更糟。
最好什么都不做，静观其变。
若因贪婪或觊觎祭品而入侵，
例如，在泉水或湖边逗留，
可能遭受诅咒、龙的愤怒或毒气的侵害。
其病症表现为：
病痛不会固定在一个地方，
而是不断地转移和变化，
身体不由自主地抽搐和移动。
此时应进行洒水仪式、龙祭，
并通过供奉白色食物来平息。
若因不洁或怨恨而入侵，
例如，在不洁之地男女同寝，
或因接触不洁之物、腐烂的尸体等，
都可能引发地神的愤怒。
其症状表现为：
出现皮疹、水泡、眼睑下垂，
或突然感到头部和身体沉重，
口齿不清，意识模糊。
此时应进行焚香、沐浴仪式，
并通过细致的治疗和供奉来恢复。
对于以上三种情况，
应避免封锁和念诵咒语。
念诵咒语反而会适得其反，
因为这可能会激怒龙或加深怨恨，
导致情况更加恶化。
若因杀戮而入侵，
且患者有父母或亲戚从事屠宰行业，
则可能出现身体消瘦和发热的症状，
脉搏跳动异常，并伴有疼痛。
病痛不会转移，
而是固定在一个地方，
并可能出现肌肉萎缩、脓疱等症状，
最终发展成溃疡或黄疸。
病情会逐渐恶化。
一旦被恶灵缠身，这些症状就会显现。
此时，其他方法可能无效，
但通过封锁和念诵咒语可以缓解。
若为业报病，
则任何方法都无效，只能接受。
五年后可以尝试放弃治疗。
关于魔鬼入侵的方式：
王族通常从头顶前方入侵，
贵族从右侧入侵，婆罗门从左侧入侵，
平民从脚或背部入侵，
贱民从左侧或内部入侵，
黑色的龙魔从内部入侵，
龙、赞神、邪魔从面部入侵，
深渊魔鬼从内向外入侵，
口舌魔鬼则舔舐并吞噬血肉，
这些都可以通过肌肉萎缩的特征来识别。
有经验的医生可以通过仔细检查，
并通过年龄来判断病情。
这些都是莲花生我的教言，
务必铭记于心，三昧耶！
出自《珍贵口诀日光灯》，
揭示入侵方式的第九品完。
若被恶性疾病缠身，通过念诵咒语能否摆脱？
应如何通过脉搏来判断？
若能清晰地感受到魔鬼的脉搏，
且通过祈请后，脉搏的末端
向外弯曲，
则适合使用强力咒语。
若向内弯曲，则表示无效。

【English Translation】
Chapter Eight, the Tiger Chapter, is complete.
If one is afflicted by a virulent disease, what signs should be examined to determine the cause?
The following reveals the manner in which demons invade:
If the invasion is due to jesting or joking, and there was no prior illness,
the signs are:
Crude behavior and eccentric conduct.
As if encountering a Nāga (龙) or spirit,
leading to muscle swelling, edema, or rashes,
and possibly sudden facial distortion or eye deviation.
In this case, do not immediately recite mantras,
as it may worsen the condition.
It is best to do nothing and observe.
If the invasion is due to greed or coveting offerings,
such as lingering by a spring or lake,
it may be due to a curse, the wrath of a Nāga, or poisonous fumes.
The symptoms are:
The pain does not stay in one place,
but constantly shifts and changes,
the body twitches and moves involuntarily.
In this case, perform a water-sprinkling ritual, a Nāga offering,
and appease with offerings of white food.
If the invasion is due to impurity or resentment,
such as a man and woman sleeping in an unclean place,
or contact with impure objects, decaying corpses, etc.,
it may provoke the wrath of the earth deities.
The symptoms are:
Rashes, blisters, drooping eyelids,
or a sudden feeling of heaviness in the head and body,
slurred speech, and clouded consciousness.
In this case, perform incense offerings, bathing rituals,
and recover through meticulous treatment and offerings.
For these three situations,
avoid sealing off and reciting mantras.
Reciting mantras may backfire,
as it may enrage the Nāgas or deepen resentment,
leading to further deterioration.
If the invasion is due to killing,
and the patient has parents or relatives engaged in slaughter,
they may experience emaciation and fever,
abnormal pulse, and pain.
The pain does not shift,
but remains fixed in one place,
and may develop muscle atrophy, pustules, etc.,
eventually progressing to ulcers or jaundice.
The condition will gradually worsen.
Once possessed by an evil spirit, these symptoms will manifest.
In this case, other methods may be ineffective,
but sealing off and reciting mantras can alleviate the condition.
If it is a karmic disease,
no method will be effective, and one must accept it.
After five years, one can consider abandoning treatment.
Regarding the manner in which demons invade:
Royal families usually invade from the front of the crown of the head,
nobles from the right side, Brahmins from the left side,
commoners from the feet or back,
outcasts from the left side or internally,
black Nāga demons invade from within,
Nāgas, Tsen gods, and Rakshasas invade from the face,
abyssal demons invade from the inside out,
and oral demons lick and devour flesh,
these can be identified by the characteristic of muscle atrophy.
Experienced doctors can determine the condition through careful examination,
and assess the severity based on age.
These are the teachings of Padmasambhava, my words,
be sure to keep them in your heart, Samaya!
From 'The Precious Oral Instructions, Lamp of the Sun',
Chapter Nine, revealing the manner of invasion, is complete.
If one is afflicted by a virulent disease, can one be liberated by reciting mantras?
How should one examine the pulse to determine this?
If one can clearly feel the demon's pulse,
and after making supplications, the end of the pulse
curves outward,
then it is appropriate to use powerful mantras.
If it curves inward, it is ineffective.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་བར་དུ་བསྙེན༔ གུག་ན་དྲག་པོ་ཟློ་བའི་ཚད༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླས་པ་ན༔ འཕྲོ་ལ་ཆོད་པ་མ་བྱུང་ན༔ བསྙེན་པ་རན་པ་བྱས་པས་འཚོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ན༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཁྱེར་བར་འགྱུར༔ འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་ཆེར་བྱུང་ན༔ བསྙེན་པ་མ་བསྐྱེལ་མ་རན་རྟགས༔ རྩ་རྣམས་ལོང་ཁ་ཁྲག་བཀང་ལྟར༔ འདུག་ན་བཟླས་པ་མ་བྱུང་རྟགས༔ བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱེལ་བར་བྱ༔ རྩ་ནི་ཞུ་ནས་ཕྲ་སེང་གིས༔ འདུག་ན་ནུས་པ་རྙེད་པའི་རྟགས༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་བཏགས་ནས་སུ༔ བསྙེན་པའི་སུམ་ཆ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ དེ་དུས་གདོན་རྩ་དཀར་པོའམ༔ ཆད་ནས་ལུས་ཀྱང་བདེ་སོང་སོང་༔ ཤ་རོ་དག་ན་རབ་ཡིན་ནོ༔ འབྲིང་ཡང་ཤ་རོ་ཇེ་ཆུང་སོང་༔ བཟླས་པས་མི་བདེར་མ་སོང་དང་༔ ཐ་མ་ཤ་རོ་མ་འཕེལ་དང་༔ ན་ཚ་མེད་
19-2-26a
པར་ཀྱི་ལོང་ངེ༔ ཆུ་བུར་རྣག་ཏུ་སོང་བ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་སྦྱིན་སྲེག་གདོན་རོ་འདོན༔ སྨན་སྦྱོར་སྨན་གྱིས་ནད་རོ་འདོན༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ༔ ལོག་ནི་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ན༔ བག་རེ་ཙམ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས༔ ཁད་ཀྱིས་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ ཁམས་གསོ་བ་ནི་ཚོད་འཛིན་བྱ༔ བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ སློང་བ་སྐྱེན་པས་འཇིགས་མི་དགོས༔ གདོན་ཁྲོལ་བ་ནི་སླ་བ་ཡིན༔ སློང་བ་བུལ་ན་གྲོལ་བར་དཀའ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་ཡིས༔ དེ་ཡི་སློང་གིས་མི་བདེར་འགྲོ༔ དེ་ནས་རེས་བདེ་རེས་མི་བདེ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་བསྙེན་པ་འཕྲོ༔ རྟག་འགྲུས་བསྐྱལ་བས་འཚོ་བའི་རྟགས༔ ཇེ་བདེ་ཇེ་བདེར་འགྲོ་བ་ཡིན༔ དྲག་བསྙེན་མི་འདོད་མི་བདེར་འགྲོ༔ བསྙེན་པ་དྲག་པས་མི་བདེ་ན༔ ལྷོད་དུ་བཏང་བས་བདེ་རུ་འགྲོ༔ བསྙེན་པ་ལྷོད་པས་སྐྱེད་མེད་ན༔ དྲག་ཏུ་བསྐྱལ་བས་བདེ་རུ་འགྲོ༔ འཇམ་དྲག་གང་འགྲོ་དེ་ལ་བརྟག༔ དེས་ནི་བདེ་རུ་སོང་ན་ནི༔ བསྙེན་པས་གདོན་གྱི་མགོ་ནོན་རྟགས༔ ཤ་རོ་ཟ་ཞིང་འཕྲུག་སྙིང་འདོད༔ ཆུ་སེར་རྣག་དང་ཤུ་བར་འགྲོ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་དུ་སོང་༔ ཁམས་དྭངས་ཤེས་པ་བདེ་སངས་ཀྱིས༔ ང་ལ་ན་ཚ་མེད་སྙམ་འོང་༔ དེ་དུས་དྲག་སྔགས་བཏང་ལ་བཟླས༔ མ་བདེར་སོང་ན་འཕྲོ་ལ་བཞག༔ བདེ་རུ་སོང་ན་དྲག་ཏུ་
19-2-26b
གཟིར༔ ཆེ་རུ་ལོག་ན་དྲག་སྔགས་བཞག༔ ད་རུང་བསྙེན་པ་འདབ་ལ་བསྐྱལ༔ ཚད་དུ་སོད་ཚེ་དྲག་སྔགས་བཏགས༔ མ་བདེ་བག་རེ་མི་སྐྱོན་ཏེ༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ནས་མཚམས་བཏོན་པས༔ ཁད་ཀྱིས་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་ལ་མ་བཟློག་ན༔ རིམ་པར་གདོན་ཐོན་ནད་སོས་སོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་མི་ཟློ་བར༔ བཟླས་པ་བག་རེ་བྱེད་པ་ཡིན༔ བཏགས་དྲག་གཡག་རྒོད་བསད་པ་བཞིན༔ རྡུགས་ན་ཚུར་ལ་ལོག་འོང་ངོ་༔ ལོག་ན་སྔགས་ལོག་དོན་ལོག་པས༔ མི་འཚོ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བདེ་དང་མི་བདེའི་རྟགས་མེད་ན༔ མ་སློངས་པ་སྟེ་དྲག་སྔགས་གཟི

【现代汉语翻译】
如果修持未完成，就继续修持。如果修持已完成，就念诵忿怒咒语。念诵忿怒咒语后，如果出现中断，通过完成修持来治疗。如果是业报成熟之病，无论如何也不会好转，最终会死亡。如果中断的情况非常严重，这是修持未完成的标志。如果脉象像血管被血充满一样，说明念诵没有效果。应该完成修持。如果脉象变得细微，说明获得了力量。之后，念诵忿怒咒语，用修持的三分之一时间念诵忿怒咒语。那时，魔的脉络会断裂，身体也会感到轻松。如果肉块脱落，那是最好的。中等的情况是肉块逐渐变小。念诵时没有不适感，最差的情况是肉块没有增大，也没有疾病。
水泡变成脓液，进行祭祀、火供，驱除魔的尸体。用药物治疗，驱除疾病的尸体。在那之后的一个月左右，如果没有大的复发，即使有一点点也不用害怕，会逐渐好转。滋补身体要适度。念诵后出现神通和索取，也不用害怕，驱除魔很容易。如果索取缓慢，就难以摆脱。首先，通过完成修持，通过索取会感到不适。之后，时而舒适时而不适，如果这样，说明修持中断了。坚持完成修持是好转的迹象，会越来越舒适。不喜欢忿怒修持会感到不适。如果因为忿怒修持感到不适，放松修持会感到舒适。如果放松修持没有效果，加强修持会感到舒适。观察适合哪种方式，如果那样会感到舒适，说明修持压制了魔。肉块被吃掉，想要心。水、脓和疮会流出。梦中的神通会变小。身体清澈，意识清晰，会觉得自己没有疾病。那时，念诵忿怒咒语，如果不适就停止，如果舒适就加强。
如果复发严重，就停止忿怒咒语，继续完成修持。达到标准时，念诵忿怒咒语。即使有一点不适也没关系，进行祭祀后解除结界，会逐渐好转。如果在念诵咒语时没有逆转，魔会逐渐消失，疾病也会痊愈。之后，不要念诵忿怒咒语，稍微念诵一些。念诵忿怒咒语就像杀死一头野牦牛，如果念诵过度，它会反扑回来。如果反扑回来，因为咒语和意义都颠倒了，就不会好转，甚至会丧命。如果通过这样的念诵，没有舒适或不适的迹象，说明没有索取，可以加强忿怒咒语。

【English Translation】
If the practice is not completed, continue the practice. If the practice is completed, recite the wrathful mantra. After reciting the wrathful mantra, if there is an interruption, treat it by completing the practice. If it is a disease of karmic ripening, it will not get better no matter what, and will eventually die. If the interruption is very serious, it is a sign that the practice is not completed. If the pulse is like blood vessels filled with blood, it means that the recitation is not effective. The practice should be completed. If the pulse becomes subtle, it means that power has been obtained. After that, recite the wrathful mantra, and spend one-third of the practice time reciting the wrathful mantra. At that time, the demon's veins will be broken, and the body will feel relaxed. If the flesh falls off, that is the best. The medium situation is that the flesh gradually becomes smaller. There is no discomfort during recitation, and the worst situation is that the flesh does not increase and there is no disease.
Blisters turn into pus, perform sacrifices, fire offerings, and drive away the demon's corpse. Treat with medicine and drive away the corpse of the disease. After about a month, if there is no major recurrence, even if there is a little, don't be afraid, it will gradually get better. Nourishing the body should be moderate. Don't be afraid of supernatural powers and demands after recitation, it is easy to drive away demons. If the demand is slow, it will be difficult to get rid of. First, by completing the practice, you will feel uncomfortable through the demand. After that, sometimes comfortable and sometimes uncomfortable, if so, it means that the practice is interrupted. Persisting in completing the practice is a sign of getting better, and it will become more and more comfortable. Disliking wrathful practice will make you feel uncomfortable. If you feel uncomfortable because of wrathful practice, relaxing the practice will make you feel comfortable. If relaxing the practice has no effect, strengthening the practice will make you feel comfortable. Observe which method is suitable, if that makes you feel comfortable, it means that the practice has suppressed the demon. The flesh is eaten, wanting the heart. Water, pus, and sores will flow out. The supernatural powers in dreams will become smaller. The body is clear, the consciousness is clear, and you will feel that you have no disease. At that time, recite the wrathful mantra, stop if you feel uncomfortable, and strengthen if you feel comfortable.
If the recurrence is serious, stop the wrathful mantra and continue to complete the practice. When the standard is reached, recite the wrathful mantra. It doesn't matter if there is a little discomfort, perform sacrifices and release the boundary, it will gradually get better. If there is no reversal when reciting the mantra, the demon will gradually disappear and the disease will be cured. After that, do not recite the wrathful mantra, recite a little bit. Reciting the wrathful mantra is like killing a wild yak, if you recite it too much, it will come back. If it comes back, because the mantra and meaning are reversed, it will not get better, and may even lose your life. If there are no signs of comfort or discomfort through such recitation, it means that there is no demand, and the wrathful mantra can be strengthened.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་ལྕི༔ བྱིང་ཞིང་རྨུགས་ནས་མ་གསལ་ན༔ ཉམས་གྲིབ་ཡིན་པས་བཤགས་པ་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གསོག་བྱ༔ འདུས་བྱས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་འབད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་དུམ་རེ་བྱ༔ རྨི་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་ནི༔ བསྙེན་པ་འཁྱོལ་བའི་རྟགས་སུ་ནི༔ ཉི་མ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་ཐུ༔ སྲོག་ཆགས་ལུས་ནས་ཐོན་པ་དང་༔ འཐབ་འཛིངས་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་བསད་པ་དང་༔ ལུས་ལ་མེ་འབར་ཁྲུས་བྱས་དང་༔ ཆུ་བཅད་ཤིང་སྡོང་འགྱེལ་བ་དང་༔ བ་གླང་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང་༔ གདོན་གྱི་མགོ་ནོན་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཚད་ནི་དྲག་སྔགས་བཏགས་
19-2-27a
ལ་བཟླས༔ རྟགས་སུ་རང་ལུས་ཤེལ་བཞིན་དྭངས༔ རི་དང་ནགས་ལ་མེ་བཏང་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐམ་པ་དང་༔ ཉྭ་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་བསད་པ་དང་༔ ཤ་རོ་ལོང་གིས་བྱུང་བ་ནི༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ལ་མཚམས་འདོན་ནོ༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་ལས་མ་ལོག་ན༔ དེ་ནས་མི་ཟློག་བརྟན་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཚོད་བཟུང་ནས༔ ལོག་དང་མ་ལོག་བྱེ་བྲག་ཕྱེེ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཚོད་འཛིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ མཁས་པས་ལེགས་བརྟག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ ནད་པ་སྙིང་རུས་ཆེ་ཆུང་དང་༔ གདོན་གྱི་ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་༔ དམ་ཚིག་གཙང་དང་མི་གཙང་གིས༔ ལ་ལ་ལོ་རེས་སོས་པ་འོང་༔ ལ་ལ་ལོ་ཕྱེད་ཟླ་གསུམ་སོས༔ ལ་ལ་ཟླ་གཅིག་ཞག་བདུན་སོས༔ སོས་རྟགས་བྱུང་ན་མཚམས་དོན་ལ༔ དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་རྟགས་ཏུ་བསྲུང་༔ མི་ཤིའི་ས་དང་རོ་བག་དང་༔ འཁོན་དང་ཡུགས་སའི་ཟས་རྣམས་སྤང་༔ འཐབ་རྩོད་ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པ་དང་༔ མི་གཙང་བ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤང་༔ ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཁ་ཟས་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པོ་ཐོ་ཅོ་སྤང་༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་དང་༔ སྐྱུར་དང་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ༔ རྟག་ཏུ་བླ་མར་མོས་གུས་
19-2-27b
དང་༔ བཟླས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ ཀླུ་ལ་ཆབ་གཏོར་མཆོད་སྦྱིན་གཏང་༔ གདིང་ལོག་བརྟན་པར་མ་གྱུར་བར༔ དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ལེགས་བསྲུངས་ན༔ འཚོ་སྟེ་ལོག་དོན་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ བརྟག་པའི་མན་ངག་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ནང་ནས་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ལས༔ གདུག་པ་མཛེ་ཡི་བརྟག་ཐབས་འདི༔ བསྡུས་ནས་མན་ངག་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་ལས༔ ནག་པོ་ཀླུ་ཡིས་བཟུང་བའི་དུས༔ ཕན་ཕྱི

【现代汉语翻译】
ར༔ 在念诵的时候要知道重点，如果昏沉和迟钝而不清晰，这是衰损的迹象，所以要忏悔，准备好一切资粮，努力积累一切有为的善业，然后一段一段地念诵。关于梦境作为征兆的判断：作为完成近修的征兆：太阳升起和鲜花盛开，生物从身体里出来，战斗并获胜，杀死许多众生，身体燃烧并沐浴，切断水源，树木倒塌，牛被风吹走，压制邪魔的头颅，这些都是征兆，所以要念诵猛咒来达到标准。
作为征兆，自己的身体像水晶一样清澈，山和森林被点燃，海洋从深处干涸，杀死鱼、蛇、青蛙和泥鳅，腐烂的肉被秃鹫叼走，这是在进行事业之后解除闭关。如果在念诵期间没有退转，那么就不会退转，而是坚定的。像这样，智者通过判断，区分退转和不退转。像这样，这是邬金（莲花生大师的尊称）我的教言，铭记在心，三昧耶！珍贵窍诀如日之灯中，关于判断猛咒的章节，第十。
对于被恶性疾病所困扰的人，智者要好好观察，进行近修和修持。病人心力的大小，邪魔的执着程度，以及誓言的清净与否，有些人会在一年内痊愈，有些人会在半年或三个月内痊愈，有些人会在一个月或七天内痊愈。如果出现痊愈的迹象，就解除闭关，并守护这些誓言作为标志：避开死人的地方和尸臭，以及仇人和寡妇的食物，避免争斗、嗔恨和冲突，以及不洁净的地方，避免损害身体的食物和粗暴的行为，避免罪恶和不善的行为，以及酸味和贪恋。总是对上师保持虔诚，不断地念诵，对众生怀有慈悲心，向龙族供奉茶水和供品。在根本誓言没有稳固之前，好好守护这些誓言，这样才能生存，而不会无效地复发。像这样，这是邬金我的教言，铭记在心，三昧耶！珍贵窍诀如日之灯中，关于守护誓言和闭关的章节，第十一。
名为‘观察的窍诀如日之灯’，从龙族十万续部中汇集的深奥意义圆满了。唉玛！我莲花生，从龙族十万续部的注释中，将这种恶性麻风病的观察方法，汇集并记录成文字，为了后世末法时代，那些福报浅薄的众生，在被黑龙控制的时候，能够受益。

【English Translation】
ར༔ When reciting, one must know the key points; if one is drowsy and dull and not clear, it is a sign of decline, so one must confess. Prepare all the resources, and strive to accumulate all conditioned virtues. Then recite little by little. Regarding the judgment of dreams as omens: As signs of completing the approach retreat: the sun rising and flowers blooming, creatures leaving the body, fighting and winning, killing many beings, the body burning and bathing, cutting off water sources, trees falling, cattle being carried away by the wind, suppressing the heads of demons, these are all signs, so recite fierce mantras to reach the standard.
As a sign, one's own body is as clear as crystal, mountains and forests are set on fire, the ocean dries up from the depths, killing fish, snakes, frogs, and loaches, rotten meat is carried away by vultures, this is to end the retreat after performing activities. If one does not regress during the recitation, then one will not regress, but will be steadfast. Like this, the wise distinguish between regression and non-regression through judgment. Like this, this is the teaching of Orgyen (a respectful title for Padmasambhava), keep it in your heart, Samaya! In the Lamp of the Sun of Precious Instructions, the tenth chapter on judging fierce mantras.
For those afflicted by virulent diseases, the wise should observe well and perform approach and accomplishment. The size of the patient's heart-strength, the degree of the demon's attachment, and whether the vows are pure or not, some will recover in a year, some will recover in half a year or three months, some will recover in a month or seven days. If signs of recovery appear, end the retreat and protect these vows as signs: avoid places of the dead and the smell of corpses, and the food of enemies and widows, avoid fighting, hatred, and conflict, and unclean places, avoid food that harms the body and rough behavior, avoid sinful and unwholesome actions, and sour tastes and attachment. Always maintain devotion to the guru, recite continuously, have compassion for all beings, and offer tea and offerings to the nagas. Before the root vows are stable, protect these vows well, so that you can survive without relapsing in vain. Like this, this is the teaching of Orgyen, keep it in your heart, Samaya! In the Lamp of the Sun of Precious Instructions, the eleventh chapter on showing how to protect vows and retreat.
The 'Lamp of the Sun of Observation Instructions,' which gathers the profound meaning from the hundred thousand tantras of the Naga lineage, is complete. Ema! I, Padmasambhava, from the commentary on the hundred thousand tantras of the Naga lineage, have compiled and written down this method of observing virulent leprosy, so that in the degenerate times of later generations, those beings with little merit can benefit when they are controlled by the black nagas.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་མཛེ་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ སོ་ཕག་ཤི༔ ཁ་ཐཾ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་བྱ་ཁྱུང་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་བྱ་ཁྱུང་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་
19-2-28a
མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མི་རྣམས་དོན་མེད་བྱ་བྱེད་མང་༔ གདོན་དུ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དར༔ ནད་དུ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་མིག་འོང་༔ འཕྲལ་བཅོག་ཕུགས་སུ་གསོ་དཀའ་བས༔ དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་ཐབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ལེགས་སོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ས་བདག་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ༔ དུག་ལྔ་དག་ལས་གྲུབ་པས་ན༔ འགྲས་པ་སླ་ལ་བསྟུན་པ་དཀའ༔ གནས་ནི་ས་རྡོ་ཆུ་བྲག་དང་༔ ནེའུ་སེང་དག་ལ་གནས་པ་འོ༔ འགྲོ་བ་མི་དང་གནས་གཅིག་པས༔ ལས་ནི་ཅི་བྱས་ཁོ་དང་ཐུག༔ རྫུ་འཕྲུལ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་མཉམ༔ སྡོང་ཟླ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་དང་སྡོང་༔ ཁོ་དང་ཐུག་ན་ཐབས་མང་པོ༔ བྱས་ཀྱང་འཕྲལ་ལ་ཕན་དཀའ་ལ༔ ཕུགས་མི་འཚོ་བས༔ དེ་ལ་ཁོས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་དོན་ཆེ་བ༔ ཚེགས་ཆུང་བ༔ ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ༔ བྱ་ཁྱུང་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཉེས་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བདག་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས་ནས༔ 
19-2-28b
གདམས་པ་འདི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ དེ་ལ་སྲུང་འཁོར་འདི་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ༔ རྒྱུ་དང་འབྲི་དུས་འཁོར་ལོ་དངོས༔ རབ་གནས་གདགས་ཐབས་ཕན་ཡོན་ནོ༔ དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མཐིང་ཤོག་གམ༔ རྒྱ་ཤོག་མིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ལ༔ གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ་ཨུར་ཏེ༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གྱིས་བྲིའོ༔ གཉིས་པ་འབྲི་དུས་ནི་ལོ་གང་རུང་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཉའི་བར་ལ༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་སྔ་དྲོའི་དུས༔ རང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས༔ སྟན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་འདུག་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འབྲིའོ༔ གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་དངོས་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ༔ དབུས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱ

【现代汉语翻译】
如珍宝埋藏于地，一旦与有缘者相遇，愿众生皆从麻风中解脱。甚深！秘密！伏藏！封印！索帕西！卡唐！此乃法王仁钦林巴从日塘科若扎迎请而出。
吉祥！降伏部多那伽罗刹之金刚手，有金鹏火轮守护。
༁ཱ༔ 吉祥！降伏部多那伽罗刹之金刚手，有金鹏火轮守护。顶礼吉祥金刚手！
菩提萨埵之化身，君王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan，吐蕃王朝时期的一位赞普）向莲花生大士（Padmasambhava）请教：‘唉玛！大士（Guru Rinpoche）啊！未来末法时代，人们会做很多无意义的事情，部多、龙族、地主神（sa bdag，土地神）会变得强大，疾病方面会出现麻风、疮、疱疹和眼疾，这些疾病即使暂时治愈，也难以根除，所以请您传授一种能够守护众生的方法。’
莲花生大士（Padmasambhava）回答说：‘很好，法王（chos rgyal，指赤松德赞）你听着。地主神（sa bdag，土地神）和龙族之所以存在，是因为他们由五毒（嗔、痴、疑、慢、贪）所化生，所以冒犯他们很容易，但要取悦他们却很难。他们居住在泥土、岩石、水和悬崖峭壁以及尼泊尔圣地。由于他们与人类居住在同一个地方，所以无论做什么事情都会与他们相遇。他们的神通与诸佛如来相同，他们与邪魔外道为伍，如果与他们相遇，即使采取很多方法，也难以立即见效，而且无法根除。’
‘因此，有一种方法，无论他们做什么都无法阻挡，这种方法意义重大、简单易行、功德众多，是金刚手菩萨（Vajrapani）的心髓秘密，也被称为金鹏火轮（bya khyung me yi 'khor lo），又名降伏一切罪业，又名无坚不摧的金刚岩，又名大护法。这个轮就是了。’
‘请铭记在心。’说完，便传授了这个口诀。
这个守护轮有六个要点：材料、书写时间、轮本身、加持、放置方法和利益。首先，材料是蓝色纸张或未经人使用过的汉纸，用麝香和藏红花的水涂抹，然后用金、银、铜三种材料书写。
第二，书写时间是任何年份的三月到五月之间，在吉星高照的上午，自己洗澡并保持清洁，坐在红色的垫子上，面向东方，首先进行皈依和发菩提心，向喇嘛祈祷后开始书写。
第三，轮本身是一个十六辐的轮，中间有中心和圆环，辐条外侧有两层圆环，圆环外侧环绕着金刚交杵和火焰，火焰外侧是...

【English Translation】
Like a precious treasure hidden in the ground, may all beings be liberated from leprosy once it encounters a destined one. Profound! Secret! Treasure! Sealed! Sopa Shi! Khatam! This was brought forth by Dharma King Rinchen Lingpa from Drithang Koro Drag.
Auspicious! Vajrapani who subdues Bhuta Naga Rakshasa, protected by the Garuda Fire Wheel.
༁ཱ༔ Auspicious! Vajrapani who subdues Bhuta Naga Rakshasa, protected by the Garuda Fire Wheel. Homage to the auspicious Vajrapani!
The emanation of a Bodhisattva, King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) asked the master Padmasambhava (Padmasambhava): 'Ema! Great Master (Guru Rinpoche)! In the future degenerate age, people will do many meaningless things, Bhutas, Nagas, and earth lords (sa bdag, local deities) will become powerful, and diseases such as leprosy, sores, blisters, and eye diseases will appear, which are difficult to cure even temporarily, so please teach me a method to protect beings.'
The master Padmasambhava (Padmasambhava) replied: 'Very good, Dharma King (chos rgyal, referring to Trisong Detsen), listen. The reason why earth lords (sa bdag, local deities) and Nagas exist is because they are transformed from the five poisons (anger, ignorance, doubt, pride, and greed), so it is easy to offend them, but difficult to please them. They live in soil, rocks, water, and cliffs, as well as in the sacred sites of Nepal. Since they live in the same place as humans, they will encounter them no matter what they do. Their magical powers are the same as those of all Buddhas, and they associate with heretics and demons. If you encounter them, even if you take many methods, it will be difficult to see immediate results, and it will be impossible to eradicate them.'
'Therefore, there is a method that cannot be blocked no matter what they do. This method is meaningful, easy to implement, and has many merits. It is the heart essence secret of Vajrapani, also known as the Garuda Fire Wheel (bya khyung me yi 'khor lo), also known as Subduing All Sins, also known as the Indestructible Vajra Rock, also known as the Great Protector. This is the wheel.'
'Please keep it in mind.' After saying this, he taught this instruction.
This protection wheel has six points: materials, writing time, the wheel itself, consecration, placement method, and benefits. First, the material is blue paper or unused Chinese paper, smeared with musk and saffron water, and then written with gold, silver, and copper.
Second, the writing time is from March to May of any year, in the morning when the auspicious stars are shining, bathe yourself and keep clean, sit on a red cushion facing east, first take refuge and generate Bodhicitta, pray to the Lama and then start writing.
Third, the wheel itself is a sixteen-spoke wheel with a center and a ring in the middle, with two layers of rings on the outside of the spokes, surrounded by a vajra cross and flames on the outside of the rings, and outside the flames is...

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་དམར་ནག་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་སུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་གདངས་པ༔ རྭ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མ་རྐང་པས་མནན་པ༔ ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་མཇུག་སྒྲོ་རྡེབ་པའི་ལྟོ་བར་འབྲི༔ དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ནི༔ ཡིག་འབྲུ་དབུ་ཅན་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁྲོཾ་བྲི༔ དེའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་
19-2-29a
གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཁ་རི་པུ་དི་ནཾ་གུང་༔ མན་དྷ་ཧ་ལ་ཤ་ལ་ནི་དུང་ཡཾ་བྷྱོ་ནི་ཀྲུག་ལེ་ཧྲི༔ ཀོ་པ་ལ་སོར་མེ་སརྠ་བྷིས་ཙནྡྷ༔ ཨོཾ་པ་ར་ལ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ་བ་ད་ལ་ཡེ་དཔེ་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཤ་ལ་ཀཾ་བྷ་ཀ་ར་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་པ་བྲི༔ རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ༡བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཁྲོཾ་མུཾ༔ ༢ཁྲུཾ་ཀྲིཾ་ཁཾ་མུཾ༔ ༣ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༤ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ ༥བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཀྲི་ཁཾ་ཁཾ་མུཾ་མུཾ༔ ༦ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ༧ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༨ཁཾ་བཾ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ༩ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་པྲི་ཙུ༔ ༡༠ཨེ་བཾ་ཁྲི་ཙུ༔ ༡༡ཕེ་བཾ་ཛོ་ཏིག༔ ༡༢བྷྲཱུྃ་གྲཾ་ཁྲོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ༡༣ཕེ་ལཾ་ཙུ་ཁྲི༔ ༡༤ཁྲོཾ་དྷ་ཀ་ཀྵ་ཀྵ༔ ༡༥ཁྲི་ས་ས་ཁྲོཾ༔ ༡༦ཧ་པ་ཁྲིམ་ཁྲོཾ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཚར་རེ་རྩིབས་རྣམས་ལ་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ས་ཙག་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་པ་ཤ་ནན༔ ལོག་ཀྱི་ནན༔ རཱ་ཙ་ནན༔ འབྱུང་བ་བཞི་ནན༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ནན༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས་སུ་ནན༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་གུ་གུ་མུ་ཏི་བི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྱི་དུ་ནཱ་ག་ཙ་ན་དུ་ཧ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མཱ་ར་དྷ་བྷ་མ་རི་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རུ་ཀ་ཡེ༔ སོང་ཞིན་སྭ་བྷི་ཤ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས་ལ་ཞུ་དག་མི་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 
19-2-29b
མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔ གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ བཞི་པ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི༔ ལེགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུགས་ལ༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་༔ གླ་རྩི་དང་གྷི་ཝཾ་གི་ཆུས་བྱུགས་ལ་མཉྫིའམ་ཁྲིའི་ཁར་རས་གཙང་མའམ་དར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཤམས་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྲུང་བ་དངོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ

【现代汉语翻译】
乌黑泛红的喙爪如金刚般闪耀，三目圆睁，头戴珍宝顶饰，黑白双蛇的尾巴被双脚踩住，手持蛇头吞入口中，左右翅膀和尾羽拍打着腹部。其上绘制的咒语是：用大写字体，在中央的脐轮处写上“khroṃ”（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：种子字）。在其周围写上“保护某某免受地神、龙族和恶鬼的侵害，rakṣa”。外层圆环上写：'oṃ kha ri pu di naṃ guṃ, man dha ha la sha la ni duṃ yaṃ bhyo ni kruṃ le hriḥ, ko pa la sor me sar tha bhis candha, oṃ pa ra la phe svāhā'。另一种写法是：'oṃ sha la kaṃ bha ka ra ma he svāhā'。对携带者进行保护，rakṣa rakṣa。十六个轮辐上分别写：1. bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; 2. khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; 3. khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; 4. khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; 5. bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; 6. nag po ti pa tsa ya; 7. nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ; 8. khaṃ baṃ oṃ phe laṃ hūṃ; 9. hūṃ khroṃ pri tsu; 10. e baṃ khri tsu; 11. phe baṃ dzo tig; 12. bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; 13. phe laṃ tsu khri; 14. khroṃ dha ka kṣa kṣa; 15. khri sa sa khroṃ; 16. ha pa khrim khroṃ。每个轮辐上写一遍。轮辐之间写：'oṃ āḥ hūṃ'。外层圆环上写：'oṃ sa tsag du nan, nā ga pa sha nan, log kyi nan, rā tsa nan, 'byung ba bzhi nan, rten 'brel thams cad nan, hūṃ gi dbyings su nan, 'chang ba po la bsrung du gsol, oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā, oṃ byi du nā ga tsa na du ha hu, bhi sha mā ra dha bha ma ri ho, ma hā ru ka ye, song zhin sva bhi sha, 'chang ba po la bsrung du gsol'。其外侧写：'ye dharmā'。完整无缺地书写，不要修改。法轮背面的中心位置写：hrīḥ ha ya ghrī va padma kro tī śva rī, badzra kī la ya, ma hā yakṣa, kā la rū pa, karma raṃ raṃ, gha ru ṇa tsa le dzva la raṃ raṃ hūṃ phaṭ。第四步是加持：将书写完好的法轮用古古鲁香熏，涂上红白檀香、麝香和冰片水，放在法座或床上，垫上干净的布或丝绸，摆设五供和三份朵玛，迎请面前虚空中的上师、本尊、护法神，献上皈依和七支供，向上师祈祷，进行供养和赞颂。然后，从誓言护法的真实字句中放出光芒，照耀上师、本尊。
The blackish-red beak and claws blaze like vajra, with three eyes wide open, adorned with a precious tiara of skulls. The tails of two black and white snakes are pressed down by the feet, held in the hands, and the heads are devoured. The left and right wings and tail feathers beat against the belly, on which the mantra is inscribed. The mantra is written in capital letters, with 'khroṃ' (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：seed syllable) inscribed at the center of the navel. Around it, write 'Protect so-and-so from the harm of the earth lords, nāgas, and evil spirits, rakṣa.' On the outer circle, write: 'oṃ kha ri pu di naṃ guṃ, man dha ha la sha la ni duṃ yaṃ bhyo ni kruṃ le hriḥ, ko pa la sor me sar tha bhis candha, oṃ pa ra la phe svāhā.' Another version is: 'oṃ sha la kaṃ bha ka ra ma he svāhā.' Protect the wearer, rakṣa rakṣa. On the sixteen spokes, write: 1. bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; 2. khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; 3. khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; 4. khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; 5. bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; 6. nag po ti pa tsa ya; 7. nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ; 8. khaṃ baṃ oṃ phe laṃ hūṃ; 9. hūṃ khroṃ pri tsu; 10. e baṃ khri tsu; 11. phe baṃ dzo tig; 12. bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; 13. phe laṃ tsu khri; 14. khroṃ dha ka kṣa kṣa; 15. khri sa sa khroṃ; 16. ha pa khrim khroṃ. Write each of these once on each spoke. Between the spokes, write: 'oṃ āḥ hūṃ.' On the outer circle, write: 'oṃ sa tsag du nan, nā ga pa sha nan, log kyi nan, rā tsa nan, 'byung ba bzhi nan, rten 'brel thams cad nan, hūṃ gi dbyings su nan, 'chang ba po la bsrung du gsol, oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā, oṃ byi du nā ga tsa na du ha hu, bhi sha mā ra dha bha ma ri ho, ma hā ru ka ye, song zhin sva bhi sha, 'chang ba po la bsrung du gsol.' Outside of that, write: 'ye dharmā.' Write completely and without omission, and do not make corrections. On the back of the wheel, directly behind the center, write: hrīḥ ha ya ghrī va padma kro tī śva rī, badzra kī la ya, ma hā yakṣa, kā la rū pa, karma raṃ raṃ, gha ru ṇa tsa le dzva la raṃ raṃ hūṃ phaṭ. The fourth step is consecration: fumigate the well-written wheel with gugul incense, anoint it with red and white sandalwood, musk, and camphor water, place it on a throne or bed, on a clean cloth or silk, arrange the five offerings and three tormas, invite the gurus, yidams, dharma protectors, and guardians in the sky in front, offer refuge and the seven-branch offering, pray to the gurus, and make offerings and praises. Then, rays of light emanate from the actual letters of the samaya protectors, illuminating the gurus and yidams.

【English Translation】
With a blackish-red beak and claws blazing like vajra, three eyes wide open, adorned with a precious tiara of skulls. The tails of two black and white snakes are pressed down by the feet, held in the hands, and the heads are devoured. The left and right wings and tail feathers beat against the belly, on which the mantra is inscribed. The mantra is written in capital letters, with 'khroṃ' (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思：seed syllable) inscribed at the center of the navel. Around it, write 'Protect so-and-so from the harm of the earth lords, nāgas, and evil spirits, rakṣa.' On the outer circle, write: 'oṃ kha ri pu di naṃ guṃ, man dha ha la sha la ni duṃ yaṃ bhyo ni kruṃ le hriḥ, ko pa la sor me sar tha bhis candha, oṃ pa ra la phe svāhā.' Another version is: 'oṃ sha la kaṃ bha ka ra ma he svāhā.' Protect the wearer, rakṣa rakṣa. On the sixteen spokes, write: 1. bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; 2. khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; 3. khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; 4. khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; 5. bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; 6. nag po ti pa tsa ya; 7. nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ; 8. khaṃ baṃ oṃ phe laṃ hūṃ; 9. hūṃ khroṃ pri tsu; 10. e baṃ khri tsu; 11. phe baṃ dzo tig; 12. bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; 13. phe laṃ tsu khri; 14. khroṃ dha ka kṣa kṣa; 15. khri sa sa khroṃ; 16. ha pa khrim khroṃ. Write each of these once on each spoke. Between the spokes, write: 'oṃ āḥ hūṃ.' On the outer circle, write: 'oṃ sa tsag du nan, nā ga pa sha nan, log kyi nan, rā tsa nan, 'byung ba bzhi nan, rten 'brel thams cad nan, hūṃ gi dbyings su nan, 'chang ba po la bsrung du gsol, oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā, oṃ byi du nā ga tsa na du ha hu, bhi sha mā ra dha bha ma ri ho, ma hā ru ka ye, song zhin sva bhi sha, 'chang ba po la bsrung du gsol.' Outside of that, write: 'ye dharmā.' Write completely and without omission, and do not make corrections. On the back of the wheel, directly behind the center, write: hrīḥ ha ya ghrī va padma kro tī śva rī, badzra kī la ya, ma hā yakṣa, kā la rū pa, karma raṃ raṃ, gha ru ṇa tsa le dzva la raṃ raṃ hūṃ phaṭ. The fourth step is consecration: fumigate the well-written wheel with gugul incense, anoint it with red and white sandalwood, musk, and camphor water, place it on a throne or bed, on a clean cloth or silk, arrange the five offerings and three tormas, invite the gurus, yidams, dharma protectors, and guardians in the sky in front, offer refuge and the seven-branch offering, pray to the gurus, and make offerings and praises. Then, rays of light emanate from the actual letters of the samaya protectors, illuminating the gurus and yidams.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་ནས་སྲུང་བ་ལ་ཐིམ་པས༔ སྲུང་བ་དེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ སྲུང་སྔགས་ཚར་བདུན་བཟླས་ལ༔ ནས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་སྲུང་བ་ལ་གཏོར་རོ༔ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བསམས་ལ༔ གསང་བདག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ གཏོར་མ་གཅིག་བླ་མ་ལ་འབུལ༔ གཅིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་
19-2-30a
འབུལ༔ གཅིག་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་རིགས་དྲུག་སྤྱི་ལ་འབུལ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྲུང་བ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་རབ་གནས་སོ༔ ལྔ་པ་སྲུང་བ་གདགས་པའི་ཐབས་ནི༔ སྲུང་བ་དེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས༔ ཟངས་སམ་སྐྱི་ཏི་དམར་པོས་བཏུམས་ལ༔ ལུང་ཐག་དམར་པོ་བཏགས༔ རང་ཉིད་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝའམ་གསང་བདག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བསྲུང་བྱ་དེ་མི་དམིགས་པར་བསམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བསྲུང་བྱ་དེ་ནད་མེད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ བསྲུང་བྱ་དེའི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔ དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་ནི༔ སྲུང་བ་འདི་ཟབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས༔ གསང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གང་གིས་འདི་མཐོང་བའམ་རེག་པའམ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གང་གིས་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ ཧོམ་ཟོར༔ མནན་པ༔ སྦྱིན་སྲེག༔ སེར་བ་འབེབ་པ༔ ཐོག་འབེབ་པ༔ མནའ་སྐྱེལ་བ༔ ཐབ་
19-2-30b
ཤོར་བ༔ གཞོབ་གཏོང་བ༔ སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ༔ དམ་ཅན་བཀོལ་བ༔ མཐུ་ཟློག་པ༔ དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་ཁོ་ན་འདུལ་བ་ལ་བསྔགས་པས༔ མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ མདོར་ན་དྲག་པོའི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་འདིས་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ དེས་ན་རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི༔ འདིའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ རང་འདྲ་བ་གཅིག་མིན་པ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྤེལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་སྲུང་བ་འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་སོ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ གསེར་སྲང་གསུམ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཙཀྲ་མི་སྟེར་བའི་བཀའ་རྒྱ་གདམས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ 

【现代汉语翻译】
将本觉无思大智慧，化为五彩光芒，融入护轮之中。观想此护轮为坚不可摧的金刚，具足五彩光芒，充满三千大千世界。念诵护轮咒七遍，然后以青稞或珍宝为所缘，念诵缘起咒，并将其撒向护轮。忆念诸佛，进行加持。观想虚空中的诸天神众，也念诵吉祥偈颂，并赐予加持。然后，唱诵金刚手菩萨的赞颂文。一份朵玛敬献上师，一份敬献本尊护法，一份敬献以八部为主的六道众生。然后，将上师、本尊、护法融入护轮之中，这就是圆满的加持。
第五，安放护轮之法：将护轮用红绸包裹，用五色彩线缠绕，用红铜或红色的“སྐྱི་ཏི”包裹，系上红色的护身绳。观想自己为马头明王或金刚手菩萨，从心间放出光芒，照耀被守护者，观想其无所可得。再次放出光芒，从三千世界金翅鸟的心间，观想被守护者位于燃烧的金色金刚轮中央，无病无恙，容光焕发。然后，将被守护者佩戴于颈间。
第六，此护轮的功德：此护轮至为深奥殊胜，与金刚手菩萨的心无二无别。仅仅是见到、触及或佩戴此护轮，就能如劫火般燃烧不坏金刚，任何天龙八部都无法直视，更不用说土地神、龙族和恶鬼的侵害了。此护轮能消除自他一切的罪障，无所不能。无论是息灾、增益、怀爱、降伏，还是用于火供、朵玛、镇压、焚烧、冰雹、降雷、诅咒、家宅失火、诅咒、调伏疯癫、役使护法、回遮诅咒、解除一切毒害，无所不能。尤其赞叹其调伏龙族的能力，对于治疗麻风病等顽疾，也毫无疑问。总而言之，无论进行何种猛烈的行为，此护轮都无所不能。因此，自己需要什么就向它祈祷什么。此护轮的功德不可思议，不要轻易传授给非同道之人。世间之上，没有比此护轮更深奥的了！'这是莲花生大师对藏王赤松德赞的教诲。藏王赤松德赞将其记录下来，埋藏于珍宝之地作为伏藏。并告诫说，没有三两黄金，不得将此法传授他人。萨玛雅！

【English Translation】
Transforming the great non-conceptual wisdom of the mind into five-colored rays, absorb them into the protection wheel. Meditate on this protection wheel as an indestructible vajra, possessing five-colored light, filling the three thousand great thousand worlds. Recite the protection mantra seven times, then, using barley or precious jewels as a support, recite the essence of dependent origination and scatter it upon the protection wheel. Remembering the Buddhas, perform the consecration. Visualize that the hosts of gods in the sky also recite auspicious verses and bestow blessings. Then, chant the praises of the great Vajrapani. Offer one torma to the lama, one to the yidam and dharma protectors, and one to the six realms of beings, led by the Eight Classes. Then, dissolve the lama, yidam, and dharma protectors into the protection wheel; this is the complete consecration.
Fifth, the method of placing the protection wheel: Wrap the protection wheel in red silk, bind it with five-colored threads, cover it with red copper or red 'སྐྱི་ཏི', and attach a red protective cord. Visualize yourself as Hayagriva or Vajrapani, and from your heart, radiate light, illuminating the one to be protected, visualizing them as unattainable. Again, radiate light, and from the heart of the garuda in the three thousand worlds, visualize the one to be protected in the center of a burning golden vajra wheel, free from illness, radiant and full of vitality. Then, place the protection wheel around the neck of the one to be protected.
Sixth, the benefits of this protection wheel: This protection wheel is extremely profound and supreme, inseparable from the mind of Vajrapani himself. Merely seeing, touching, or wearing this protection wheel transforms one into an indestructible vajra burning like the fire at the end of an eon. No god, demon, or member of the Eight Classes can even look upon it, let alone cause harm from earth spirits, nagas, or evil spirits. This protection wheel can eliminate all faults of oneself and others, and there is nothing it cannot do. Whether for pacifying, increasing, magnetizing, subduing, or for homa, torma, suppression, burning, hail, lightning, curses, house fires, casting spells, subduing madness, employing oath-bound spirits, reversing curses, or neutralizing all kinds of poisons, there is nothing it cannot do. It is especially praised for its ability to subdue nagas, and there is no doubt that it can cure leprosy and other stubborn diseases. In short, no matter what fierce action is performed, there is nothing that this protection wheel cannot do. Therefore, pray to it for whatever you need. The qualities of this protection wheel are inconceivable, so do not easily transmit it to anyone who is not like yourself. In this world, there is nothing more profound than this protection wheel!' This was the instruction of Guru Padmasambhava to King Trisong Detsen. King Trisong Detsen recorded it and buried it as a treasure in a precious place. And he warned that this teaching should not be given to anyone without three gold coins. Samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་
19-2-31a
ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང་༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང་༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་
19-2-31b
གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང་༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ

【现代汉语翻译】
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ (gya gya gya, zab gya, a thi) ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
(Gya Gya Gya, Zab Gya, A Thi)！这是由法王仁钦林巴从扎塘科若扎迎请而来的。
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
《文殊降伏龙魔那伽罗刹涂饰庄严轮》
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་
《文殊降伏龙魔那伽罗刹涂饰庄严轮》。顶礼三世善逝！未来恶世时，众生为业所苦，将出现难以医治的麻风病。为利益众生，我将讲述治疗之法。首先，寻找疾病的病灶，用干净的白土涂满全身，然后用酒
19-2-31a
ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང་༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང་༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་
干净地沐浴。之后，涂抹遍布全身的芝麻油。在遮阳的清晨，于僻静之处晒太阳。然后，照一面干净无垢的镜子，就能清楚地看到疾病在哪里。对此，有放出脓水和治疗两种方法。为了放出脓水，从外部涂抹：如果头部肿胀，头发脱落，剃掉头顶的头发，用针刺破。药物的主要成分是君、臣、民三种：石灰、诃子、毛诃子三种。在其上加入芒硝、岩盐，以及小豆蔻、菖蒲、荜茇，研磨成粉末后，与酒混合，反复涂抹于头顶。在药物生效时，会感到瘙痒和麻木，出现水泡并流出脓水，这样就能消除头部的腐肉和疾病。如果面部有疾病和腐肉，将君、臣、诃子、余甘子、石灰、荜茇和青稞粉，研磨成粉末，与檀香油混合，让病人仰卧，滴入鼻孔。在药物生效时，伴随着麻木感，疾病排出，从而消除面部的疾病。对于耳朵疼痛和耳聋的疾病，将君、臣、诃子、阿魏、陈旧的芝麻油、萝卜汁混合，滴入耳朵，就能消除疾病。如果身体上有腐肉和脓肿，在因脓水浸泡而导致毛发脱落的地方，用针刺破，在君、臣三种药物的基础上，加入芒硝、岩盐、麝香、阿魏，反复涂抹，在药物生效时，会像鞭打一样，感到咸味和麻木。肿胀，流出脓液和脓水。如果疼痛剧烈，涂抹脑油和酥油。也可以口服酥油和水。这样就能消除身体上的脓肿疾病。对于腿脚麻木和僵硬的疾病，将君、臣、诃子、铜灰和野蜂蜜混合，涂抹在弯曲的部位。拉伸后，脓水流出，就会痊愈。这样做了之后，脓水就会流出，腐肉融化，身体就会变得轻松。
19-2-31b
གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང་༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ
刺破后，在君、臣三种药物的基础上，加入芒硝、岩盐、麝香、阿魏。反复涂抹，在药物生效时，会像鞭打一样，感到咸味和麻木。肿胀，流出脓液和脓水。如果疼痛剧烈，涂抹脑油和酥油。也可以口服酥油和水。这样就能消除身体上的脓肿疾病。对于腿脚麻木和僵硬的疾病，将君、臣、诃子、铜灰和野蜂蜜混合，涂抹在弯曲的部位。拉伸后，脓水流出，就会痊愈。这样做了之后，脓水就会流出，腐肉融化，身体就会变得轻松。

【English Translation】
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ (gya gya gya, zab gya, a thi) ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
Gya Gya Gya, Zab Gya, A Thi! This was invited by Dharma King Rinchen Lingpa from Drithang Koro Drak.
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
The Wheel of Adornment, the Anointing of Manjushri, Subduer of the Naga Rakshas
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་
The Wheel of Adornment, the Anointing of Manjushri, Subduer of the Naga Rakshas. Homage to all the Sugatas of the three times! In the degenerate age of the future kalpa, sentient beings will be tormented by karma, and there will be leprosy that is difficult to cure. For the benefit of beings, I will explain the method of healing it. First, find the focus of the disease, and smear the entire body with clean white earth, then with alcohol
19-2-31a
ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས་༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང་༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང་༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང་༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་
cleanse it. After that, apply sesame oil all over the body. Warm it in a secluded place in the shade of an umbrella in the morning. Then, look into a clean, stainless mirror, and it will be clear where the disease is. For this, there are two methods: draining pus and healing. To drain pus, apply externally: if the head is swollen and the hair is falling out, shave the hair on the crown of the head and pierce it with a needle. The main ingredients of the medicine are the three: king, minister, and subject: lime, haritaki, and baheda. On top of that, add borax and rock salt, as well as cardamom, calamus, and long pepper, grind them into a powder, mix with alcohol, and apply repeatedly to the crown of the head. When the medicine takes effect, there will be itching and numbness, and when blisters appear and pus flows out, this will eliminate the dead flesh and diseases of the head. If there is disease and dead flesh on the face, grind the king, minister, haritaki, emblica, lime, long pepper, and daphne into a powder, mix with sandalwood oil, have the patient lie on their back, and drip it into the nostrils. When the medicine takes effect, along with the numbness, the diseases will be expelled, thereby eliminating the diseases of the face. For diseases of earache and deafness, mix the king, minister, haritaki, asafoetida, old sesame oil, and radish juice, drip it into the ears, and the diseases will be eliminated. If there is dead flesh and abscesses on the body, in the place where the hair has fallen out due to pus, pierce it with a needle, and on top of the three medicines of king, minister, and subject, add borax, rock salt, musk, and asafoetida. Apply repeatedly, and when the medicine takes effect, there will be a salty taste and numbness as if being whipped. Swelling, pus, and serum will flow out.
19-2-31b
གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང་༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང་༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ
After piercing, on top of the three medicines of king, minister, and subject, add borax, rock salt, musk, and asafoetida. Apply repeatedly, and when the medicine takes effect, there will be a salty taste and numbness as if being whipped. Swelling, pus, and serum will flow out. If the pain is severe, apply brain blood and ghee. You can also take ghee and water internally. This will eliminate the diseases of abscesses in the body. For diseases of numbness and stiffness in the legs and feet, mix the king, minister, haritaki, copper ash, and wild honey, and apply it to the bent areas. When stretched, the pus will come out and it will heal. After doing this, the pus will come out, the dead flesh will melt, and the body will become light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་གསོ་བ་རྨ་དང་འབྲས་སོགས་ལ༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་དངུལ་ཐལ་ཟངས་ཐལ་དང་༔ ཤུ་དག་བུལ་ཏོག་རྨ་ཡི་རུལ་བཅད་ལ༔ སྟག་ཤ་སྤྱི་བཞུར་སེར་པོ་དགུ་དྲུས་སྦགས་པ་དང་༔ ་རུས་ཁོང་འགེངས། ཐ་རམ་སུག་པ་དོམ་མཁྲིས་ཤ་འུ་གསོ༔ དར་གྱིས་བཀབས་ལ་བཙགས་མའི་བག་ཕྱེ་དང་༔ ་ཆུ་རྩ་ཟེར། བྲག་ཞུན་བྱིན་པས་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར༔ ཤུ་བའམ་ནི་བ་སྤུ་བྱི་བ་ལ༔ སུག་པ་ཕུར་མོང་གྲེས་མ་ཤོག་ཤིང་དང་༔ མུ་ཟི་དབྱི་མང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ༔ འབྲི་མར་རམ་ནི་ཙནྡན་མར་ཁུ་སྦྱར༔ བྱུགས་པས་བ་སྤུ་སྐྱེ་ཞིང་ཤུ་བ་གསོ༔ སྣག་ཤོག་ཆད་ན་གོང་གི་སྨན་རྣམས་དང་༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་སྦྱར་བས་སོས་པར་འགྱུར༔ མགོ་བོའི་སྐྲ་བྱི་ཆུ་སེར་བྱུང་ཤུལ་དུ༔ 
19-2-32a
གོང་གི་སྨན་དང་ཕག་ཚིལ་དོམ་ཚིལ་སྦྱར༔ ལེགས་པར་བྱུགས་པས་སྐྲ་སྐྱེ་ནད་སེལ་ལོ༔ སྨིན་མ་བྱི་ནས་ཆུ་སེར་བྱུང་ཤུལ་དུ༔ གོང་གི་སྨན་དང་ཤིང་ཐོག་འབྲས་བུ་སོགས༔ ཕག་དོམ་ཚིལ་བུ་ཙནྡན་བུ་རམ་བྱུགས༔ མིག་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་སྨིན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་བཅོས་བྱུག་པ་རྒྱན་འཁོར་གྱིས༔ ས་བདག་ཆུ་སེར་ནད་ཀུན་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ནང་བཅོས་ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་ཆུ་སེར་བཤལ༔ སྨན་དཔྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་གཞན་དུ་ཤེས༔ གསང་བཅོས་གདོན་བཅོས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཆུ་སེར་ནག་པོ་སྨན་གྱིས་གསོ་ཐབས་འདི༔ འགའ་རེ་ཙམ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ འཛམ་བུ་གླིང་ན་འདི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་མང་སྟེ་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་མཛེ་ནད་གྲོལ་བར་ཤོག༔ མཛེ་གསོ་བའི་མན་ངག་ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བྱུགས་པ་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་ཀོ་རོའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཀླུའི་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ་མཚན་ནི་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་
19-2-32b
འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས༔ འགྲོ་བ་གདུག་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས༔ ཕེ་རཀ་ཤ་ག་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཀླུའི་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་མཚམས་སུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བྱས་པ༔ གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་གདུང་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཞིང་དུ་ག

【现代汉语翻译】
从治疗创伤和疖子等方面来说，可以使用王臣卡如的银灰、铜灰，以及漏芦、硼砂来截断创伤的腐烂。
用虎肉、酥油、黄色的九古斯（一种香）涂抹，填满骨腔。用海盐、豆蔻、熊胆来滋养血肉。
用丝绸覆盖，再敷上过滤后的面粉。据说用石沥青涂抹，能迅速痊愈。
对于癣或毛发脱落，可以使用豆蔻、紫茉莉、碎石、桦树皮，以及燃烧后的麝香、白豆蔻灰烬。
混合酥油或檀香油涂抹，能生长毛发，治疗癣。
如果纸张破损，可以使用上述药物，混合蜂蜜、红糖，就能痊愈。
头部毛发脱落，出现渗液后，可以使用上述药物，混合猪油、熊油涂抹。
好好涂抹，能生长毛发，消除疾病。眉毛脱落，出现渗液后，可以使用上述药物，以及水果等。
混合猪油、熊油、檀香、红糖涂抹，能消除眼疾，生长眉毛。
像这样，通过外治涂抹，用装饰轮宝，就能解除地神、渗液等一切疾病。
内治则使用黑药导泻、干燥，冲洗渗液。药物治疗与一般方法相同，可参考其他。
秘密治疗和驱魔，可以从口诀中得知。这种用药物治疗黑色渗液的方法，只有少数人使用，不适合其他人。
在赡部洲，这种方法非常罕见。它有很多优点，难以言说。因为深奥，所以作为珍贵的宝藏封存。愿未来众生的麻风病得以解除！
治疗麻风病的秘诀，也称为黑药导泻，或者称为涂抹装饰轮宝。这是邬金莲花生所作，圆满结束。萨玛雅！嘎嘎嘎！
法王仁钦林巴从科若的法史中迎请而来。
嗡啊吽！
莲师心咒：嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum，嗡 阿 吽，金刚上师莲花生悉地吽)
莲师语金刚：嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum，嗡 阿 吽，金刚上师莲花生悉地吽)
莲师意金刚：嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum，嗡 阿 吽，金刚上师莲花生悉地吽)
莲师身金刚：嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum，嗡 阿 吽，金刚上师莲花生悉地吽)
༁ཱ༔ 文殊降伏龙魔那伽罗刹的修法。
顶礼龙族的主宰，名为益西文殊（ye shes jam dpal，智慧文殊），化身为龙、恶龙、地神一切邪魔之王，名为那伽罗刹（nāga rakṣa，龙 罗刹），降伏地神、龙族。
顶礼薄伽梵文殊益西萨埵（ye shes sems dpa'，智慧勇识），为了救度被恶毒所困扰的众生，现在宣说降伏一切地神、龙族的秘密真言：
‘呸 罗刹 嘎度 吽 (phe ra ka sha ga du bhrūṃ，呸 罗刹 嘎度 吽)’，念诵此咒语，从心间放射出一个黑色的‘呸’字，在龙族所居住的，超越和未超越世间的界限处，所有的大海都变得清澈，各种珍宝遍布其中，八大龙王作为柱子支撑，天地之间都覆盖着蛇的脊椎，成为一个吞噬一切地神、龙族的净土。

【English Translation】
For treating wounds, boils, etc., use silver ash, copper ash from the king's minister Karu, along with *Shudag* and borax to cut off the rot of wounds.
Smear with tiger meat, clarified butter, and yellow *gu-gu* (a fragrance) nine times six, filling the bone cavity. Nourish flesh with sea salt, cardamom, and bear bile.
Cover with silk and apply filtered flour. It is said that applying rock oil will quickly heal.
For ringworm or hair loss, use cardamom, *phur-mong*, crushed stone, birch bark, and the ashes of burnt musk and *dvyi-mang*.
Mix with clarified butter or sandalwood oil and apply to grow hair and heal ringworm.
If the paper is torn, use the above medicines, mixed with honey and brown sugar, to heal.
After hair loss on the head and the appearance of serous fluid, use the above medicines, mixed with pig fat and bear fat.
Apply well to grow hair and eliminate disease. After eyebrow loss and the appearance of serous fluid, use the above medicines and fruits, etc.
Apply pig fat, bear fat, sandalwood, and brown sugar to eliminate eye problems and grow eyebrows.
In this way, through external treatment and the adornment wheel, all diseases of earth lords and serous fluid will be relieved.
Internal treatment involves using black medicine to drain, dry, and flush serous fluid. Medical treatment is the same as general methods, so refer to others.
Secret treatments and exorcisms can be learned from oral instructions. This method of treating black serous fluid with medicine is used by only a few and is not suitable for others.
In Jambudvipa, this method is very rare. It has many virtues that are beyond words. Because it is profound, it is sealed as a precious treasure. May the leprosy of future beings be relieved!
The secret instruction for treating leprosy, also called black medicine drainage, or the adornment wheel application. This was made by Orgyen Padmasambhava, completed. Samaya! Ga Ga Ga!
Dharma King Rinchen Lingpa brought it from the Dharma history of Koro.
༁ཱ༔ The method of subjugating the Naga Rakshasa (nāga rakṣa, 龙 罗刹), the lord of the Nagas, by Manjushri.
Homage to Yeshe Jampal (ye shes jam dpal, 智慧文殊), the lord of the Nagas, who is said to emanate as the king of demons of all Nagas, evil dragons, and earth lords, named Naga Rakshasa (nāga rakṣa, 龙 罗刹), who subdues earth lords and Nagas.
The Bhagavan Manjushri Yeshe Sems Pa (ye shes sems dpa', 智慧勇识), for the sake of beings afflicted by evil, now speaks the secret mantra that subdues all earth lords and Nagas:
'PHE RA KA SHA GA DU BHRUM (phe ra ka sha ga du bhrūṃ, 呸 罗刹 嘎度 吽)'. By reciting this, from his heart emanates a black syllable 'PHE', in the realm of the Nagas, at the boundary between the transcendent and the non-transcendent worlds, all the great oceans become clear, various jewels are scattered everywhere, the eight great Nagas act as pillars, and the entire sky and earth are covered with the spines of snakes, becoming a pure land for devouring all earth lords and Nagas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ དམངས་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་འབུམ་སྡེ༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ༔ གཉན་འབུམ་སྡེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་སྟེ་གདན་དུ་གཏིང་ནས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་བོ་དགུ་པ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བ༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རཏྣའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་
19-2-33a
ཞགས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་མདོག་རྡོ་སྟངས་ཟིལ་ལམ༔ དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་བདུད་གཤེད་མ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོམ་བཟླས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླུ་ནད་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ༔ ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསམ་པར་བྱའོ༔ དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་གི་རིག་པ་འདི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཕེ་ཡིག་ནག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ངང་ལས༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ རྟགས་ནི་རྒྱུད་ལས༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང་༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ དུས་གསུམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གདོན་གནོད་ཚབ་ཆུང་བ་རྣམས་དེ་རང་གིས་འཇོམས་ཤིང་སོས་སོ༔ དེས་མ་
19-2-33b
སོས་ཤིང་རྟགས་བུལ་ན༔ འབྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་པ་བཏགས་ཏེ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེས་གདོན་ལུས་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་བྲོས་པའི་རྟགས་དང་༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་གཉིས་ནོར་ར་རེ་འོང་བས༔ དེ་ལ་དང་པོ་གདོན་བྲོས་པའི་རྟགས་སུ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ལ་མཚོ་སྐམ་པ་དང་༔ རྫིང་སྐམ་པ་དང་༔ ཉ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཤི་བ་དང་༔ རུལ་བ་དང་༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཤི་བ་དང་༔ བསད་པ་དང་༔ གདོན་དྲག་པོ་ཡིན་ན༔ གཡག་རྒོད་བསད་པ་དང་༔ ཆུ་བཅད་པ་དང་༔ རྫིང་བརྟོལ་བ་རྨིས་པའི་དུས༔ ལུས་ལ་གདོན་རྣམས་དང་པོ་རྩ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུགས༔ གནས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས༔ ཕྱིར་བྲོས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
在广阔的紫铜色宫殿中央，有龙王族、犹太族、平民、婆罗门族、贱民等等，成千上万的龙族、成千的土地神、成千上万的念神，遍布各处，以他们为垫，以他们为食的宝座上，住着薄伽梵智慧之王，名为黑那伽罗刹（Nāga Raksha），九头龙魔，上半身是罗刹的形象，背靠须弥山，尾巴盘绕在海洋上，九个蛇头在空中飘动，中央的蛇头戴着宝冠，八只右手里拿着弯刀，八只左手里拿着蛇索，身体颜色如铁锈，又如毒药哈拉（Hala）的颜色，口中发出'伊克沙伊克沙'（iksha iksha）的声音，成为所有龙族的克星，降伏并安住着所有的土地神、龙和念神。像这样的龙魔克星，罗刹那伽罗刹的观修念诵修法，首先要发起无上菩提心，为了消除所有众生的龙病痛苦，我将修持所有龙族的克星那伽罗刹，要从内心深处，从骨髓里这样想。然后，从空性中，观想自己的觉性是位于心间的黑色'呸'（phe）字。然后，从自己观想成极其巨大粗犷的龙魔那伽罗刹的状态中，念诵这个四字真言：嗡 呸 蓝 吽（Oṃ Phe Laṃ Hūṃ）。念诵的数量是三十万遍。征兆在续部中说：会出现呕吐、腹泻、水肿，身体会被秘密的印记覆盖，这是对三世的永恒誓约，今生和来世都不会有龙的侵害。较小的邪魔侵害，自己就能降伏并痊愈。如果不能痊愈，征兆不明显，就在四字真言上加上十字，念诵：那伽罗刹 黑那伽罗刹 嗡 呸 蓝 吽（Nāga Raksha Krishna Nāga Raksha Oṃ Phe Laṃ Hūṃ）。这样，邪魔就会从身体里逃脱，并且会出现秘密的本尊征兆，所以，首先是邪魔逃脱的征兆，在修持的时候，梦见湖泊干涸，水池干涸，鱼、青蛙、乌龟死亡、腐烂，蛇等死亡、被杀，如果是强大的邪魔，会梦见野牦牛被杀，水被截断，水池被挖开的时候，邪魔最初是通过脉络进入身体，居住的时候也是依靠脉络居住，向外逃脱的时候也是一样。

【English Translation】
In the center of the vast copper-colored palace, there are Nāga kings, Jews, commoners, Brahmins, outcastes, and so on, hundreds of thousands of Nāgas, thousands of earth lords, hundreds of thousands of Nyen spirits, spread out everywhere, on a throne made of them as cushions and food, dwells the Bhagavan, the King of Wisdom, named Black Nāga Raksha, the nine-headed Nāga demon, the upper body is in the form of a Raksha, the back rests against Mount Meru, the tail coils on the ocean, the nine snake heads float in the air, the central snake head wears a jeweled crown, the eight right hands hold curved knives, the eight left hands hold snake lassos, the body color is like rust, and like the color of the poison Hala, the mouth emits the sound of 'iksha iksha', becoming the nemesis of all Nāgas, subduing and abiding all the earth lords, Nāgas, and Nyen spirits. Such a Nāga demon nemesis, the practice of contemplation and recitation of Raksha Nāga Raksha, first, generate the supreme Bodhicitta, in order to eliminate the suffering of Nāga diseases of all sentient beings, I will practice the nemesis of all Nāgas, Nāga Raksha, think like this from the depths of your heart, from the marrow of your bones. Then, from emptiness, visualize your own awareness as a black 'phe' syllable located in the center of the heart. Then, from the state of visualizing yourself as an extremely large and coarse Nāga demon Nāga Raksha, recite this four-syllable mantra: Oṃ Phe Laṃ Hūṃ. The number of recitations is three hundred thousand times. The signs are said in the Tantra: vomiting, diarrhea, and edema will occur, the body will be covered with secret marks, this is an eternal vow for the three times, in this life and the next, there will be no harm from Nāgas. Minor demonic harms can be subdued and healed by oneself. If it does not heal and the signs are not obvious, add a ten to the four-syllable mantra and recite: Nāga Raksha Krishna Nāga Raksha Oṃ Phe Laṃ Hūṃ. In this way, the demons will escape from the body, and the secret deity signs will appear, so, first, the sign of the demons escaping, during the practice, dreaming of lakes drying up, ponds drying up, fish, frogs, turtles dying, rotting, snakes, etc. dying, being killed, if it is a powerful demon, dreaming of wild yaks being killed, water being cut off, ponds being dug up, the demons initially enter the body through the channels, reside in the channels, and escape outwards in the same way.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ རྩ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲོས་པས༔ ཤ་འཕྲིག་པ་དང་༔ ཀོ་ལིར་ལྡངས་འཁྱོག་བྱེད་པ་དང་༔ ན་ཙག་པ་དང་༔ སྟོད་གཟེར་ཟ་ཁོལ་བ་དང་༔ ཚ་བྲེང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ན༔ ངལ་གསོས་ལ་ཚོད་བཟུང་༔ སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་བྱའོ༔ དྲག་ནས་ནད་བདག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཤི་ནས་དེའི་རོ་རྣམས་ནད་དུ་འགྱུར་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱིས་མི་འབྱིན་པས༔ སྨན་པ་མཁས་པས་རྩ་བཤལ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ཀྱིས་འབྱིན་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་སྡིག་སྦྲུལ་སྡོམ་སོགས་དངོས་སུ་ཐོན་
19-2-34a
པའམ༔ རྨི་ལམ་དུ་ཐོན་པ་དང་༔ སྣོད་དུ་ཆུ་བཏང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྷའི་རྟགས་ནི༔ གདོན་ཐོན་པའི་དུས་སུ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཀུན་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་དང་༔ དུད་འགྲོ་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང་༔ ཀླུ་བདུད་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་ཟོས་ཤིང་འཐུང་བའི་དུས་སུ༔ རྐང་ཁོལ་བ་དང་༔ ལུས་ཙེ་བ་དང་༔ སྦྲིད་པ་དང་༔ བས་ལྡག་ཤུ་ཐོར་བྱུང་ན་ཀླུ་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་གསང་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཚོད་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལས་ཐལ་ན་དབྱར་དགུན་རེ་ཙམ་ལུས་པོ་ཐོར་བུས་ཁེངས་ཉེན་ཡོད་པས་ཚོད་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འདི་ནི་དྲག་པོ་ཀླུའི་གཉའ་ནོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ མྱུར་དུ་འཇིགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་གཞན་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐག་རིང་བས་འགྱངས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་མྱུར་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་ལ་འཇིགས་མི་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟ་སྟེ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་ཕན་
19-2-34b
ཡོན་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་ནད་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་ནི༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་ས་བདག་གཉན༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ ཀླུ་གཉན་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་༔ རང་ལ་མི་ཚུགས་ཕར་ལ་གཅོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ཀྱང་༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་དངངས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ སྒོམ་བཟླས་ཞག་པོ་བདུན་དུ་སྒྲུབས༔ རྒྱལ་པོའི་བསྙུན་ནད་དྭངས་ཏེ་མཆི༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ པདྨ་བདག་ལ་ཡོད་

【现代汉语翻译】
啊！如果依赖脉络逃脱，就会发生肌肉抽搐、身体弯曲、麻木、上身疼痛、食欲不振和发热等症状，非常不适。应该适度休息，进行上提、下压、拉伸三种动作。如果病情严重，微小的病魔会死在体内，它们的尸体变成疾病，咒语无法驱除，应该请有经验的医生进行泻药治疗。如果咒语能够驱除，其征兆是：从身体的九个孔窍中，会实际排出毒蛇、蝎子等；或者在梦中排出；或者在容器中装水时，会出现各种不同的动物形象，这些都是排出的征兆。秘密本尊的征兆是：在驱除邪魔的时候，感觉自己沉入海底；或者认识到这是龙、邪魔、地主等的幻术，于是全部杀死并吞食；或者杀死家畜、猛兽等；在龙魔因傲慢而无所畏惧地吞食饮用的时候，如果出现腿部麻木、身体僵硬、麻痹、出现水疱和皮疹等症状，就应该知道这是龙魔文殊本尊的秘密征兆，并加以控制。这被称为被秘密封印所控制。如果超过这个限度，可能会在冬夏时节身体长满皮疹，所以要加以控制。为了摧毁所有这些龙魔，有这样一位对治之法，名为龙魔那伽罗刹，所以，伟大的国王啊，请您修持！这被称为‘猛烈镇压龙族’，能迅速从恐惧的疾病中解脱。其他的神灵因为成就时间长，所以会延误。因此，有这样迅速的口诀，所以，伟大的国王啊！不要害怕地主龙族的疾病！就像这样：这位明王的利益是：仅仅忆念就能摧毁龙病，更不用说地主邪魔了。地主龙族的刽子手是：名为那伽罗刹，是斩杀龙族的罗刹。修持这位瑜伽士：将五种龙族和地主、恶鬼，以及六种婆苏族作为食物吞食，远离一切龙魔的恐惧。即使将五种龙魔地主族的宫殿住所焚烧，也无法伤害自己，反而能摧毁他们，变得像金刚石一样。如果修持这位明王，即使去到龙族居住的地方，所有的龙魔都会昏厥和惊慌。因此，伟大的国王啊！请进行七天的禅修念诵，国王的疾病将会痊愈。比这更深奥的口诀，就在莲花生我的手中。
啊！如果依赖脉络逃脱，就会发生肌肉抽搐、身体弯曲、麻木、上身疼痛、食欲不振和发热等症状，非常不适。应该适度休息，进行上提、下压、拉伸三种动作。如果病情严重，微小的病魔会死在体内，它们的尸体变成疾病，咒语无法驱除，应该请有经验的医生进行泻药治疗。如果咒语能够驱除，其征兆是：从身体的九个孔窍中，会实际排出毒蛇、蝎子等；或者在梦中排出；或者在容器中装水时，会出现各种不同的动物形象，这些都是排出的征兆。秘密本尊的征兆是：在驱除邪魔的时候，感觉自己沉入海底；或者认识到这是龙、邪魔、地主等的幻术，于是全部杀死并吞食；或者杀死家畜、猛兽等；在龙魔因傲慢而无所畏惧地吞食饮用的时候，如果出现腿部麻木、身体僵硬、麻痹、出现水疱和皮疹等症状，就应该知道这是龙魔文殊本尊的秘密征兆，并加以控制。这被称为被秘密封印所控制。如果超过这个限度，可能会在冬夏时节身体长满皮疹，所以要加以控制。为了摧毁所有这些龙魔，有这样一位对治之法，名为龙魔那伽罗刹，所以，伟大的国王啊，请您修持！这被称为‘猛烈镇压龙族’，能迅速从恐惧的疾病中解脱。其他的神灵因为成就时间长，所以会延误。因此，有这样迅速的口诀，所以，伟大的国王啊！不要害怕地主龙族的疾病！就像这样：这位明王的利益是：仅仅忆念就能摧毁龙病，更不用说地主邪魔了。地主龙族的刽子手是：名为那伽罗刹，是斩杀龙族的罗刹。修持这位瑜伽士：将五种龙族和地主、恶鬼，以及六种婆苏族作为食物吞食，远离一切龙魔的恐惧。即使将五种龙魔地主族的宫殿住所焚烧，也无法伤害自己，反而能摧毁他们，变得像金刚石一样。如果修持这位明王，即使去到龙族居住的地方，所有的龙魔都会昏厥和惊慌。因此，伟大的国王啊！请进行七天的禅修念诵，国王的疾病将会痊愈。比这更深奥的口诀，就在莲花生我的手中。

【English Translation】
Ah! If one escapes by relying on the channels, symptoms such as muscle twitching, body bending, numbness, upper body pain, loss of appetite, and fever will occur, causing great discomfort. One should rest moderately and perform three actions: lifting, pressing down, and stretching. If the condition is severe, tiny disease demons will die inside the body, and their corpses will turn into diseases that cannot be expelled by mantras. One should consult an experienced doctor for laxative treatment. If a mantra can expel them, the signs are: actual expulsion of snakes, scorpions, etc., from the nine orifices of the body; or expulsion in dreams; or the appearance of various animal forms when water is placed in a container—these are all signs of expulsion. The signs of the secret deity are: during the expulsion of evil spirits, feeling oneself sinking to the bottom of the ocean; or recognizing that it is the illusion of dragons, demons, earth lords, etc., and then killing and devouring them all; or killing livestock, wild animals, etc.; when dragons and demons arrogantly and fearlessly devour and drink, if symptoms such as leg numbness, body stiffness, paralysis, blisters, and rashes appear, one should know that these are the secret signs of the Dragon Demon Manjushri and control them. This is called being controlled by a secret seal. If this limit is exceeded, there is a risk of the body being covered with rashes in winter and summer, so control should be exercised. To destroy all these dragon demons, there is such an antidote called Dragon Demon Nagaraja, so, great king, please practice! This is called 'Violently Suppressing the Dragon Clan,' which will quickly liberate you from fearful diseases. Other deities take a long time to achieve, so there will be delays. Therefore, there is such a swift instruction, so, great king! Do not fear the diseases of the earth lord dragon clan! Like this: The benefit of this Vidyaraja is: merely remembering it destroys dragon diseases, not to mention earth lord demons. The executioner of the earth lord dragon clan is: named Nagaraja, a Rakshasa who slays dragons. The yogi who practices this: devours the five dragon clans and earth lords, demons, and the six Vasu clans as food, and is free from all fear of dragon demons. Even if the palaces and dwellings of the five dragon demon earth lord clans are burned, they cannot harm oneself, but instead destroy them, becoming like a diamond. If one practices this Vidyaraja, even if one goes to the place where dragons live, all the dragon demons will faint and panic. Therefore, great king! Please perform seven days of meditation and recitation, and the king's illness will be cured. A more profound instruction than this is in the hands of Padmasambhava.
Ah! If one escapes by relying on the channels, symptoms such as muscle twitching, body bending, numbness, upper body pain, loss of appetite, and fever will occur, causing great discomfort. One should rest moderately and perform three actions: lifting, pressing down, and stretching. If the condition is severe, tiny disease demons will die inside the body, and their corpses will turn into diseases that cannot be expelled by mantras. One should consult an experienced doctor for laxative treatment. If a mantra can expel them, the signs are: actual expulsion of snakes, scorpions, etc., from the nine orifices of the body; or expulsion in dreams; or the appearance of various animal forms when water is placed in a container—these are all signs of expulsion. The signs of the secret deity are: during the expulsion of evil spirits, feeling oneself sinking to the bottom of the ocean; or recognizing that it is the illusion of dragons, demons, earth lords, etc., and then killing and devouring them all; or killing livestock, wild animals, etc.; when dragons and demons arrogantly and fearlessly devour and drink, if symptoms such as leg numbness, body stiffness, paralysis, blisters, and rashes appear, one should know that these are the secret signs of the Dragon Demon Manjushri and control them. This is called being controlled by a secret seal. If this limit is exceeded, there is a risk of the body being covered with rashes in winter and summer, so control should be exercised. To destroy all these dragon demons, there is such an antidote called Dragon Demon Nagaraja, so, great king, please practice! This is called 'Violently Suppressing the Dragon Clan,' which will quickly liberate you from fearful diseases. Other deities take a long time to achieve, so there will be delays. Therefore, there is such a swift instruction, so, great king! Do not fear the diseases of the earth lord dragon clan! Like this: The benefit of this Vidyaraja is: merely remembering it destroys dragon diseases, not to mention earth lord demons. The executioner of the earth lord dragon clan is: named Nagaraja, a Rakshasa who slays dragons. The yogi who practices this: devours the five dragon clans and earth lords, demons, and the six Vasu clans as food, and is free from all fear of dragon demons. Even if the palaces and dwellings of the five dragon demon earth lord clans are burned, they cannot harm oneself, but instead destroy them, becoming like a diamond. If one practices this Vidyaraja, even if one goes to the place where dragons live, all the dragon demons will faint and panic. Therefore, great king! Please perform seven days of meditation and recitation, and the king's illness will be cured. A more profound instruction than this is in the hands of Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

རེ་ཀན༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་གཏུམས་བྱས་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྙེད་པར་མི་སྲིད་སྲུང་བ་འདི༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་པཎ་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་མེད༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བ་དང་༔ ཕྱི་རབས་བཙས་སུ་བཞག་པ་ལས༔ གཞན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་
19-2-35a
ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ལ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་གནང་༔ བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་༔ སྐལ་མེད་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་གསང་༔ མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་མེད་ལ་གསང་༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རུས་ཆུང་ལ་གསང་༔ ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་གསང་༔ ལོག་ལྟ་ཁེངས་སེམས་ཅན་ལ་གསང་༔ མན་ངག་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི༔ གང་ཟག་ཆོས་སྐལ་མེད་པ་ཡི༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ལ་གསང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ༴ སྔ་མ་ལྟར་འགྲེས། ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་ཉིལ༴ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁོལ༴ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས༴ དུག་ལྔའི་ས་བོན་རྒྱས་པ་ཡི༔ མན་ངག་སྐལ་ཆད་དུད་འགྲོའི་རིགས༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཐོས་ཆུང་ཞིང་༔ བླ་མར་མི་གུས་སྐྱོན་ལ་ལྟ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་སྐྱོན་འཚོལ་བ༔ ཆོས་དྲེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ བདག་གི་སྙིང་བཅུད་མན་ངག་འདི༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་ལ་གཏད༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཆོས་རྒྱལ་རིག་རྩལ་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏད༔ ང་རྒྱལ་འདོད་པ་མེད་ལ་གཏད༔ ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་སྤངས་ལ་གཏད༔ གསང་ཐུབ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ལ་གཏད༔ བྱང་སེམས་མོས་གུས་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་ཞིང་གཏད་དོ༔ རྒྱལ་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར༔ སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་མཛད་པས༔ 
19-2-35b
བསྙུང་བ་དྭངས་ནས་སྐུ་ཁམས་བདེ་བ་དང་ལྡན༔ སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ༔ མལ་གྲོའི་ཀླུ་ཡང་ནོངས་པ་སངས་ནས༔ གསེར་འབུལ་དུ་བྱུང་ངོ་༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་གྲོའི་ཀླུ་ལ་ཁྲེལ་བདའ་ཞིང་༔ ཀླུ་བདུད་ལ་བསྟོད་པ་འདི་མཛད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དྭངས་པའི་ནང་༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ རིག་རྒྱལ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་གཅིག་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་རྟེན༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་རྐྱང་༔ དབུ་ནི་བར་སྣང་མཚམས་སུ་འཕྱོ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་ནི་དྲག་པོ་ཧུར་ཐུམས་གཟིགས༔ མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་དམར་ནག་གཏམས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ རྒྱལ་རིགས་མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་

【现代汉语翻译】
རེ་ཀན༔ (re kan)啊！国王的心中要珍藏，像用铁蹄紧紧守护；纵然寻遍整个世界，也难以寻觅到如此的守护。这并非是圣者们的教诲，而是未来时代的莲花生大师，凭借神通获得各种成就，即使周游三千世界，也找不到比这更深奥的口诀。为了延长国王的寿命，为了给后代留下基业，如果传给他人，就会违背誓言。因此，莲花生我以慈悲之心赐予您。对智慧浅薄、根器低下的人要保密，对没有福分、心怀嫉妒的人要保密，对没有信心和虔诚心的人要保密，对智慧和毅力不足的人要保密，对嗔恨和傲慢的人要保密，对邪见和自负的人要保密。对于不能作为口诀法器的人，对于没有佛法缘分的人，要对像火焰般燃烧的嗔恨者保密，像狂风般肆虐的嫉妒者保密（如前所述）。像山一样高耸的傲慢者保密，像沸水般翻滚的贪欲者保密，像黑暗般笼罩的愚痴者保密。对于五毒种子滋长的人，对于没有口诀缘分的畜生，对于智慧浅薄、学识短浅的人，对于不尊敬上师、只看缺点的人，对于不寻求功德、只找过失的人，对于这些佛法庸人要保密。我的心髓口诀，要传给那些寻求大乘意义的人，要传给那些具有大智慧和大慈悲的人，要传给那些具有佛法和艺术才能的国王，要传给那些嗔恨和吝啬心小的人，要传给那些没有傲慢和贪欲的人，要传给那些舍弃嫉妒和愚痴的人，要传给那些能够保守秘密、具有精进心的人，要传给那些具有菩提心和虔诚心的人。莲花生大师这样赐予并嘱托了国王。国王在桑耶青浦修行了七天，疾病痊愈，身体康复，对莲花生大师非常满意。墨竹工卡的龙也忏悔了自己的过错，前来献上黄金。于是，莲花生大师责备墨竹工卡的龙，并创作了这首赞颂龙魔的赞歌。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，嗡吽，hum，种子字，代表智慧)啊！轮回与涅槃的交界处，在清澈的大海之中，在黑蛇盘绕的中央，有智慧之王、九头龙魔，是魔中的魔王、龙中的魔王。他的身体依靠须弥山，尾巴伸向大海深处，头在天空盘旋，口中发出恶毒的声音，发出令人恐惧的血肉之声。黑蛇摇动鬃毛，散发出诅咒和罪恶，眼睛凶猛而锐利，牙齿锋利而充满红色和黑色。龙、恶灵和地神都非常恶毒，以婆薮六族为食，用王族之血作为项链，婆罗门种姓……

【English Translation】
Re kan! Keep it in the center of the king's heart, guard it with iron hooves. Even if you search all over the world, it is impossible to find such protection. This was not spoken by the noble ones, but in the future, Padmasambhava (莲花生大师) will attain various siddhis (成就), and even if he circles the three thousand worlds, there is no teaching more profound than this. To prolong the king's life and to leave a legacy for future generations, if you show it to others, you will break your samaya (誓言). Therefore, Padmasambhava (莲花生大师) bestows his compassion upon you, the king. Keep it secret from those of small intellect and inferior vehicle, keep it secret from those who are without fortune and are jealous, keep it secret from those who have no devotion and faith, keep it secret from those who are small in wisdom and perseverance, keep it secret from those who have hatred and pride, keep it secret from those who have wrong views and arrogance. For those who are not suitable vessels for the oral instructions, for those who have no Dharma fortune, keep it secret from those whose hatred burns like fire, whose jealousy rages like wind (as before). Keep it secret from those whose pride is like a mountain, whose desire boils like water, whose ignorance is thick like darkness. For those whose seeds of the five poisons are growing, for the animal species who have no connection to the oral instructions, for those who are of small intellect and little learning, who do not respect the lama (上师) and look for faults, who do not seek virtues but seek faults, keep it secret from these Dharma pretenders. Entrust this essence of my heart, the oral instruction, to those who strive for the meaning of the Mahayana (大乘), entrust it to those who have great wisdom and compassion, entrust it to those who have Dharma and artistic talents, entrust it to those who have little hatred and stinginess, entrust it to those who have no pride and desire, entrust it to those who have abandoned jealousy and ignorance, entrust it to those who can keep secrets and have diligence, entrust it to those who have Bodhicitta (菩提心) and great devotion. Thus, the master gave and entrusted it to the king. The king practiced for seven days in Chimpu (མཆིམས་ཕུ) at Samye (བསམ་ཡས་), his illness was cured, and he was blessed with good health. He was very pleased with the master. The Naga (龙) of Malgro (མལ་གྲོ་) also atoned for his faults and came to offer gold. There, the master rebuked the Naga (龙) of Malgro (མལ་གྲོ་) and composed this praise to the Naga demon.
Hūṃ! (ཧཱུྃ༔, hūṃ，嗡吽，hum，seed syllable, representing wisdom) At the boundary between samsara (轮回) and nirvana (涅槃), in the clear great ocean, in the center of the coiled black snake, is the wisdom king, the nine-headed Naga demon, the one demon of demons, the demon of Nagas (龙). His body rests on the face of Mount Meru (须弥山), his tail stretches into the depths of the ocean, his head hovers in the space between, from his mouth comes the sound of poison, the sound of terrifying flesh. From the shaking of the black snake's mane, curses and sins are scattered, his eyes are fierce and sharp, his fangs are sharp and filled with red and black. The Nagas (龙), the evil spirits, and the earth gods are very vicious, they eat the six clans of Vasu (婆薮), they make necklaces of the blood of the royal family, the Brahmin caste...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཕྱག་གདུབ་བྱས༔ དམངས་རིགས་ཚོགས་རྣམས་རྐེད་ལ་བཅིངས༔ རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་མནན༔ གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་མཛད་དོ༔ ཁྱབ་བདག་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ 
19-2-36a
ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ འདི་ནས་གསན་ཡིག་ལྟར་ན་ལས་ཚོགས་དགུ་པ་མ་ཚང་བས་སླད་རྙེད་ན་འཛུད་དགོས། །
༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ འདིའི་སྒོ་ནས་ཆར་པ་འབེབ་འདོད་ན༔ སྐྱེས་བུ་གཙང་མ་གསུམ་གྱིས་ནི༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་རུ༔ སྙིང་རྗེ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ ཕོ་སྦྲུལ་དཀར་ལ་མོ་སྦྲུལ་དམར༔ དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་སྣག་ཚ་ཡི༔ སྦྲུལ་གཟུགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི༔ རྫ་ཕོར་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད༔ གསར་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བཅུག༔ ཚོན་སྐུད་སུམ་བསྒྲིལ་རྒྱ་གྲམ་བཅིང་༔ སྣེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བཟུང་༔ བླ་གབ་མེད་པའི་ས་དེར་སྦ༔ ངག་བཅད་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཏེ་བྷཱ་རི་ཤ་ཡཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་གསུང་མི་ཆད་དུ་བཟླ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཆུ་མིག་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཏོར་མ་ཆུ་གཏོར་མང་དུ་གཏང་༔ བ་སུ་ཀི་དང་ཀླུ་ཆོག་གཏང་༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ ཞེས་པའི་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བྱ༔ རྫ་མ་གསར་པ་མ་སྤྱད་པའི༔ ཁོང་
19-2-36b
པའི་ནང་དུ་རཏྣ་བརྡར༔ ཟོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤུབས་བཅོས་ལ༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ རི་རབ་ཁོང་གསེང་ནང་དུ་བསམ༔ དེའི་ནང་རླུང་རྣམས་ཚུད་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ཞབས་འོག་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ མནན་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་མནན་པར་བསམ༔ ཡང་ན་གླང་དམར་ཀོ་བའམ༔ ཤོག་བུ་ལ་ནི་ཤ་བ་བྲི༔ རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ ཁ་སྦུབ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ དེས་ནི་རླུང་ནོན་ཆར་པ་འོང་༔ ཞག་གཅིག་གིས་ནི་ཕེབ་པར་འགྱུར༔ ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཕེབས་ནས་དྲི་ཞིམ་འོ་མའི་ཆུས༔ སྦྲུལ་གཟུགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ནག་པོ་ནི༔ མེ་འབར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ༔ ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསམ༔ མཚན་ངན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི༔ དུག་ཁྲག་ངན་རྫས་ཚོགས་པར་བླུགས༔ མེ་བཏང་ཐབ་སྦུ

【现代汉语翻译】
以手作响指，民众聚集于腰间，将恶劣种姓踩在脚下，凶猛的土地神和龙神们，刹那间被毁灭。从妙吉祥（Jampal）心中化现的黑龙魔，我赞美您！’如此赞颂。遍主那伽拉刹（Nāga Raksha）的修法圆满。
愿与具缘者相遇！封印宝藏！封印秘密！封印隐匿！封印交付！萨玛雅（Samaya）！印！印！印！法王仁钦林巴（Rinchen Lingpa）从日塘科若扎（Drithang Koro Drak）迎请而出。根据此处的听闻记录，第九业事不完整，以后找到需要补上。
妙吉祥那伽拉刹（Jampal Nāga Raksha）降雨之口诀。
嗡（Om）！妙吉祥那伽拉刹（Jampal Nāga Raksha）降雨之口诀。恭敬顶礼上师们！若想以此法降雨，需由三位清净之人，在湖泊或灵验泉眼中，先发慈悲心和菩提心，在纸上或树叶上，画上白色的雄蛇和红色的雌蛇，用毒药和出生时辰的墨水，绘制带有咒语的蛇形图案，将未使用过的全新陶罐，口对口合上，将蛇形图案放入其中，用三股彩线缠绕捆绑成十字，两端由修行者握住，在没有遮盖的地上埋起来，禁语并大声念诵此咒：嗡 喷 喷 喷 萨瓦 那伽 德瓦 瑞夏 扬 希格朗 啪的（Om Phem Phem Phem Sarva Nāga Deva Risha Yam Shigram Phet）。不停地念诵，向各个方向的泉眼，大量抛洒朵玛（Torma）和水朵玛（Water Torma），进行瓦苏吉（Vasuki）和龙族仪轨，祈祷所有龙王们，在赡部洲降下雨水！发出巨大的呼喊声，将未使用过的全新陶罐，
内部磨光，制作成类似水桶的套子，口朝向风的方向放置，观想须弥山（Mount Meru）的内部，观想风进入其中，自己观想为马头明王（Hayagriva）国王，观想脚下踩着风神男女，念诵此咒：嗡 德德德拉 南 恰亚 楚亚 南（Om Ti Ti Ti La Nan Charya Churya Nan），观想压制风神男女，或者在红色的牛皮上，或纸上画上尸陀林，背面画上金刚十字，口朝下压在佛塔下，这样就能抑制风，降下雨水，一天之内就会降雨，三天之内更不用说，降雨后用香气和牛奶清洗，带有咒语的蛇形图案，如果这样还不下雨，自己观想为黑色的秘密主（Guhyapati），观想成火焰燃烧极其愤怒的样子，观想龙族感到恐惧害怕，在装满污秽的颅器中，倒入毒血和恶劣物质，点燃，用炉子燃烧。

【English Translation】
Made a snapping finger, gathered the people at the waist, trampled the evil castes underfoot, the fierce earth lords and dragon gods, were destroyed in an instant. From the heart of Manjushri (Jampal) emanated the black dragon demon, I praise you!' Thus praised. The practice of the Lord of All, Nāga Raksha, is complete.
May it meet with those who have karma! Seal of treasure! Seal of secrecy! Seal of concealment! Seal of entrustment! Samaya! Seal! Seal! Seal! Dharma King Rinchen Lingpa brought it from Drithang Koro Drak. According to the hearing record here, the ninth karma is incomplete, so it must be added later if found.
The oral instruction for raining through Manjushri Nāga Raksha.
Om! The oral instruction for raining through Manjushri Nāga Raksha. Humbly prostrate to the Lamas! If you want to rain through this method, three pure people must, in a lake or powerful spring, first generate compassion and Bodhicitta, on paper or leaves, draw a white male snake and a red female snake, with poison and the ink of the birth time, draw a snake-shaped pattern with mantras, use a new clay pot that has not been used by others, close the mouths together and put the snake-shaped pattern inside, tie it with a three-stranded colored thread into a cross, the two ends are held by the practitioner, bury it in a place without cover, keep silent and recite this mantra loudly: Om Phem Phem Phem Sarva Nāga Deva Risha Yam Shigram Phet. Recite it without stopping, and in all directions of the springs, throw a lot of Torma and Water Torma, perform the Vasuki and Naga rituals, pray that all the Naga kings, rain in Jambudvipa! Make a loud cry, the new clay pot that has not been used,
polish the inside, make a sheath like a bucket, place it with its mouth facing the direction of the wind, visualize the inside of Mount Meru, visualize the wind entering it, visualize yourself as the Hayagriva king, visualize stepping on the male and female wind gods, recite this mantra: Om Ti Ti Ti La Nan Charya Churya Nan, visualize suppressing the male and female wind gods, or on a red cowhide, or on paper, draw a Shava, draw a Vajra cross on the back, press it face down under a stupa, in this way, the wind can be suppressed and rain will come, it will rain within one day, not to mention within three days, after the rain, wash the snake-shaped pattern with mantras with fragrant and milky water, if it still does not rain, visualize yourself as the black Guhyapati, visualize yourself as burning with flames and extremely angry, visualize the Nagas feeling fear and terror, in a skull filled with filth, pour poisonous blood and evil substances, light a fire, and burn it with a stove.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲི་ན་གྷྲི་ན༔ གྷཱི་ལི་གྷཱི་ལི༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་དྲག་ཆར་སེར་ཆར་འབེབ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཆར་པ་ཆེས་ནས་གཅོད་འདོད་ན༔ མི་རུས་མི་གཅིག་སེན་མོ་དང་༔ 
19-2-37a
ཡུངས་དཀར་ལན་ཚྭ་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ མེར་བསྲེགས་ས་ཡི་དུད་པ་བཏང་༔ ཁ་རུ་ལན་ཚྭ་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཕུས་བཏབ་བོ༔ དེས་ནི་ཁ་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར༔ ཆར་འབེབ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ བསླུ་བ་མེད་དེ་སྙིང་དང་འདྲ༔ ཟབ་ཕྱིར་སྤེལ་བ་བློས་མ་ལྕོགས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མར་ལ་འབྲི༔ ཐན་པས་བསྲེགས་ཏེ་མུ་གེ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའི། མན་ངག་འདི་དག་ལགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའོ།།
༄། །འཇམ་དབྱངས་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ འཇམ་དབྱངས་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆར་པ་འབེབ་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་དགུ་
19-2-37b
སྟེ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གཉིས་པ་གནས་བཙལ་བ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ༔ དྲུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ༔ བདུན་པ་རླུང་མནན་པ༔ བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ༔ དགུ་པ་གཏང་རག་བྱ་བའོ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་གནས་བཙལ་བ་ནི༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་མགོ་བཅུ་གསུམ་པ་རྙེད་ན་རབ༔ མ་རྙེད་ན་དགུའམ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ཡན་ཆད་གང་རྙེད་པའི་སར་གནས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་རྙེད་ཚད༔ མེ་ཏོག་རྙེད་ཚད་བསགས་ནས༔ ཆུ་མགོར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་བཞག༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་བཞག༔ མདུན་དུ་ཀླུ་ཕོ་བཤོས་མོ་བཤོས་ཡང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་བག་ཟན་ལ་སྦྲུལ་དང་༔ སྦལ་པ་དང་༔ ལྕོང་མོ་དང་ཆུ་རྟ་དང་ཆུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་བཞག༔ ཐ་མ་ཤིང་ར

【现代汉语翻译】
然后念诵此咒：'嗡 班杂 格里那 格里那，格里里 格里里，巴日夏亚，巴日夏亚，吽 吽 吽，嘿 嘿 嘿，啪 啪 啪'。念诵后，降下猛烈的冰雹。
对此若有怀疑，如果雨势过大想要停止，则将人的骨头、一个人的指甲，以及白芥子、盐和面粉混合，燃烧并释放地面的烟雾。口中含着盐和面粉的混合物，念诵猛咒并吹气。这样就能停止冰雹。
这降雨的甚深口诀，与众不同且具特殊之处，真实不虚犹如心髓。因其甚深，故不敢轻易传播。未来末法时期，众生的福报会逐渐减少，遭受旱灾焚烧而发生饥荒。那时，为了利益众生，将此甚深法门埋藏为伏藏，愿其与具缘者相遇。萨玛雅！嘉嘉嘉！
这是秋吉·林巴（Chögyal Rinchen Lingpa）从竹塘科若的法藏中迎请出的口诀。这些传承是：圆满正等觉佛陀、文殊智慧勇识、金刚手菩萨、莲花生大士、法王赤松德赞、秋吉·林巴。
文殊那伽RA迦夏的降雨法
文殊那伽RA迦夏的降雨法
印度语：那伽嘎拉 巴日夏亚 纳玛。藏语：名为黑龙降雨法。敬礼文殊阎魔法王。降雨法有九个要点：
第一，发菩提心；第二，寻找地点；第三，积聚材料；第四，制作药丸；第五，完成近修；第六，应用于事业；第七，压制风；第八，落实要点；第九，进行酬谢。
第一，发菩提心：为了利益一切众生，誓愿证得圆满正等觉佛陀，发起无上菩提心，修持四无量心。
第二，寻找地点：寻找水源，最好是朝东的十三条源头的泉眼。如果找不到，九条、七条、五条或三条源头的泉眼也可以作为修法地点。
第三，积聚材料：收集白色三种（牛奶，酥油，酸奶），甜味三种（蜂蜜，红糖，冰糖），以及所能找到的龙药和鲜花。在水源处，建造一个方形的土台，土台上画一个八瓣莲花。莲花的中心放置黑龙的形象，八个花瓣上放置八大龙王的形象。前方陈设龙父和龙母的食物，也用白色三种和甜味三种混合。此外，用糌粑制作蛇、青蛙、蜥蜴、水马和水羊等形象并放置。最后是木

【English Translation】
Then recite this mantra: 'Om Vajra Ghrina Ghrina, Ghrili Ghrili, Bharishaya, Bharishaya, Hum Hum Hum, He He He, Phat Phat Phat.' After reciting, bring down a fierce hailstorm.
If there is doubt about this, and if the rain is too heavy and you want to stop it, then mix human bones, a person's nail, white mustard, salt, and flour, burn it and release the smoke into the ground. Hold a mixture of salt and flour in your mouth, recite the fierce mantra and blow on it. This will stop the hailstorm.
This profound instruction on bringing down rain is unique and special, true and unwavering like the heart essence. Because it is profound, it is not easy to spread. In the future degenerate times, the merit of sentient beings will gradually decrease, and they will be scorched by drought and famine will occur. At that time, for the benefit of beings, this profound Dharma will be hidden as a treasure, may it meet with those who have karmic connection. Samaya! Gya Gya Gya!
These are the instructions that Chögyal Rinchen Lingpa brought forth from the Dharma treasury of Drithang Koro. These lineages are: The perfectly complete Buddha, Manjushri Wisdom Hero, Vajrapani, Guru Padmasambhava, Dharma King Trisong Detsen, Chögyal Rinchen Lingpa.
The Rain Bringing Practice of Jamyang Nagaraja
The Rain Bringing Practice of Jamyang Nagaraja
In Sanskrit: Naga Kala Bharishaya Nama. In Tibetan: Called the Black Naga Rain Bringing. Homage to Manjushri Yamaraja. There are nine points for the rain bringing practice:
First, generating Bodhicitta; second, finding a place; third, accumulating substances; fourth, making pills; fifth, completing the approach; sixth, applying to the activity; seventh, suppressing the wind; eighth, applying the key point; ninth, making offerings of gratitude.
First, generating Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, vowing to attain perfect Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta, cultivate the four immeasurables.
Second, finding a place: Find a water source, preferably a spring with thirteen sources facing east. If you cannot find that, a spring with nine, seven, five, or three sources can be used as a place for practice.
Third, accumulating substances: Collect the three white (milk, butter, yogurt), the three sweets (honey, molasses, sugar), and as much Naga medicine and flowers as you can find. At the water source, build a square platform, and draw an eight-petaled lotus on the platform. Place the image of the Black Naga in the center of the lotus, and place the images of the eight great Nagas on the eight petals. In front, arrange food for the Naga father and Naga mother, also mixed with the three white and the three sweets. In addition, make images of snakes, frogs, lizards, water horses, and water sheep out of tsampa and place them there. Finally, wood

--------------------------------------------------------------------------------

ྩིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ་ནི༔ བག་ཕྱེ་ཕུལ་གང་
19-2-38a
ངམ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ༔ གུར་གུམ༔ གྷི་ཝཾ༔ ཛཱ་ཏི༔ ལི་ཤི༔ སུག་སྨེལ༔ ཀ་ཀོ་ལ༔ ག་པུར༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ གླ་གོར་ཞོ་ཤ༔ སྙིང་ཞོ་ཤ༔ མཁལ་མ་ཞོ་ཤ༔ ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ༔ སྤུ་ཤེལ་རྩེ༔ དབང་ལག༔ ལི་ག་དུར༔ སླེ་ཏྲེས༔ ཀ་བེད༔ སྒ་སྐྱ༔ ཚྭ་ལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ༔ གེ་སར་གསུམ༔ མགྲོན་བུ༔ མེ་ཤེལ༔ མུ་ཏིག༔ གཡུ༔ བྱེ་རུ༔ མུ་མེན༔ སྟར་ཁ༔ རྒུན་འབྲུ༔ བལ་དཀར་མེ་ཏོག༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མས་སྦྲུས་ཏེ༔ རིལ་བུ་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་མང་དུ་བྱས་ལ་བཞག༔ ལྔ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་ཟླ་བའམ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་གསུམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྣ་དང་༔ བའི་འོ་མ་བག་ཟན་སྨན་དང་བསྲེས་པས་བརྫིས་པའི་རིལ་བུ་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཐ་མ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར༔ དེ་ནས་རང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱ༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་
19-2-38b
རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་ཆར་བདག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨེ་ལས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ་བསྐྱེད༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཕྱག་གིས་སྤྲིན་ཕུང་འཛིན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་

【现代汉语翻译】
计数（tsis skor）。 在其前方，瑜伽士应安住。 第四，制作药丸的方法是： 在一或三捧面粉中，加入藏红花（gur gum）、樟脑（ghi vam）、豆蔻（dza ti）、肉豆蔻（li shi）、小豆蔻（sug smel）、草果（ka ko la）、龙脑香（ga pur）、三种果实、白色和红色的檀香（tsandan dkar dmar）、麝香（gla gor）、干酪（zho sha）、心干酪（nying zho sha）、肾干酪（mkhal ma zho sha）、鳄鱼爪（chu srin sder mo）、水晶尖（spu shel rtse）、手掌参（dbang lag）、莨菪（li ga dur）、蜂斗菜（sle tres）、海贝（ka bed）、姜黄（sga skya）、盐（tsha la）、海泡沫（rgya mtsho lbu ba）、三种藏红花、蜂斗菜、火石（me shel）、珍珠（mu tig）、绿松石（g.yu）、珊瑚（bye ru）、琥珀（mu men）、李子（star kha）、葡萄（rgun 'bru）、白棉花（bal dkar me tog）。 将这些研磨成细粉，用红色母牛的牛奶混合，制作成许多拇指大小的药丸并放置。
第五，修持的方法是： 在仲冬（dgun zla 'bring po），即吉祥月或马月的初一到十五之间进行修持。 在面向东方的三、五、七眼泉水中，将牛奶、糌粑和药物混合制成的药丸放入容器中，放在八瓣莲花上。 最后，用木头计数。 然后，自己面向东方，如前进行皈依和发心。 通过自性空（sva bha vas stong par sbyang）来净化。 从空性中，从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出莲花，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中生出月轮。 在其上，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒，收回并完全转变，从中，自己成为秘密主（Guhyapati），手持金刚（Vajrapani），身体白色，一面二臂，以九个蛇头和所有珍宝装饰，右手将金刚杵举向天空，左手以期克印持铃，双腿以舞姿伸展，蛇尾盘绕，五种蛇类装饰身体，安住在甘露大海中央的莲花和月亮座垫上。 观想自己以威严压制并控制所有土地神、龙族、恶鬼和八部众，以及所有水神。 在三处（身、语、意）发出“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）、“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒，从柳林（lcang lo can）迎请智慧尊（ye shes pa），札 吽 邦 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。 观想与誓言尊（dam tshig pa）无二无别。 再次迎请五部如来，通过灌顶，甘露之流充满全身，剩余的水向上盘旋，观想不动佛（mi bskyod pa）为头顶庄严。 在自己前方，在坛城的中央，在莲花和月亮之上，从“埃”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）中生起九头龙王（klu bdud mgo dgu pa）。 观想周围环绕着八大龙王（klu chen brgyad）。 观想所有这些龙的口中降下甘露之雨，手中持有云团。 然后，在自己心间的莲花和月亮之上，观想蓝色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着“嗡 班杂 巴尼 吽”（oṃ vajra pāṇi hūṃ）。“嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪”（oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ）。“嗡 贝 蓝 吽”（oṃ phe laṃ hūṃ）。“嗡 纳嘎……（oṃ nāga…）”

【English Translation】
Calculation (tsis skor). In front of it, the yogi should reside. Fourth, the method of making pills is: In one or three handfuls of flour, add saffron (gur gum), camphor (ghi vam), nutmeg (dza ti), mace (li shi), cardamom (sug smel), amomum (ka ko la), borneol (ga pur), three fruits, white and red sandalwood (tsandan dkar dmar), musk (gla gor), cheese (zho sha), heart cheese (nying zho sha), kidney cheese (mkhal ma zho sha), crocodile claws (chu srin sder mo), crystal tip (spu shel rtse), hand-shaped ginseng (dbang lag), henbane (li ga dur), butterbur (sle tres), cowrie (ka bed), turmeric (sga skya), salt (tsha la), sea foam (rgya mtsho lbu ba), three types of saffron, butterbur, flint (me shel), pearl (mu tig), turquoise (g.yu), coral (bye ru), amber (mu men), plum (star kha), grape (rgun 'bru), white cotton flower (bal dkar me tog). Grind these into fine powder, mix with red cow's milk, make many thumb-sized pills and set aside.
Fifth, the method of practice is: Perform the practice from the first to the fifteenth of the middle winter month (dgun zla 'bring po), either the auspicious month or the horse month. In three, five, or seven spring waters facing east, put the pills made by mixing milk, tsampa, and medicine into a container and place it on an eight-petaled lotus. Finally, count with wood. Then, facing east yourself, perform refuge and bodhicitta as before. Purify with Svabhava. From emptiness, from 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, and from 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: seed syllable) arises a lunar disc. On top of it, from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) emanates light, which gathers back and completely transforms, from which, oneself becomes the Lord of Secrets (Guhyapati), Vajrapani, body white, one face, two arms, adorned with nine snake heads and all jewels, the right hand holding a vajra aloft, the left hand holding a bell with a threatening gesture, two legs stretched out in a dancing posture, the snake tail coiled, the five types of snakes adorning the body, residing on a lotus and moon cushion in the center of the great ocean of nectar. Meditate on the form that subdues and controls all the earth lords, nagas, demons, and the eight classes of beings, as well as all the water deities. From the three places (body, speech, and mind) emanate the light of 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable), 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable), 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), invite the wisdom being (ye shes pa) from Janglocan, JAH HUM BAM HOH. Meditate on being inseparable from the samaya being (dam tshig pa). Again, invite the five families of Buddhas, and through empowerment, the stream of nectar fills the entire body, the remaining water swirls upwards, meditate on Akshobhya as the head ornament. In front of oneself, in the center of the mandala, on the lotus and moon, from 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: seed syllable) arises the nine-headed Naga Lord (klu bdud mgo dgu pa). Meditate on being surrounded by the eight great Nagas (klu chen brgyad). Meditate on the rain of nectar falling from the mouths of all these nagas, and holding clouds in their hands. Then, on the lotus and moon in one's heart, visualize the blue syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) surrounded by 'Om Vajra Pani Hum' (oṃ vajra pāṇi hūṃ). 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet' (oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ). 'Om Phe Lam Hum' (oṃ phe laṃ hūṃ). 'Om Naga… (oṃ nāga…)'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་
19-2-39a
ཙ་འདུས་འདུས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་བགྲངས་པས༔ སྔགས་ཕྲེང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཀླུ་བདུད་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕོག༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་ནམ་བཅོ་ལྔའི་བར་འདྲེན་ཅིང་༔ རིལ་བུ་ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་བཏབ་ལ༔ ཕ་ཚད་རྡོས་སླེབ་པ་ཙམ་དུ་ཐོས་བསྐོར་ལ༔ ནང་དུ་ངོ་གསར་འོང་མི་འཇུག་པར་མཚམས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་དུས་མཚམས་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ བྱ་ཁྱིས་མ་མཐོང་བ་གལ་ཆེ༔ ས་འབྲུག་གམ་སྤྲིན་མང་དུ་འགྲོ་བ་འོང་༔ དྲུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་དང་ལྷོར་བལྟ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆུ་སྣ་བསྡུས་ལ༔ དེ་ཟངས་ནང་དུ་བླུགས༔ ཟངས་ཀྱི་སྟེང་ཤིང་ལེབ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་བཀབ་ནས༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཀླུ་གཟུགས་རས་སམ་བག་ཟན་ལ་བྱས་ལ་བཞག༔ རང་ཉིད་ཆུ་མིག་དེའི་མགོར་སྡོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ༔ ཆུ་མིག་དེ་དག་གི་ནང་དུ༔ རིལ་བུ་གསུམ་གསུམ་རས་དཀར་ནང་དུ་བཏུམས་ནས་ཆུ་མགོར་ཆུས་བངས་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག༔ ཕ་ཚད་རྡོས་སླེབ་ཙམ་དུ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས༔ 
19-2-39b
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གོང་ལྟར་བསྐྱེད༔ མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་སྦལ་པ་གཡོན་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་དགུས་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རི་རབ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སླེབ་པ༔ རི་རབ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ༔ རྣ་བ་གཉིས་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ༔ མིག་གཉིས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ༔ སྣ་གཉིས་ནས་ན་བུན་འཐུལ་ཞིང་ཆར་འབེབ་པ༔ སྦྲུལ་མཇུག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུག་པ༔ ཀླུ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐུལ་ཞིང་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་གུས་པར་བསྒོམ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རྗེ་རིགས་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐུལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་རིགས་ལྔ་བསྐུལ༔ ཀླུ་རིགས་ལྔས་རིགས་བཞི་བསྐུལ༔ རིགས་བཞིས་ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ཆར་འབེབ་ལ་དབང་བ་རྣམས་
19-2-40a
བསྐུལ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ༔ （藏文） ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ （藏文） དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ （藏文） ནཱ་ག་རཱ་（藏文）
ཙ་འདུས་འདུས་ཧཱུྃ༔ （藏文）念诵此真言后，真言念珠从自己口中发出，击中前方生起的龙魔，从中发出光芒，击中八大龙王，降伏所有龙族。观想所有龙族的口中降下甘露大雨，念诵此真言七天或十五天，将药丸用口中的热气加持，用线缠绕至粗细适中，期间不允许陌生人进入，必须闭关。修行时，严格的闭关非常重要，不被鸟和狗看见也很重要。可能会出现地震或多云的情况。第六种是将此法应用于事业：收集面向东方和南方各十三处泉眼的水，将其倒入铜器中，用木板或石板盖住铜器，在上面画八瓣莲花，在莲花的中心和花瓣上，像之前一样用布或糌粑制作龙的形象并放置。观想自己坐在泉眼处，将三颗药丸用白布包裹，放在泉眼处，让水稍微浸湿。像之前一样，用线缠绕至粗细适中等等。重要的是要发起菩提心，
皈依和发菩提心，禅定如下：观想自己如前一样是金刚手，前方八瓣莲花的中央是黑色的龙魔，一面二臂，右手持青蛙，左手持蝎子，九个蛇头用珍宝装饰，下半身是蛇尾，缠绕须弥山三圈，直达海底，背靠须弥山，张开嘴露出牙齿，舌头卷曲，三眼血红，怒容满面，双耳轰鸣雷声，双眼闪烁电光，双鼻喷出雾气降下雨水，蛇尾搅动海底，观想龙族不由自主地被驱使，降下大雨。观想八大龙王围绕着他，他们合掌，恭敬主尊。东方是白色的国王种姓，南方是黄色的统治者种姓，西方是红色的婆罗门种姓，北方是绿色的富有者种姓，他们都是一面二臂，合掌，非常恭敬主尊。然后，主尊驱使八大龙王，八大龙王驱使五种龙族，五种龙族驱使四大种姓，四大种姓驱使能够降雨的龙族和土地神等八部众，
降下大雨。

【English Translation】
KĀ LA HŪṂ (Tibetan). NĀ GA ŚU ŚU (Tibetan). NĀ GA LE LE (Tibetan). DUM PA LE LE (Tibetan). NĀ GA RĀ (Tibetan)
CA DHŪS DHŪS HŪṂ (Tibetan). After reciting this mantra, the mantra rosary emerges from one's own mouth and strikes the Nāga demon generated in front. From that, light radiates and strikes the eight great Nāgas, subduing all the Nāga clans. Meditate that from the mouths of all the Nāgas, a great rain of nectar falls. Recite this mantra for seven or fifteen days, breathe on the pills without letting saliva escape, and wrap them with thread until they are of moderate thickness. During this time, do not allow strangers to enter; it is essential to observe a strict retreat. A strict retreat is crucial during practice, and it is also important not to be seen by birds or dogs. There may be earthquakes or cloudy conditions. The sixth application is to apply this method to activities: collect water from thirteen springs facing east and south, pour it into a copper vessel, cover the copper vessel with a wooden or stone slab, and draw an eight-petaled lotus on top. In the center and on the petals, create Nāga figures from cloth or tsampa dough as before and place them there. Visualize yourself sitting at the source of the spring. Wrap three pills in white cloth and place them at the source of the spring, allowing the water to slightly moisten them. Wrap them with thread until they are of moderate thickness, as before. It is important to generate the mind of enlightenment,
Take refuge and generate the mind of enlightenment. The meditation is as follows: Visualize yourself as Vajrapani as before. In front, in the center of an eight-petaled lotus, is the black Nāga demon, with one face and two arms, holding a frog in the right hand and a scorpion in the left. He has nine snake heads adorned with jewels, and his lower body is a snake tail that wraps around Mount Meru three times, reaching the bottom of the ocean. He leans against Mount Meru, opens his mouth, bares his teeth, curls his tongue, and has three red, wrathful eyes. Thunder roars from his two ears, lightning flashes from his two eyes, mist emanates from his two nostrils, and rain falls. His snake tail stirs the bottom of the ocean. Meditate that the Nāgas are involuntarily driven and cause a great rain to fall. Meditate that the eight great Nāgas surround him, and that they join their palms and respectfully honor the main deity. In the east is the white royal caste, in the south is the yellow ruling caste, in the west is the red Brahmin caste, and in the north is the green wealthy caste. They all have one face and two arms, join their palms, and respectfully honor the main deity. Then, the main deity urges the eight great Nāgas, the eight great Nāgas urge the five Nāga clans, the five Nāga clans urge the four castes, and the four castes urge the Nāgas and the eight classes of earth lords who have power over rainfall,
causing a great rain to fall.

--------------------------------------------------------------------------------

འབེབ་པར་བསྒོམ༔ བར་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཀླུ་བདུད་ཡིན་པར་སྒོམ་ཞིང་ཆུ་མགོར་གཞུག༔ དེ་ནས་མི་བཞི་ཡོད་ན༔ སྔགས་རྒྱུན་གཉིས་ཀྱིས་སྲོད་ཐོ་རངས་དྲག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པར་འདྲེན༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཤ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་བྷ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་འདུས་འདུས་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤར༔ ཕོབ་ཕོབ༔ དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ གློག་དམར་སྐེམས་སྐེམས༔ འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ལྡིར༔ སྤྲིན་ཚོགས་ཐིབས་ཐིབས༔ ན་ག་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བགྲངས་པས་ཆར་འབབ་པའི་རྟགས་ལ༔ སྤྲིན་རྟགས་ནི༔ ཉིན་མོ་སྤྲིན་གསར་སྲབ་མོ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ ནུབ་མོ་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན༔ དེ་ནུབ་རང་ནས་འབབ་རྟགས་ཡིན༔ སྤྱིར་ནི་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན་བཟང་ངོ་༔ སྤྲིན་སྣག་ཚའི་མདོག་ལྟ་བུ་ནུབ་ཏུ་འཁྲིགས་ནས༔ སྲབ་མོ་འོག་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུག་ན་འབབ་བོ༔ ཆུ་མགོར་སྦལ་པ་བྱུང་ན་བཟང་བས་ཞོ་མར་བཅུག་སྟེ་ཆུ་མགོར་བཏང་ངོ་༔ འབྲུག་གཅིག་བྱུང་ན་ཞག་གཅིག་ནས་འབེབ༔ གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་གྲངས་དེ་ལ་འབབ༔ རྨི་ལམ་དུ་བྱིས་པས་ཆང་སྟེར་ན་མང་ཉུང་
19-2-40b
དེ་ཙམ་གྱི་ཆར་འབབ་བོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིས་པ་དང་ཁྱི་རྩར་ཉེ་མི་འཇུག༔ བྱ་ཁྱིས་རིལ་བུ་ཟ་མ་ཤོར་བ་བྱ༔ ཟ་ཤོར་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆར་མི་ཕེབ༔ བན་འགྲུལ་དང་༔ རྟ་བོང་༔ ཡུགས་ས༔ དམེ་པོ༔ མཛེ་ཕོ༔ ཡ་ཕོ༔ དམ་ཉམས༔ ལོང་སྤྲང་༔ རྒན་རྒོན༔ ལྕགས་སྤྱད༔ སྣོད་སྟོང་ཐོགས་པའི་འགྲུལ་ལ་འཛེམ༔ ལར་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ་དང་དེ་རྣམས་དང་ཐོག་མར་འཕྲད་ཀྱང་ཆར་འབེབ་པ་དཀའ༔ ཆར་འབེབ་ལ་འགྲོ་དུས་ར་ལུག་ལ་སོགས་དུད་འགྲོ་མདུན་དུ་དེད་པ་དང་༔ བུ་ཆུང་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཆས་བཟང་དང་༔ རྩྭ་དང་ལོ་མ་ཁུར་བ་དང་༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་ཁྱེར་བ་དང་༔ ཆུ་ཁུར་བ་དང་༔ ཞོ་དང་འོ་མ་ཁྱེར་བ་དང་༔ སྟེར་བ་དང་༔ ཤ་ཆང་སྟེར་བ་བྱུང་ན་བཟང་ངོ་༔ བདུན་པ་རླུང་མནན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ རླུང་ལྷའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ མདུན་དུ་རྫ་གསར་པའི་གྭའུ་ནང་དུ་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རླུང་ལྷ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཞབས་སུ་མནན༔ རླུང་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་དུ་ཚུད་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འགྲེའོ༔ དེས་རླུང་མནན་ནོ༔ སྔགས་གཅིག་ལ་
19-2-41a
ཨོཾ་ཆར་པ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ བཱ་ཡུ་རཱ་ཙ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ

【现代汉语翻译】
修持降雨：在间歇期间，观想每个小丸都是龙魔，并将它们投入水源。
然后，如果有四个人，用两股咒语，在夜晚和黎明时分猛烈地、毫不散乱地持诵：嗡 班杂 巴尼 吽 (oṃ vajra pāṇi hūṃ，金刚手，金刚手菩萨心咒)，嗡 贝 蓝 吽 (oṃ phe laṃ hūṃ)，嗡 纳嘎 嘎拉 吽 (oṃ nāga kāla hūṃ，龙，黑龙)，纳嘎 萨 萨 (nāga śa śa)，纳嘎 列 列 (nāga le le)，度姆 巴 列 列 (dum bha le le)，纳嘎 惹杂 杜 杜 萨玛雅 吽 (nāga rā ja adus adus samaya hūṃ，龙王，龙王聚集誓言)，巴日 萨雅 巴日 萨雅 (bhari śa ya bhari śa ya)，扎 达雅 扎 达雅 (pra ta ya pra ta ya)，阿贝 萨雅 阿贝 萨雅 (ā be śa ya ā be śa ya)，纳嘎 惹杂 仲 仲 (nāga rā tsa phroṃ phroṃ)，日 日 (hri l hri l)，夏 夏 (śar śar)，颇 颇 (phob phob)，猛烈地 颇 (phob)，闪电 肯 肯 (skems skems)，雷声 迪 迪 (ldir ldir)，乌云 提 提 (thibs thibs)，纳嘎 惹杂 玛哈 巴日 萨雅 猛烈降雨 梭哈 (nāga rā tsa mahā bhari śa ya char drag tu phob svāhā)。
念诵这些咒语后，降雨的征兆是：
云的征兆：白天，稀薄的新云消散；夜晚，所有的云都向东北方向移动，那么当晚就会降雨。一般来说，从西南向东北方向移动是好的。
如果像墨水颜色的云在西方聚集，稀薄的云从下方流向东方，就会降雨。
如果在水源处出现青蛙是好的，将酥油放入其中，然后投入水源。
如果出现一道彩虹，一天后就会降雨；如果出现两三道彩虹，就在那之后降雨。
如果在梦中，孩子给你酒，那么就会降下那么多雨。
誓言方面，不要让孩子和狗靠近。不要让鸟或狗吃掉小丸。如果被吃掉，缘起上就不会降雨。
要避免遇到旅行的僧人、马和驴、寡妇、残疾人、麻风病人、哑巴、破戒者、瞎眼的乞丐、老人、铁器和拿着空容器的旅行者。一般来说，如果在梦中梦到这些，或者首先遇到这些人，就难以降雨。
在去降雨时，如果驱赶绵羊等牲畜在前面，或者遇到穿着华丽的小男孩和年轻女孩，或者带着草和树叶，或者带着谷物、水果和鲜花，或者带着水，或者带着酸奶和牛奶，或者给予，或者给予肉和酒，都是好的。
第七，压制风：自己观想成愤怒尊 欲王（'dod pa'i rgyal po，Desire King），身色如纯金，右手持铁钩，左手持绳索，抓住风神的心和喉咙，将风神融入面前新陶罐中风神男女的形象中，观想所有的风神都被压在须弥山下，所有的风都进入了须弥山的空隙中，然后念诵这个咒语：嗡 迪 迪 迪拉 南 (oṃ ti ti ti la nan)，恰 雅 楚雅 南 (chhar ya chur ya nan)，瓦玉 斯瓦姆 巴雅 南 梭哈 (vāyu staṃ bha ya nan svāhā，风，停止)，这样念诵。
这样就压制了风。
一个咒语是：嗡 恰巴 楚雅 迪 迪 迪拉 南 (oṃ char pa chur ya ti ti ti la nan)，瓦玉 惹杂 迪 迪 迪拉 (vāyu rā tsa ti ti ti la)

【English Translation】
Practice for Rainmaking: During the intervals, visualize each small pill as a Nāga demon and throw them into the source of the water.
Then, if there are four people, with two continuous recitations of mantras, intensely and without distraction, recite from dusk till dawn: Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (oṃ vajra pāṇi hūṃ, Vajrapani, the heart mantra of Vajrapani Bodhisattva), Oṃ Phe Laṃ Hūṃ (oṃ phe laṃ hūṃ), Oṃ Nāga Kāla Hūṃ (oṃ nāga kāla hūṃ, Dragon, Black Dragon), Nāga Śa Śa (nāga śa śa), Nāga Le Le (nāga le le), Dum Bha Le Le (dum bha le le), Nāga Rā Ja Adus Adus Samaya Hūṃ (nāga rā ja adus adus samaya hūṃ, Dragon King, Dragon King gathering samaya), Bhari Śa Ya Bhari Śa Ya (bhari śa ya bhari śa ya), Pra Ta Ya Pra Ta Ya (pra ta ya pra ta ya), Ā Be Śa Ya Ā Be Śa Ya (ā be śa ya ā be śa ya), Nāga Rā Tsa Phroṃ Phroṃ (nāga rā tsa phroṃ phroṃ), Hri L Hri L (hri l hri l), Śar Śar (śar śar), Phob Phob (phob phob), Intensely Phob (phob), Lightning Skems Skems (skems skems), Thunder Ldir Ldir (ldir ldir), Clouds Thibs Thibs (thibs thibs), Nāga Rā Tsa Mahā Bhari Śa Ya Intensely Rain Svāhā (nāga rā tsa mahā bhari śa ya char drag tu phob svāhā).
After reciting these mantras, the signs of rainfall are:
The signs of clouds: During the day, thin new clouds dissipate; at night, all the clouds move towards the northeast, then it will rain that night. Generally, it is good if they move from the southwest to the northeast.
If clouds like the color of ink gather in the west, and thin clouds run from below to the east, it will rain.
If frogs appear at the source of the water, it is good; put butter into them and then throw them into the source of the water.
If one rainbow appears, it will rain after one day; if two or three appear, it will rain after that many days.
If in a dream, a child gives you alcohol, then that much rain will fall.
Regarding vows, do not let children and dogs get close. Do not let birds or dogs eat the pills. If they are eaten, rain will not come due to the interdependent origination.
Avoid encountering traveling monks, horses and donkeys, widows, disabled people, lepers, mutes, oath-breakers, blind beggars, old people, iron tools, and travelers carrying empty containers. In general, if you dream of these things or encounter these people first, it is difficult to make rain.
When going to make rain, if you drive sheep and other livestock in front, or encounter well-dressed young boys and girls, or those carrying grass and leaves, or those carrying grains, fruits, and flowers, or those carrying water, or those carrying yogurt and milk, or giving, or giving meat and alcohol, it is good.
Seventh, Suppressing the Wind: Visualize yourself as the Wrathful Desire King ('dod pa'i rgyal po, Desire King), with a body color like pure gold, holding an iron hook in the right hand and a rope in the left, seizing the heart and throat of the wind deity, and dissolving the wind deity into the image of the wind deity male and female in a new earthenware pot in front. Visualize all the wind deities being pressed under Mount Meru, and all the winds entering the hollow of Mount Meru, and then recite this mantra: Oṃ Ti Ti Ti La Nan (oṃ ti ti ti la nan), Chhar Ya Chur Ya Nan (chhar ya chur ya nan), Vāyu Staṃ Bha Ya Nan Svāhā (vāyu staṃ bha ya nan svāhā, Wind, Stop).
Thus, the wind is suppressed.
One mantra is: Oṃ Char Pa Chur Ya Ti Ti Ti La Nan (oṃ char pa chur ya ti ti ti la nan), Vāyu Rā Tsa Ti Ti Ti La (vāyu rā tsa ti ti ti la)

--------------------------------------------------------------------------------

་ནན༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་འདྲེན་ནོ༔ སྤྲིན་སྡུད་པ་ནི༔ ཤོག་གུ་ལ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་རླུང་གི་བ་དན་ཐོགས་པ་ཞིག་བྲིས་ལ༔ ལ་ཆའི་གྭའུར་བཅུག་ནས༔ རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྒོམས་ལ༔ ཤོག་གུ་ལ་ཀླུ་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁོག་སྟོད་མི་ལ་ཁོག་སྨད་སྦྲུལ་དུ་གྲུབ་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་གོས་སུ་སྤྲིན་གོན་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདུས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་དང་ཆར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ སྤྲིན་སྡུས་ཆར་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འདྲེན་ཅིང་༔ ཀླུ་གཟུགས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཡབ་བོ༔ བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི༔ ཆུ་མགོར་མཚོ་བསྐྱིལ༔ མཚོ་ནང་དུ་ཐབ་ཀ་ཞིག་བཅས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡམ་པ་ཞིག་བཀབ༔ ཡང་དེའི་ཁར་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས༔ དེའི་ཁར་གཡམ་པའམ་ཤིང་ལེབ་གཅིག་བཞག་པའི་ཁར་བག་ཟན་ལ་སྦལ་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱས་པའི་ཁར༔ གྲོ་ག་ལ༔ ཨོཾ་ཕུ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཆར་ཕོབ་བྱ་བ་བྲིས་ལ་བཅུག༔ སྦལ་པ་སྒྱེད་པུ་གོང་མའི་ཁར་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག༔ སྒྱེད་པུ་འོག་མའི་ཁར་མར་གྱི་སྦལ་པ་ཆུ་ནང་དུ་ནུབ་པར་བྱས་ལ་བཞག༔ སྦལ་པ་སྟེང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེར་པའམ་སེང་ལྡེང་
19-2-41b
གི་ཕུར་པ་གཅིག་ཤིང་ལ་གཏོད་ནས་སོ་ཟུག་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སྦལ་པ་གོང་མ་དེ་ལ་ཀླུ་བ་རུ་ཎ་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ འོག་མ་མར་གྱི་སྦལ་པ་དེ་ལ་ཆུ་མགོའི་ཀླུ་དང་༔ ཡུལ་དེའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བས༔ སྦལ་པ་གོང་མའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པས་སྦལ་པ་འོག་མའི་ཁར་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་རོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ན་གྲུ་ན་གྲུ་དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ༔ ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ་ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་པོར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་འབབ་ངེས་སོ༔ དགུ་པ་ཆར་ཕེབས་ནས་གཏང་རག་བྱ་བ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཀླུ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་བ་དམར་མོ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ནས་ཆུ་མགོར་གཏོར་ཞིང་༔ འོ་མའི་ནང་དུ་ཉུངས་དཀར་བླུགས་ལ་སྔགས་འདི་བགྲང་ཞིང་༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ༔ ཐོ་རངས་ཆུ་མགོར་གཏོར་རོ༔ དེ་ནས་ཉུངས་དང་འོ་མ་གཏོར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལ་མི་གནོད་ཅིང་འབབ་སླ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ 
19-2-42a
རིལ་བུ་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་བདུད་གཏང་རག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ དྲག་པོའི་རིལ་བུ་ནི༔ གཙོད་ཁྲག༔ 

【现代汉语翻译】
念诵：'嗡 班杂 亚 囊 娑婆诃'。
收集云朵的方法：
在一张纸上画一个风神，骑着牦牛，手持风幡。将纸放入嘎乌盒中，压在自己的床下。观想自己为金刚手（Vajrapani），在纸上画一条龙，身体是蓝色的，上半身是人，下半身是蛇，有九个蛇头，身上穿着由四面八方聚集而来的云朵制成的衣服，整个天空都充满了云和雨。念诵：'那伽 尤尤，巴日夏亚 巴日夏亚，巴达亚 巴达亚，收集云朵降下雨 娑婆诃'，并从四个方向摇动龙的形象。
第八，关于将雨引到关键位置：
在水源处挖一个水池，在水池中建造一个炉灶，在炉灶上盖一个盖子，再在上面放三个支架。在支架上放一块盖子或木板，在上面放一个用糌粑做成的大青蛙，在青蛙身上写上：'嗡 普瓦 茹纳亚 降雨'，然后放入。将青蛙倒扣在上面的支架上，在下面的支架上放一个用酥油做成的青蛙，让它浸在水中。在上方的青蛙背上，用山楂木或檀香木做一个木桩，稍微插入一点。然后，将龙神瓦茹纳（Varuna）召唤到上方的青蛙中并融入，将水源的龙神和当地的大龙神召唤到下方的酥油青蛙中并融入。观想自己为金刚手，用咒语折磨它们，上方的青蛙从口中吐出血，落到下方的青蛙身上，观想全身的感官之门都流出大量的血雨，并感到痛苦，然后用咒语折磨它们。咒语是：'嗡 那格茹 那格茹 猛烈降雨，头上降下血雨，头上降下血雨， 帕拉达亚 帕拉达亚，阿贝夏亚 阿贝夏亚， 乌西夏亚 乌西夏亚，巴日夏亚 巴日夏亚，那伽 那伽 猛烈降雨'，猛烈地折磨它们，一定会下雨。
第九，降雨后进行酬谢：
将三白（牛奶、酸奶、酥油）、三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）和所有的龙药，以及合适的物品与红母牛和白母羊的奶混合，倒入干净的容器中，洒在水源处。在牛奶中加入白芥子，念诵这个咒语：'嗡 帕拉底 班杂 顿底 米利 米利 娑婆诃'，念诵一百零八遍。清晨洒在水源处。然后洒芥子和牛奶。这样做，对自己没有害处，而且容易下雨。说吉祥语。
降下黑丸雨，包括对龙魔的酬谢，到此结束。
阿底！
猛烈的丸药是：羚羊血。

【English Translation】
Recite: 'Om Benza Ya Nan Svaha'.
Method for gathering clouds:
Draw on a piece of paper a wind deity riding a yak, holding a wind banner. Place the paper in a gau box and press it under your bed. Visualize yourself as Vajrapani, draw a dragon on the paper, its body is blue, the upper body is human, the lower body is a snake, with nine snake heads, wearing clothes made of clouds gathered from all four directions, the entire sky is filled with clouds and rain. Recite: 'Naga Yu Yu, Bharishaya Bharishaya, Pataya Pataya, Gather clouds and send down rain Svaha', and shake the dragon image from four directions.
Eighth, regarding bringing rain to a key location:
Dig a pool at the source of the water, build a stove in the pool, cover the stove with a lid, and place three supports on top of it. Place a lid or wooden board on the supports, and on top of it place a large frog made of tsampa, on the frog write: 'Om Puva Runaya Send down rain', and then put it in. Place the frog upside down on the upper supports, and on the lower supports place a frog made of ghee, letting it soak in the water. On the back of the upper frog, make a wooden stake with hawthorn or sandalwood, inserting it slightly. Then, summon the dragon deity Varuna into the upper frog and merge it, summon the dragon deity of the water source and the great dragon deities of the local area into the lower ghee frog and merge them. Visualize yourself as Vajrapani, tormenting them with mantras, the upper frog spits out blood from its mouth, falling onto the lower frog, visualize all the sensory gates of the body flowing out a large amount of blood rain, and feeling pain, then torment them with mantras. The mantra is: 'Om Nagru Nagru Violently send down rain, send down blood rain on the head, send down blood rain on the head, Prataya Prataya, Abeshaya Abeshaya, Ushishaya Ushishaya, Bharishaya Bharishaya, Naga Naga Violently send down rain', violently torment them, it will definitely rain.
Ninth, offering gratitude after the rain:
Mix the three whites (milk, yogurt, ghee), the three sweets (honey, molasses, sugar) and all the dragon medicines, and suitable items with the milk of a red cow and a white sheep, pour them into a clean container, and sprinkle them at the source of the water. Add white mustard seeds to the milk, recite this mantra: 'Om Prati Vajra Dunti Mili Mili Svaha', recite one hundred and eight times. Sprinkle at the source of the water in the early morning. Then sprinkle mustard seeds and milk. By doing this, there is no harm to oneself, and it is easy to rain. Speak auspicious words.
The end of raining black pills, including the offering of gratitude to the dragon demons.
Ati!
The fierce pill is: antelope blood.

--------------------------------------------------------------------------------

གླ་རྩི༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ གྲི་ཁྲག༔ ཡུགས་མོའི་མངལ་ཁྲག༔ བཙན་དུག༔ རྟ་བོན་པ༔ ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་གསེབ་ཀྱི་ཁྲག༔ ཤ་བའི་བོག་རུ་འདི་རྣམས་བསྡུས་བྱས་ལ༔ བག་ཟན་ཆར་ཆུས་སྦྲུས་ལ་རིལ་བུ་བྱ༔ སྙུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་མང་དུ་བཏབ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་འདེབས་སོ༔ དེ་ནས་དགོས་དུས་སྙུག་ཚིགས་སུ་བླུགས་ལ༔ རིལ་བུ་མཚལ་གྱིས་དམར་པོ་བྱ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱ་ཞིང་སྙུག་ཚིགས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དར་དམར་གྱིས་གཏུམ༔ སྙུག་ཚིག་ཟངས་ལྕགས་ཀྱིས་ཁ་གསུམ་ནས་དྲིལ་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རླུང་གནོན་པ་ཡིན་གསུང་༔ དེ་གཡག་རོག་པོ་ཞོལ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྩིད་ཀྱིས་བཏུམས་ནས༔ ཆུ་མགོར་སྙུག་མ་ཆུ་ནང་དུ་ཆུད་ཙམ་དུ་མནན་པས་ངེས་པར་ཕེབ་བོ༔ ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་སོ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཆིངས་
19-2-42b
གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་དང་༔ གཟུགས་མེད་བགེགས་ལ་སྤོ་བ་གཉིས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་ནི༔ དགྲའི་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག་རང་གང་ལ་བྱེད་པའི་གཉེར་གཏད་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བྱས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤོ་སྟེ༔ དགྲ་མེད་ན་རང་ལ་གང་གནོད་པའི་འདྲེ་གཟུགས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤོའོ༔ དེ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱིས་སྤོ་བ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བའོ༔ དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བ་ནི༔ དང་པོ་རང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ༔ དབུ་དགུ་པ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་ཞལ་དབུས་མ་སྡིག་པའི་མགོ་ལྕགས་རུ་སྔོན་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་ནས་འཛིན་པ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ༔ སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས་པ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ རུས་སྦལ་སེར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་རྔམ་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྒོ་དགུ་ནས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་༔ 
19-2-43a
སྦལ་པ་དང་༔ ཉ་དང་༔ ལྕོང་མོ་དང་༔ སྡོམ་དང་༔ སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སའི་འབུ་སྲ

【现代汉语翻译】
酥油，黑古古（一种香料），刀血，寡妇的经血，毒药，马的阴茎，黑狗和黑马之间的血，以及鹿茸，将这些混合在一起，用雨水揉成丸状，放入竹筒中，念诵此咒语：嗡 帕匝 曼达 嘎如 惹嘎 比斯 嘎塔 纳嘎 希希，纳嘎 琼琼，纳嘎 杜杜，巴日夏 亚 扎 杜 颇颇（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔梵文天城体：ॐ पच मन्त गरु रग विसि गथ नाग शिशि，नाग पुंग पुंग，नाग तुब तुब्स，भरिषय द्रक्तु फोब फोब，梵文罗马拟音：Om paca manta garu raga visi gatha naga shishi, naga phung phung, naga thub thubs, bharishaya dhraktu phob phob，汉语字面意思：嗡，烹煮，咒语，鹏鸟，血，毒，嘎塔，龙，希希，龙，出来出来，龙，切断切断，巴日夏亚，猛烈地，投掷投掷），念诵一百万遍，不要呼出气息，直接吹气。然后，在需要时，将其放入竹筒中，用朱砂将药丸染成红色，药丸大小如豌豆，放入竹筒中，用红色的布包裹。用铜或铁丝从三个方向捆扎竹筒，据说这是为了通过缘起压制风。然后用牦牛粗毛包裹，将竹筒压入水源中，使其浸入水中，必定会生效。这是龙树（梵文：Nāgārjuna）的法门。嗡 纳嘎 达利 念 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔梵文天城体：ॐ नाग तलि नन स्वाहा，梵文罗马拟音：Om naga tali nan svaha，汉语字面意思：嗡，龙，达利，念，梭哈）。
《文殊降伏龙魔那伽罗刹的印记转移到身上》
文殊降伏龙魔那伽罗刹的印记转移到身上。顶礼黑死主（梵文：Yamāntaka）。将黑死主的三个束缚印记转移到身上，这分为两种：转移到有形之敌身上和转移到无形之魔身上。首先，转移到敌人身上，无论是敌人的法轮（梵文：cakra）还是林伽（梵文：liṅga），只要是作为攻击目标的，就将印记转移到上面。如果没有敌人，就转移到任何对自己有害的妖魔形象和法轮上。这又分为两种：通过咒语转移和通过三摩地（梵文：samādhi）转移。通过三摩地转移的方法是：首先，观想自己是愤怒尊大黑死主，业力之神，九头十八臂，主面是罪恶之首，铁青色，张着嘴，露出獠牙。所有右手中的拿着燃烧的宝剑，从根源上斩断敌人和魔障；所有左手中的拿着蛇索，抓住敌人和魔障的脖子。上半身是愤怒尊，具有七个蛇头的光环；下半身盘绕成蛇，搅动大海，以威力压制所有的龙族、地神和凶猛之神。五种蛇装饰身体，坐在黄色乌龟的宝座上，极其恐怖、令人毛骨悚然。观想这些之后，观想其心间的三层本尊，从毛孔和九窍中发出五种蛇、青蛙、鱼、蜥蜴、蝎子等所有地上的虫类。

【English Translation】
Ghee, black guggul (a type of incense), knife blood, a widow's menstrual blood, poison, a horse's penis, blood from between a black dog and a black horse, and deer antlers—collect these, knead them with rainwater into pills, place them in a bamboo tube, and recite this mantra: Om Paca Manta Garu Raga Bisi Gatha Naga Shishi, Naga Phung Phung, Naga Thub Thubs, Bharishaya Dhraktu Phob Phob (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔梵文天城体：ॐ पच मन्त गरु रग विसि गथ नाग शिशि，नाग पुंग पुंग，नाग तुब तुब्स，भरिषय द्रक्तु फोब फोब，梵文罗马拟音：Om paca manta garu raga visi gatha naga shishi, naga phung phung, naga thub thubs, bharishaya dhraktu phob phob，汉语字面意思：Om, cook, mantra, garuda, blood, poison, gatha, naga, shishi, naga, come out come out, naga, cut cut, bharishaya, violently, throw throw), recite it a million times, without exhaling, blow directly. Then, when needed, put it in the bamboo tube, dye the pills red with cinnabar, make the pills the size of peas, put them in the bamboo tube, and wrap it with red cloth. Bind the bamboo tube with copper or iron wire from three directions, it is said that this is to suppress the wind through dependent origination. Then wrap it with yak wool, press the bamboo tube into the water source so that it is immersed in the water, and it will surely take effect. This is Nāgārjuna's method. Om Naga Tali Nan Svaha (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔梵文天城体：ॐ नाग तलि नन स्वाहा，梵文罗马拟音：Om naga tali nan svaha，汉语字面意思：Om, naga, tali, nan, svaha).
《Transferring the Mark of Mañjuśrī Subduing the Nāga Rakshasa to the Body》
Transferring the Mark of Mañjuśrī Subduing the Nāga Rakshasa to the Body. Homage to the Black Lord of Death (梵文：Yamāntaka). Transferring the three bonds of the Black Lord of Death to the body, this is divided into two types: transferring to a tangible enemy and transferring to an intangible demon. First, transferring to the enemy, whether it is the enemy's wheel (梵文：cakra) or lingam (梵文：liṅga), as long as it is the target of attack, transfer the mark to it. If there is no enemy, transfer it to any demonic image and wheel that is harmful to oneself. This is further divided into two types: transferring through mantra and transferring through samādhi (梵文：samādhi). The method of transferring through samādhi is: first, visualize oneself as the Wrathful Great Black Lord of Death, the God of Karma, with nine heads and eighteen arms, the main face being the head of sin, iron blue, with mouth open and fangs bared. All the right hands hold burning swords, cutting off enemies and obstacles from the root; all the left hands hold snake lassos, grabbing the necks of enemies and obstacles. The upper body is the Wrathful One, with an aura of seven snake heads; the lower body is coiled into a snake, churning the ocean, suppressing all the nāgas, earth gods, and fierce gods with power. Five types of snakes adorn the body, sitting on a yellow turtle throne, extremely terrifying and frightening. After visualizing these, visualize the three-layered deity in its heart, and from the pores and nine orifices emanate five types of snakes, frogs, fish, lizards, scorpions, and all other terrestrial insects.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དེངས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བའོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྤོ་བ་ནི༔ རང་གིས་གཟུངས་འདི་བཟླས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་མ་བཟོད་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ནས་ཕར་ཐོན་སོང་བར་བསམས་ལ༔ སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཐང་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ན༔ གདོན་དང་དགྲ་བགེགས་སོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཚེ་འདི་ལ་བན་བོན་བརྒྱས་མཛེ་ཐོད་བརྒྱར་བསྒྲུབས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ རང་གི་ཕ་རོལ་ལ་མཛེ་ཐོད་བརྒྱའི་ནང་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་མིག་བརྒྱ་ལ་གཏད་ཀྱང་ལྡོག་མི་འོང་ཞིང་དགྲ་ལ་ཐེབས་སོ༔ གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕ་མེས་གཅིག་གིས་ལུས་རྒྱ་ཐེབས་ན༔ རང་གི་བུ་ཚ་མཐའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གཤེར་གཏད་སྐམ་གཏད་གང་བྱས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་
19-2-43b
རོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ རང་ཉིད་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་གྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱས་ཀྱང་རང་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ལུས་རྒྱ་འདི་ཐེབས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ལ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཐབ་གཞོབ་མནོལ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ ཤི་ནའང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བར་དོ་ཆོད་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས༔ ངན་སོང་དུ་བསྐྱུར་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་འགོང་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ལ་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ གནམ་གདོན་ས་གདོན་ཀླུ་གདོན་གང་ཡང་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ གནོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏད་པ་བདག་བསྐྱེད་ནཱ་ག་རཀྴའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆག་རྣམས་བཞུགས་པ་དགེ༔
༄། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཀྲྀཥྞ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་ཏན་ཏྲ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ རྒྱ་མཚོ་དུག་རི་ལ་བདུད་གཅིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདུད༔ ན

【现代汉语翻译】
各种各样的东西出现，观想融入到怨敌的身体里。观想自己身体的疾病全部消失。这是通过禅定来转移。
第二种是通过咒语来转移：自己念诵这个陀罗尼，所有的天、魔、人三者，龙、凶神、地神都无法忍受光芒，观想所有的显现世间的天魔都从自己的身体里出去，然后猛烈地念诵这个咒语。只有这十四个字。
嗡 纳波 德瓦 匝雅 纳嘎ra夏 贝朗 吽 匝 匝 (藏文：ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nagpo ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，黑色的，德瓦，匝雅，纳嘎ra夏，贝朗，吽，匝，匝)
念诵这个咒语，会觉得好像要取出所有显现世间天魔的心脏一样；如果能让日月星辰都落到地上，那还用说对付邪魔和怨敌呢？
念诵这个咒语的利益是：今生即使有一百个苯教徒和一百个麻风颅骨修法者来加害，也不会受到损害。如果将自己的法力对着别人的一百个麻风颅骨里，或者一百个大海、水泉里，也不会返回，而是会击中敌人。别人所做的一切都会被摧毁。
如果父辈传下来了身体束缚，那么无论对自己的子孙后代进行什么样的湿束缚或干束缚，都不会受到损害。无论显现世间的天魔做什么，都不会受到损害。自己会变得更有力量和能力。即使别人做了诅咒，也不会返回到自己身上。受到这种身体束缚的人，身体上不会出现麻风和疥疮等疾病。也不会受到灶神、污秽等任何东西的损害。即使死亡，也称为明镜智慧瑜伽，因为是切断中阴的诀窍，即使被抛到恶道也不会堕落。
此外，今生所想的一切都会实现。无论做什么样的四种事业，都会具有力量。即使对付邪魔等鬼神，也会让他们离开。无论是天魔、地魔、龙魔，任何一种都会离开，无法造成损害。
阿底！萨玛雅！嘉嘉嘉！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
秋吉嘉波仁钦林巴从哲塘科若的法藏中取出。
嗡啊！蒋悲 纳嘎ra夏 的修法，莲花生大师传给努钦桑杰，自生纳嘎ra夏 的轮涅，书写方法出自秘密续部，吉祥！
《龙王》续
印度语：克里希纳 纳嘎ra匝 纳玛 丹扎 (梵文：，梵文罗马拟音：kṛṣṇa nāga rāja nāma tantra)
藏语：《龙王》续
九头黑龙魔：大海、毒山上的一个魔，三界之魔。

【English Translation】
Various things arise, visualize them dissolving into the body of the enemy. Visualize all the diseases of your own body disappearing. This is transference through samadhi.
The second is transference through mantra: By reciting this dharani, all the gods, demons, and humans, nagas, fierce spirits, and earth spirits cannot bear the light. Visualize all the phenomenal existence of gods and demons leaving your body, and then recite this mantra fiercely. Only these fourteen syllables.
oṃ nagpo ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ nagpo ti pa tsa ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ，Literal meaning: Om, black, Deva, Tsaya, Naga Raksha, Phelam, Hum, Jah, Jah)
By reciting this mantra, it will feel as if you are about to extract the hearts of all the phenomenal existence of gods and demons; if you can make the sun, moon, and stars fall to the ground, what need is there to mention dealing with demons and enemies?
The benefit of reciting this mantra is: In this life, even if a hundred Bonpos and a hundred leper skull practitioners harm you, you will not be harmed. If you direct your power into a hundred leper skulls, or a hundred oceans and springs, it will not return, but will hit the enemy. Everything done by others will be destroyed.
If a body bond is passed down from the ancestors, then no matter what kind of wet or dry bond is placed on your descendants, they will not be harmed. No matter what the phenomenal existence of gods and demons does, they will not be harmed. You will become more powerful and capable. Even if others cast curses, they will not return to you. The person who receives this body bond will not suffer from diseases such as leprosy and scabies. They will not be harmed by the stove god, defilement, or anything else. Even if they die, it is called the Yoga of Mirror Wisdom, because it is the key to cutting off the bardo, even if they are thrown into the lower realms, they will not fall.
Furthermore, everything you wish for in this life will be fulfilled. Whatever of the four activities you do, you will be endowed with power. Even if you deal with demons such as Damkong, they will leave. Whether it is a celestial demon, an earth demon, or a naga demon, any of them will leave and will not be able to cause harm.
Ati! Samaya! Gya Gya Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)
Chögyal Rinchen Lingpa retrieved it from the Dharma treasury of Dretang Koro.
Om Ah! The practice of Jampal Nagaraja, Padmasambhava gave it to Nubchen Sangye, the self-arisen Nagaraja wheel, the writing method comes from the secret tantra, auspicious!
The Tantra Called 'King of Nagas'
In Indian language: Krishna Naga Raja Nama Tantra (Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kṛṣṇa nāga rāja nāma tantra)
In Tibetan: The Tantra Called 'King of Nagas'
The nine-headed black naga demon: one demon on the ocean, the poisonous mountain, the demon of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ག་
19-2-44a
རཀ་ཤའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མི་ཡུལ་དུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གདོན་དྲག་པོས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ནག་པོ་གདུག་པའི་ནད་དར་བས༔ དེའི་གཤེད་པོར་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ༔ སྟེགས་བུ་ལེགས་པར་དྲི་ལྡན་པར༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཅན༔ སྒོ་བཞི་ལྡན་པ་འབྲི་བར་བྱ༔ དབུས་སུ་ཕེ་ཡིག་སྦྲུལ་ནག་ལྡན༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྲུལ་རིགས་བཞི༔ དཀར་ཁྲ་སེར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་ལྗང་ཁྲའོ༔ རིགས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ༔ རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་གང་ཡིན་ལ༔ འབོད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྲི་བར་བྱ༔ རིགས་བཞི་གདོལ་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ འཇུག་པར་ངེས་པར་ཚང་མས་བརྟག༔ ས་དུག་ཆུ་དུག་མེ་དུག་རླུང་དུག་འབྱུང་བའི་དུག༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནད་ཀྱིས་འཇོམས༔ ནཱ་ག་ཕེ་ནི་མཱ་ར་ཡ༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཡང་དགོད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་སྒྲུབ་ཐབས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏད་དོ༔ ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ན་ཡོད༔ ༈ དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ནི༔ ཡི་གེ་ཕེ་རུ་ཡང་དག་གྱུར༔ དེ་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ༔ སྦྲུལ་ནག་མགོ་དགུ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་འཐིབས༔ དབུས་ཀྱི་སྦྲུལ་མགོ་གདུག་པ་ཟ༔ སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྱོ༔ 
19-2-44b
ཐུགས་ཀར་ཕེ་ལ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ ཞབས་ཀྱིས་སྡོམ་སྡིག་མང་པོ་བརྫིས༔ ཡིག་འབྲུ་མ་གསལ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་འཛིན་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ ཤ་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་དང་༔ རྐང་ཁོལ་བ་དང་བས་ལྡག་འབྱུང་༔ ཤེས་པ་རྩུབ༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་ན༔ དུག་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ༔ འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བར་སྣང་བཀྲམ༔ བར་དུ་མིང་རུས་གང་ཡིན་གཞུག༔ དང་པོ་གང་ཡིན་འགུགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཆཻ་མ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤུ་ཛ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་གདབ་བོ༔ ཀླུ་ལ་ཕུ༔ བགེགས་ལ་ཏྲི༔ དགྲ་ལ་ནྲྀ༔ ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཉིན་མཚན་སྔགས་ནི་མ་ནོར་རྒྱག༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རྒྱལ་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ་ལས་སྦྱོར་ཉིན་མོར་བཟླ། འཁོར་ལོ་ལ་བྲི། ཙ་མ་རི་ཕྱུང་༔ ནཱ་ག་ཕུ་ནི་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཙམ་རི་ཕྱུང་༔ ༈ ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་འཁོར་

【现代汉语翻译】
敬礼RakaSha（罗刹）之身！
在轮回的世间人土中，
由于土地神、龙和恶灵的强大力量所造成的自然紊乱，
导致黑色恶毒的疾病蔓延。
为了对抗它，修持Naga Raksha（龙罗刹）。
在装饰精美的平台上，
绘制一个具有四个轮辐和环绕的轮子，
并具有四个门。
在中心放置带有黑色蛇的'phe'字（藏文：ཕེ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，含义：呸）。
从中生起明王的国王。
在四个轮子上画四种蛇：
白色杂色、黄色杂色、红色杂色和绿色杂色。
要了解总体的和个别的种类。
无论是在布上还是汉纸上，
都要绘制召唤的轮子。
所有四种种姓的疾病，
都必定会进入，所有人都要观察。
土地毒、水毒、火毒、风毒和元素之毒，
都通过四个轮子的关键点来摧毁。
Naga phe ni mara ya（龙，呸，是，摧毁）！
恶劣种姓mara ya（摧毁）！
嗡 呸 蓝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，含义：嗡，呸，种子字，吽）
念诵并放置轮子。
Athi（现在）！
Samaya khatham（誓言完成）！
Nara kana（那拉卡纳）！
莲花生大师将修法传给了努布·桑杰。
历史在旁边。
首先，从空性中，
字母'phe'（藏文：ཕེ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，含义：呸）真实显现。
然后观想明王的国王。
黑色九头蛇可怕，
黑蛇的头发像黑暗一样浓密。
中间的蛇头吞噬着毒药，
八个蛇头在四面八方游荡。
心间有'phe'（藏文：ཕེ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，含义：呸）字，周围环绕着四个种子字。
脚下踩着许多誓言和罪恶。
在字母不清晰之前，
这四个命根字，
是智慧本尊的心髓，
显示光芒四射的字母。
嗡 呸 蓝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，含义：嗡，呸，种子字，吽）
这样清晰地显现，各种迹象就会出现：
肉颤动、抽搐，
脚抽筋和口水增多。
意识变得粗糙。
如果身体上有秘密的印记，
那就是所有三种毒药的封印。
嗡 黑色 提帕 匝亚 龙罗刹 嗡 呸 蓝 吽！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ，含义：嗡，黑色，提帕，匝亚，龙罗刹，嗡，呸，种子字，吽）
完成近修之后，
旋转忿怒轮。
将轮子面对天空展开，
中间写上名字和姓氏。
首先，召唤任何东西。
嗡 黑色 提帕 匝亚 龙罗刹 切 玛 提 呼尔 吞 匝 尼 阿姆 库舍 匝！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa che ma ti hur thuṃ dza nṛ aṃ kuśu dza，含义：嗡，黑色，提帕，匝亚，龙罗刹，切，玛，提，呼尔，吞，匝，尼，阿姆，钩子，匝）
念诵一百零八遍，然后将轮子固定。
对龙，普！（藏文：ཕུ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，含义：呸）
对障碍，智！（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，含义：智）
对敌人，尼！（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，含义：尼）
阿姆 库 匝 匝！（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ ku dza dza，含义：阿姆，钩子，匝，匝）
然后是轮子的精髓：
日夜念诵咒语，不要弄错。
嗡 黑色 提帕 匝亚 龙罗刹 然 然 然 然 嘉尔 种姓 玛拉 亚！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa raṃ raṃ raṃ raṃ rgyal rigs mā ra ya，含义：嗡，黑色，提帕，匝亚，龙罗刹，然，然，然，然，嘉尔，种姓，摧毁）
在白天进行事业念诵，
写在轮子上，
匝 玛日 普琼！（藏文：ཙ་མ་རི་ཕྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa ma ri phyung，含义：匝，玛日，普琼）
Naga phu ni mara ya（龙，呸，是，摧毁）！
嗡 呸 蓝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，含义：嗡，呸，种子字，吽）
康 康 康 康 杰 种姓 玛拉 亚！（藏文：ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ khaṃ khaṃ rje rigs mā ra ya，含义：康，康，康，康，杰，种姓，摧毁）
扬 扬 扬 扬 婆罗门 种姓 玛拉 亚！（藏文：ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ yaṃ yaṃ yaṃ bram ze'i rigs mā ra ya，含义：扬，扬，扬，扬，婆罗门，种姓，摧毁）
朗 朗 朗 朗 平民 种姓 玛拉 亚！（藏文：ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ laṃ laṃ laṃ dmangs rigs mā ra ya，含义：朗，朗，朗，朗，平民，种姓，摧毁）
匝 玛日 普琼！（藏文：ཙམ་རི་ཕྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsam ri phyung，含义：匝，玛日，普琼）
Naga Raksha（龙罗刹）之轮。

【English Translation】
Homage to the body of Rakasha!
In the world of samsara, in the land of humans,
Due to the disturbance of nature caused by the powerful forces of earth lords, nagas, and demons,
A black, virulent disease is spreading.
To counter it, practice Naga Raksha.
On a well-decorated platform,
Draw a wheel with four spokes and a surrounding rim,
And having four doors.
In the center, place the 'phe' syllable (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Meaning: Phey) with a black snake.
From it, generate the king of vidyarajas.
On the four wheels, draw four types of snakes:
White variegated, yellow variegated, red variegated, and green variegated.
Know the general and specific kinds.
Whether on cloth or Han paper,
Draw the wheel of summoning.
All diseases of the four castes,
Will definitely enter, everyone should observe.
Earth poison, water poison, fire poison, wind poison, and elemental poison,
Are destroyed by the key points of the four wheels.
Naga phe ni mara ya!
Vile caste mara ya!
Om phe lam hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phe laṃ hūṃ, Meaning: Om, Phey, Seed Syllable, Hum)
Recite and place the wheel.
Athi!
Samaya khatham!
Nara kana!
Guru Padmasambhava entrusted the practice to Nub Sangye.
The history is on the side.
First, from emptiness,
The letter 'phe' (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Meaning: Phey) truly arises.
Then visualize the king of vidyarajas.
The black nine-headed snake is terrifying,
The black snake's hair is thick like darkness.
The middle snake head devours poison,
The eight snake heads wander in all directions.
At the heart is the 'phe' (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Meaning: Phey) syllable, surrounded by four seed syllables.
Under the feet, many vows and sins are trampled.
Until the letters are clear,
These four life-sustaining letters,
Are the essence of the wisdom deity,
Show the radiant letters.
Om phe lam hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ phe laṃ hūṃ, Meaning: Om, Phey, Seed Syllable, Hum)
Appearing so clearly, various signs will arise:
Flesh trembling, twitching,
Foot cramping and drooling.
Consciousness becomes rough.
If there is a secret seal on the body,
That is the seal of all three poisons.
Om Black Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ, Meaning: Om, Black, Tipa, Tsaya, Naga Raksha, Om, Phey, Seed Syllable, Hum)
After completing the close retreat,
Spin the wrathful wheel.
Spread the wheel facing the sky,
In the middle, write the name and surname.
First, summon anything.
Om Black Tipa Tsaya Naga Raksha Che Ma Ti Hur Thum Dza Nri Am Kushu Dza! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa che ma ti hur thuṃ dza nṛ aṃ kuśu dza, Meaning: Om, Black, Tipa, Tsaya, Naga Raksha, Che, Ma, Ti, Hur, Thum, Dza, Nri, Am, Hook, Dza)
Recite one hundred and eight times, then fix the wheel.
To the naga, Phu!
To the obstacles, Tri!
To the enemies, Nri!
Am Kusha Dza Dza!
Then the essence of the wheel:
Recite the mantra day and night, do not make mistakes.
Om Black Tipa Tsaya Naga Raksha Ram Ram Ram Ram Gyal Caste Mara Ya! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nag po ti pa tsa ya nā ga rakṣa raṃ raṃ raṃ raṃ rgyal rigs mā ra ya, Meaning: Om, Black, Tipa, Tsaya, Naga Raksha, Ram, Ram, Ram, Ram, Gyal, Caste, Destroy)
Perform the activity recitation during the day,
Write on the wheel,
Tsa Mari Phyong!
Naga phu ni mara ya!
Om phe lam hum!
Kham Kham Kham Kham Je Caste Mara Ya!
Yam Yam Yam Yam Brahmin Caste Mara Ya!
Lam Lam Lam Lam Commoner Caste Mara Ya!
Tsam Ri Phyong!
The wheel of Naga Raksha.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོའི་བྲི་ཐབས་ནི༔ 
19-2-45a
ཁྱུང་སྦྲུལ་མགོ་ཞལ་དུ་བཅུག་པ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱངས་ཤིང་༔ མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ༔ དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་བཞི་ལའོ༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ཁྲོཾ་རེ་འབྲིའོ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་ལ་ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་འབྲིའོ༔ འཁོར་ལོ་འདི་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ༔ སྦྲུལ་གྱི་པགས་པས་གཏུམས་ནས༔ ཀླུ་མི་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་གདགས་སོ༔ རབ་གནས་བྱེད་དོ༔ ཡོན་གསེར་སྲང་རེ་མེད་པ་སླུ་རུ་མེད་དོ༔ གསེར་མེད་ན་རྒྱ་སྣག་གིས་འབྲིའོ༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་བཏགས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་དོ༔ ཟབ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ ༈ འཆི་བདག་ནག་པོ་མགོ་བོ་དགུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དུག་རི་སྲུང་བའི་རྒྱུད༔ མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀླུའི་གཉེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྲུང་བའི་ཡི་གེ་གུད་དུ་བཀོལ་བ༔ དང་པོ་
19-2-45b
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཕེ༔ དེ་ལས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ སྦྲུལ་མགོ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་གཟིགས༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་འཛིངས་པ་ལས༔ མཛེ་དང་ཤུ་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་བརྒྱད་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་པ་ཕོ་མོའི་སྙིང་མཆིན་ཟ༔ ཐུགས་ཀའི་སྲོག་འཛིན་ཡི་གེ་ཕེ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྦྲུལ་ནག་ཡབ་ཡུམ་མཐེ་བོང་ཙམ༔ དེ་ལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཡུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པར་བྱ༔ མཚན་མོ་དག་ལ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་ཉིན་མོ་བཟླ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ གཙོ་བོ་ལ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་སྡུད༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་འདི་སྟེ༔ ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་སྒྲུབ་པ་སོགས༔ གལ་ཏེ་ལོག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཟླ༔ དེ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དབང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོས་སྡུད༔ ཟིལ་གྱིས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོས་
19-2-46a
མནན༔ འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་༔ ཤི་ས་ནཱ་

【现代汉语翻译】
书写方法如下：
将鹏（Khyung，一种神鸟）吞入蛇头，双手拉直蛇身，尾部用脚踩住。在其中心画一个八辐轮。四个方向的轮辐上写上黑色的'ཏི་པ་ཙ་ཡ'（ti pa tsa ya）。四隅分别写上：'ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ'（nā ga ra ksha om phe lam hūṃ phaṭ）。轮辐之间写上'ཁྲོཾ'（kroṃ）和'རེ་'（re）。中心写上'ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ'（oṃ badzra pāṇi hūṃ kroṃ ga ru ḍa sarba nā ga hūṃ phaṭ）。佩戴者写上'ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ'（nā ga raksha hūṃ ku ru swā hā）。外圈写上'ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ'（oṃ nī laṃ ba ra dha ra badzra pāṇi rā dznya pa ya ti hūṃ phaṭ ga ru ḍa tsa le tsa le nā ga du pra ma raksha raksha）。
此轮用黄金书写，用蛇皮包裹，在龙（Klu，那伽）不悦之时佩戴，并进行开光。供养黄金一两，否则无效。没有黄金就用墨书写。佩戴三个轮，即使有成千上万的龙众也不会造成伤害，这是确定的。这是文殊那伽护法的甚深保护，并非人人都有。甚深！甚深！甚深！
向黑色的死主，九头者致敬！
大海是毒山的守护者，武器是业之轮，是龙族的克星，修持之法，保护之文字，单独使用。
首先，观空性。然后，观自身为字母'ཕེ'（phe）。由此观想出一条巨大的黑蛇。巨大的蛇头吞噬敌人和障碍。八个蛇头注视着四面八方。黑蛇纠结的头发中，发出麻风和皮疹的噼啪声。右边的八只手拿着蛇索，左边的八只手拿着疾病的篮子。蛇尾盘绕在海面上，坐在四种龙族的宝座上。吞噬衰弱男女的心脏和肝脏。心间的命根是字母'ཕེ'（phe）。由此生出智慧尊，黑蛇父母如拇指般大小。周围环绕着四位勇士的种子字。同样，也要了解母亲。然后，用意识迎请智慧尊，融入自身。无论夜晚做什么，白天都要念诵这四个字母。生起智慧尊，主尊是'ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ'（phe laṃ hūṃ）并收摄。'ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ'（oṃ phe laṃ hūṃ）。
这是最殊胜的保护，是修持龙族邪魔等的方法。如果出现错误的迹象，就念诵十四字咒语的念珠。以此束缚龙族。'ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ'（nag po ti pa tsa ya nā ga raksha oṃ phe laṃ hūṃ）。
整个世界的龙族，都被黑色的龙魔所控制。黑蛇以威严压制，以猛烈的咒语抓住。希萨纳（Shisana）

【English Translation】
The method of writing is as follows:
The Khyung (a mythical bird) is put into the mouth of a snake, the two hands stretch the snake, and the tail is pressed down with the feet. In its center, draw an eight-spoked wheel. On the spokes in the four directions, write the black 'ཏི་པ་ཙ་ཡ' (ti pa tsa ya). In the four corners, write 'ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ' (nā ga ra ksha oṃ phe laṃ hūṃ phaṭ). On the side spokes, write 'ཁྲོཾ' (kroṃ) and 'རེ་' (re). In the center, write 'ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ' (oṃ badzra pāṇi hūṃ kroṃ ga ru ḍa sarba nā ga hūṃ phaṭ). For the wearer, write 'ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ' (nā ga raksha hūṃ ku ru swā hā). On the outer circle, write 'ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ' (oṃ nī laṃ ba ra dha ra badzra pāṇi rā dznya pa ya ti hūṃ phaṭ ga ru ḍa tsa le tsa le nā ga du pra ma raksha raksha).
This wheel is written with gold, wrapped in snake skin, and worn when the Nagas (Klu, serpent beings) are displeased, and it is consecrated. An offering of one srang of gold is required, otherwise it is ineffective. If there is no gold, write with black ink. Wearing three wheels ensures that even if there are billions of Naga assemblies, they will not cause harm, this is certain. This is the profound protection of Manjushri Naga Raksha, which is not available to everyone. Profound! Profound! Profound!
Homage to the black Lord of Death, the nine-headed one!
The great ocean is the guardian of the poison mountain, the weapon is the wheel of karma, it is the enemy of the Nagas, the method of accomplishment, the protective letters, used separately.
First, meditate on emptiness. Then, visualize yourself as the letter 'ཕེ' (phe). From this, visualize a great black snake. The great snake head devours enemies and obstacles. The eight snake heads look in all directions. From the tangled hair of the black snake, the sound of leprosy and rashes crackles. The eight right hands hold snake lassos, the eight left hands hold baskets of disease. The snake tail coils on the ocean, sitting on the throne of the four Naga races. It devours the hearts and livers of weakened men and women. The life force in the heart is the letter 'ཕེ' (phe). From this arises the Wisdom Being, the black snake father and mother, the size of a thumb. Surrounded by the seed syllables of the four heroes. Similarly, understand the mother as well. Then, invite the Wisdom Being with your mind and absorb it into yourself. Whatever you do at night, recite these four letters during the day. When generating the Wisdom Being, the main one is 'ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ' (phe laṃ hūṃ) and gather it. 'ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ' (oṃ phe laṃ hūṃ).
This is said to be the supreme protection, the method of accomplishing Naga demons, etc. If a wrong sign appears, recite the rosary of the fourteen-syllable mantra. With this, bind the Nagas. 'ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ' (nag po ti pa tsa ya nā ga raksha oṃ phe laṃ hūṃ).
All the Nagas of the world are controlled by the black Naga demon. The black snake suppresses with majesty, and seizes with fierce mantras. Shisana

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རཀ་ཤས་བསྟན༔ གལ་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན༔ སྤྱི་འམ་རང་རང་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ༔ བར་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ ཐ་མའི་རྩིབས་བར་སྦྲུལ་རིགས་བཞི༔ ཡང་རིམ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཀླུ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྩིབས་སུ་ཀླུ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཡི་གེ་ཕུ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ལོག་ན་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ རང་བཞིན་བཞག་ལ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ༔ རང་རང་འཁོར་ལོ་གོང་འདྲ་ལ༔ རྒྱལ་རིགས་དཀར་ལ་བྲམ་ཟེ་སེར༔ རྗེའུ་རིགས་དམར་ལ་དམངས་རིགས་ནག༔ གདོལ་པ་ཡང་ནི་ནག་པོར་བསྒོམ༔ ལྡོག་ལ་ཀླུ་གཟུགས་རྩིབས་མགོར་བསམ༔ སྒྲུབ་ན་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདོན༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་སྲིན་པོ་སྟེ༔ ་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་ཀལ། མཆན། གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་བྲིས་ལ་ལུས་ལ་གདགས་སོ༔ རྟེན་པའི་ཐབས་དང་བཅོས་པའི་ཐབས༔ མཁས་པས་གཏད་ཁྲམ་ཤེས་པར་བྱ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་འདི་མེད་ན༔ གཏད་བྱེད་གཏོ་ཉེས་རང་ལ་ལྡོག༔ དུག་གིས་དུག་འཇོམས་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ འདི་མེད་གཉེན་པོ་གཞན་ཚོལ་ནི༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་འཛིན་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཀླུ་བདུད་ཀུན་ལ་འདི་མེད་སྤུར་གྱུར་ཀྱང་༔ འདི་འདྲ་
19-2-46b
ཀུན་ན་མེད་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དབང་བདག་བསྒྱུར་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བདག་གི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འདིར་ངེས་བྱས༔ ཁྱད་པར་ཟབ་པའི་ལས་འདི་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ མཁའ་འགྲོས་སྲུངས་ལ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལེན་མཁན་ཤ་སེར་སྐྲ་ལི་སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཅན༔ དུང་སོ་འཁོར་མ་ཡོད་ཅིང་བོང་ལུས་ཐུང་༔ ལས་དག་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ༔ གདུག་པ་ཀླུའི་རྒྱ་མཚོའི་དུག་རིགས་ལས༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ནས་བཏོན་པ་ཡི་གེར་དཀར་ཆག་ལས་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པས༔ དང་པོ་ནས་དྲག་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ ཁོ་ཚིག་ནས་མཆོངས་ཤིང་མི་སོས་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྫ་བེའུ་རློན་པ་སོ་མ་བཏང་བས་རྫ་མི་བཏུབ་པ་དང་འདྲའོ༔ རྫ་སྐམ་ཐག་ཆོད་ནས་སོ་བཏང་ན་ནོར་རུང་བ་དང་འདྲ་བས༔ ནད་ནི་རིམ་གྱིས་བཅོས་ན༔ སྐྱོན་མི་འབྱུང་ལ་གསོ་བ་སླ་ཞིང་རིམ་གྲོ་དཀར་ཆོས་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་རྗེས་ནད་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག༔ སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་
19-2-47a
བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་ལུང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་

【现代汉语翻译】
ག་རཀ་ཤས་བསྟན། (Garaksha instruction) 如果要修持轮涅，无论是总的还是各自的轮，在总的轮的中心，要画法轮。中间用四勇士种子字围绕，最外面的轮辐之间画四种蛇类。再依次用四种子字围绕。中央是龙魔父父，轮辐上是八龙魔父母。从字母普（藏文：ཕུ）中生出。如果颠倒，轮会剧烈旋转。保持其自性，进行修持。各自的轮如上所述，王族是白色，婆罗门是黄色，吠舍是红色，首陀罗是黑色。贱民也观想为黑色。颠倒过来，观想龙的形象在轮辐的顶端。如果进行修持，在轮辐的上方是魔。龙魔、那伽、罗刹。蛇皮护身符。注：用金子写四个种子字，佩戴在身上。依靠的方法和治疗的方法，智者要了解指示图。如果没有那伽、罗刹，所作的镇压会反噬自身。以毒攻毒，是龙的克星。如果没有这个，寻找其他的克星，就会被黑毒蛇抓住而死。对于所有的龙魔，没有这个，即使变成了尸体。因为没有像这样的东西，所以作为珍宝隐藏起来。转变自在的是天神众。确定这是我的幻身。特别是，这个甚深的业交给你。空行母守护，在最后的时候，接受者是皮肤发黄，头发卷曲，有痣的嘎夏。有海螺牙齿，身体矮胖。愿他与清净业和具誓者相遇。进行供养和赞颂。从恶毒的龙的海洋的毒素中，从秘密的续部中取出，记录在目录中。萨玛雅。嘉嘉嘉。秋嘉仁钦林巴从哲塘科若的法藏中取出。
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha) 
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། (The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha) 顶礼文殊阎魔法王！龙魔那伽罗刹的修持口诀是：恶毒的龙非常粗暴，如果一开始就进行猛烈的修持，它们会发怒而跳出来，无法恢复。例如，湿陶器没有烧制就无法使用。如果陶器完全干燥后再烧制，就可以使用了。所以，疾病要逐渐治疗，就不会出现问题，容易治愈，并尽力进行供养和白色供品等。之后，让病人皈依、发菩提心。让其皈依。接受金刚萨埵的念诵传承，念诵百字明。

【English Translation】
Garaksha instruction: If you want to practice the wheel, whether it is the general or individual wheel, in the center of the general wheel, draw the Dharma wheel. In the middle, surround it with four hero seed syllables, and in the outermost spokes, draw four types of snakes. Then, surround it with four seed syllables in sequence. In the center are the Naga demon father and mother, and on the spokes are eight Naga demon fathers and mothers. Generate from the letter 'phu' (藏文：ཕུ). If reversed, the wheel will spin violently. Maintain its nature and practice. The individual wheels are as described above, the royal family is white, the Brahmins are yellow, the Vaishyas are red, and the Shudras are black. The untouchables are also visualized as black. In reverse, visualize the image of the dragon at the top of the spokes. If practicing, above the spokes are demons. Naga demons, Nagas, Rakshasas. Snake skin amulet. Note: Write four seed syllables with gold and wear them on the body. The method of relying on and the method of healing, the wise should understand the instruction diagram. If there is no Naga Raksha, the suppression performed will backfire. Using poison to counteract poison is the nemesis of dragons. If there is no this, seeking other nemesis will be caught and die by the black poisonous snake. For all Naga demons, without this, even if they become corpses. Because there is nothing like this, it is hidden as a treasure. Transforming freely are the assembly of gods. Determine that this is my illusory body. In particular, this profound karma is entrusted to you. May the Dakinis protect it, and at the end of time, the receiver is one with yellowish skin, curly hair, and a mole, a Gasha. Having conch teeth, a short and stout body. May he meet with one who has pure karma and keeps vows. Make offerings and praises. From the poison of the poisonous ocean of vicious dragons, taken from the secret tantras, recorded in the catalog. Samaya. Gya Gya Gya. Chögyal Rinchen Lingpa retrieved it from the Dharma treasury of Dritang Koro.
The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha.
The special instructions on the practice of Manjushri, the Naga Raksha. Homage to Manjushri Yamaraja! The oral instructions for the practice of Naga Raksha are: Vicious Nagas are extremely fierce, so if you do fierce practice from the beginning, they will get angry and jump out, and it will be impossible to recover. For example, wet pottery cannot be used without firing. If the pottery is completely dry before firing, it can be used. Therefore, diseases should be treated gradually, so that there will be no problems, it will be easy to cure, and offerings and white offerings should be made as much as possible. After that, have the patient take refuge and generate Bodhicitta. Have them take refuge. Receive the recitation transmission of Vajrasattva and recite the Hundred Syllable Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་སྡིག་པ་དག་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཁྱད་པར་གནོད་པའི་གདོན་གྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ༔ མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ དེའི་རྗེས་ལ་རང་ལུས་འདི་འོད་དཀར་པོ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེའི་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་པད་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་ཞིག་བསམས་ལ་དེའི་མཐར༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ བསྙེན་པ་གཉིད་ཅན་ཞག་འགའ་བསྐྱལ༔ དེས་གདོན་གྱི་སྣ་ལོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཕེ་ལས་མེ་སོར་བཞི་ཙམ་སྔོ་ཡལ་ཡལ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བསྙེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་༔ དེ་ནས་མེ་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་གང་བར་དམིགས་ལ༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ༔ དེས་དྲོད་རྙེད་པ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ལ༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་མེ་འབར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་ནས༔ བསྙེན་པ་གཉིད་ཅན་དང་གཉིད་མེད་རེས་མོས་སུ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེས་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་མེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་
19-2-47b
ཕྱིར་འབར་ནས༔ འོད་འདོམ་གང་ཕྱིན་ཆད་ལ་འབར་བ་ལ་དམིགས་ལ་དྲག་སྔགས་བཏགས་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དུ་ཚོད་དང་སྦྱར་ཀྱིན་ཅི་རིགས་པར་བསྐྱལ་ལོ༔ རྗེས་ལ་ནད་རོ་རྩ་བཤལ་གྱིས་སྦྱང་༔ ནད་སོས་ནས་མཚམས་འདོན༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མི་གཟིར་བར་བསྙེན་པ་བྲེང་ངེ་བསྐྱེལ༔ དེས་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་གཤམ་མ་དཔེ་ལ་མ་ཚང་བས་སླར་བཙལ་ལོ།།
༄། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔
༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ན་མོ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཞལ་གདམས་ཟབ་མོ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གདོན་ལུམ་བུ་ལྟར་བཙོ་བ་དང་༔ ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བསྐོལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤར་བསྒོམས་པའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་གདོན་ཕོ་མོ་ཀླུ་དང་གསུམ་པོ༔ ཀླུ་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་ལ༔ རང་ལུས་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་སྟེ༔ རང་ལུས་བུ་ག་དགུ་པོ་ཡི་གེ་ཕེ་ལཾ་གྱིས་བཀག་སྟེ༔ རླངས་པ་ཕྱིར་ཐོན་དབང་མེད་པར་ལུམ་བུ་ལྟར་ཚོས་པར་བཙོ་བར་བསམས་ལ༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཡང་ན་རང་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་པའི་མདུན་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་
19-2-48a
བ་གཅིག་བསྐྱེད༔ དེའི་ནང་དུ་གདོན་རྣམས་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
从而净化罪业。对一切众生修慈悲心，特别是对那些主要受有害邪魔侵扰的众生修慈悲心。愿他们都拥有安乐，远离痛苦，迅速证得圆满正觉。为了这个目的，我将修持纳伽拉刹。
之后，观想自己的身体变成一道洁白、外明内彻的光。在其心脏中，观想一个向上翻转的四瓣莲花，在莲花的中心，观想一个黑色的种子字“ཕེ” (藏文)，并在其周围观想“嗡 ཕེ་ ལཾ་ 吽 (藏文)”。
进行一些带睡眠的修持，持续几天，这样就能掌握邪魔的线索。然后，专注于从“ཕེ” (藏文)中发出四指高的蓝绿色火焰，猛烈地进行修持。之后，观想五种火焰充满全身，消除所有疾病，并进行修持。这样就能获得温暖。观想自己成为龙魔，心脏中的种子字燃烧，全身充满火焰，交替进行有睡眠和无睡眠的修持。
这样，就能出现邪魔显现的征兆，正如修法和续部中所说的那样。然后，观想火焰从毛孔中向外燃烧，发出约一寻长的光芒，念诵猛咒，并结合适当的食物，尽可能地持续二十一天左右。之后，用泻药清除疾病的残余。疾病痊愈后，结束闭关。以猛咒不侵扰的方式进行专注的修持，这样就不会复发。这一段的下半部分在范本中不完整，需要重新寻找。
《文殊纳伽拉刹口诀：治疗龙病之秘诀》
《文殊纳伽拉刹口诀：治疗龙病之秘诀》。古汝 拿摩！现在开始讲解从罗刹纳伽拉刹深奥口诀中提取的精华，这包括两个方面：像煮饺子一样烹煮邪魔，以及像煮茶一样煎熬疾病。
首先，观想自己是罗刹纳伽拉刹，在自己的腹部，将所有邪魔、男女龙族以及由三种龙毒引起的疾病，通过三摩地生起并勾召。将它们不由自主地勾召并融入自己燃烧的身体中，用种子字“ཕེ ལཾ་” (藏文)堵住身体的九个孔窍，观想蒸汽无法排出，像煮饺子一样被烹煮，猛烈地专注于此，毫不散乱地念诵猛咒。
或者，观想自己是本尊，在本尊面前，从“ཀཾ” (藏文，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，水)中生出一个由三个头颅支撑的颅器，在颅器上，生出一个宽大而广阔的铁制钵，将所有邪魔放入其中。

【English Translation】
Thus, purify sins. Cultivate compassion for all sentient beings, especially for those primarily afflicted by harmful spirits. May they all have happiness and be free from suffering, and quickly attain perfect enlightenment. For that purpose, I will practice Nagaraja.
After that, visualize your body as a clear white light, bright inside and out. In its heart, visualize an upward-turned four-petaled lotus, and in the center of the lotus, visualize a black seed syllable 'ཕེ' (Tibetan), and around it, visualize 'Om Phe Lam Hum (藏文)'.
Spend a few days in practice with sleep, and you will grasp the clue of the demons. Then, focus on the blue-green flame about four fingers high emanating from 'ཕེ' (Tibetan), and practice intensely. After that, visualize the five flames filling the whole body and eliminating all diseases, and practice. This will gain warmth. Visualize yourself as the Naga demon, with the seed syllable burning in your heart, filling the whole body with flames, and alternate between practice with and without sleep.
In this way, the signs of the demons appearing will occur, as described in the practice and tantras. Then, visualize the flames burning outward from the pores, emitting light about an arm's length, recite the fierce mantra, and combine it with appropriate food, continuing as much as possible for about twenty-one days. Afterward, cleanse the residue of the disease with a purgative. After the disease is cured, end the retreat. Practice diligently without being disturbed by fierce mantras, so that it will not relapse. The lower part of this section is incomplete in the template and needs to be found again.
'Oral Instructions of Manjushri Nagaraja: The Secret of Curing Naga Diseases'
'Oral Instructions of Manjushri Nagaraja: The Secret of Curing Naga Diseases'. Guru Namo! Now, I will explain the essence extracted from the profound oral instructions of Rakshasa Nagaraja, which includes two aspects: cooking demons like dumplings and decocting diseases like tea.
First, visualize yourself as Rakshasa Nagaraja, and in your abdomen, generate and summon all demons, male and female Nagas, and diseases caused by the three Naga poisons through Samadhi. Involuntarily summon and integrate them into your burning body, block the nine orifices of your body with the seed syllables 'ཕེ ལཾ་' (Tibetan), visualize the steam unable to escape, being cooked like dumplings, focus intensely on this, and recite the fierce mantra without distraction.
Alternatively, visualize yourself as the Yidam, and in front of the Yidam, generate a skull cup supported by three skulls from 'ཀཾ' (Tibetan, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, meaning: water), and in the skull cup, generate a wide and vast iron bowl, and place all the demons inside.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་བསྟིམས་ལ༔ འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་བཟླས་པས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྷུང་བཟེད་དམར་ལྷང་གིས་སོང་སྟེ༔ གདོན་རྣམས་ལུམ་བུ་ལྟར་ཚོས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཆོད་ཉི་ཟླས་བྱས་པའི་མཚམས་སུ་སྔགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བས་རླངས་པ་ཡང་ཐོན་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བཀོལ་བ་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས༔ ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཕོ་བ་ན་སྔོ་དམར་ཉོག་གེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་བཟླས་པས༔ རང་ལུས་མེ་འབར་བས་དམར་ལྷང་སོང་བས་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཁོལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཇ་བསྐོལ་བ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྐོལ་བས་མཐར་སྐམ་པར་བསམས་ལ༔ དམིགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་གཏད་དོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ནད་གདོན་བཙོས་པའི་རོ་དང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་མར་སངས་ཀྱིས་ཐོན་པར་བསམ༔ རྗེས་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ མདོར་ན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་མ་བསམ་ན་མ་བསམ༔ བསམས་ཀྱི་རྟིང་ལ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བ་མན་ངག་
19-2-48b
ཡིན་ནོ༔ ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་ལ་རྩུབ་པས་ཚོད་སྦྱར་བར་བྱའོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་རྒྱ་མཚོ་དུག་རིའི་མན་ངག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་གདམས་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་ལུས་པོ་ལ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནད་དར་ཏེ༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་ནད༔ གློ་བུར་དག་ཏུ་བྱུང་བ་ན༔ གཉེན་པོ་ཀླུ་བདུད་སྒྲུབ་པར་བགྱི༔ དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ནི༔ སྔགས་དང་རྫས་དང་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ སྔགས་བཟླས་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མུ་ཟི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་༔ སྤྲུ་ནག་མཁན་དམར་རྩ་བ་དང་༔ གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་སྒོག་སྐྱ་དང་༔ སྤྱང་ཚེར་བཙན་དུག་ཤུ་དག་ནག༔ གུར་གུམ་ཉ་མཁྲིས་བབ་ལ་དང་༔ སྤྱང་བྲུན་ཤ་ཆེན་རྒྱ་ཚིལ་དང་༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡོང་རོས་དང་༔ བ་གླང་རྭ་གཞོབ་ནུས་ཅན་ཆུ༔ ་ལོ་བརྒྱད། ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་དབེན་གནས་སུ༔ ཚེས་གཅིག་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་༔ བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ ཉེར་དགུ་རྣམས་ལ་ལུས་བཀྲུས་ཏེ༔ རྫས་ཀྱི་དུ་བ་སྣ་བུག་བདུག༔ ཁོང་དུ་རྫས་ཆུ་བག་ཙམ་བཏང་༔ དེས་ནི་ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ ཕར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ནད་དང་ཤ་རོ་གར་ཡོད་བྱུག༔ ནད་གདོན་གཉིས་ཀ་ཐོན་ནས་
19-2-49a
སོང་༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ གནོད་པའི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླངས་ལ༔ ལིང་ག་དག་ལ་བྱ

【现代汉语翻译】
然后进行搅拌和混合，使其溶解。在下方观想“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）字发出火焰，并专注持咒，不要散乱。观想“让”字发出火焰，宝钵变得鲜红，所有邪魔都像煮沸的饺子一样被煮熟。宝钵的盖子由日月制成，边缘环绕着咒轮，观想蒸汽也无法逸出。此时，强烈而持久的专注至关重要。
第二种方法是将疾病像茶水一样使用：生起次第的观想与上述相同。观想身体上下的所有疾病都集中在胃部，呈现出蓝红色。通过专注和持咒，观想自己的身体因火焰而变得鲜红，内部的疾病被煮沸。例如，像煮茶一样长时间煮沸，最终使其干涸。反复强烈地专注于此。在休息时，观想所有煮熟的疾病和残余物都通过排泄物排出。最后，进行无所缘的封印。观想面前的生起次第也变得无所缘。总之，如果不进行这些观想，那就不要观想；如果观想了，就要坚持到底，不要散乱。这是一个窍诀。
这非常恶毒和粗暴，所以要谨慎使用。黑死主的海洋，毒山的窍诀被提取出来。这是那伽拉刹的口头传承。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，gya gya gya，胜利，胜利，胜利）！向文殊智慧勇识致敬！
在劫末的浊世，人类的身体上，出现了恶毒的疾病，特别是龙和地主的疾病，突然发生时，要修持对治的龙魔。要掌握这些，需要咒语、药物和事业三种。咒语的念诵和本尊的生起次第，要在修法中了解。第二是药物的次第：麝香、古古、黑色的，黑刺、红色的树根，麝香、各种树木、大蒜，狼刺、毒药、白菖蒲，藏红花、鱼胆、巴拉，狼粪、大块的肉、牛油，孔雀的羽毛和狼毒草，牛和水牛的角，有能力的，八年的水。仔细研磨后，在僻静的地方，在初一、初五、十一，十五、十八、二十二，二十九这些日子里洗澡，用药物的烟熏鼻子，口服少量的药水，这样疾病和邪魔就无法侵入。像金刚石一样，毫无疑问地摧毁一切。哪里有疾病和腐肉，就涂抹在哪里，疾病和邪魔都会消失。
第三是事业的应用：从受害者的方向取土，制作林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，linga，阳具）。

【English Translation】
Then, stir and mix, dissolving it. Below, visualize the syllable 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) emitting flames, and focus on reciting the mantra without distraction. Visualize the syllable 'Ram' emitting flames, the alms bowl becoming bright red, and all the demons being cooked like boiled dumplings. The lid of the alms bowl is made of the sun and moon, surrounded by a mantra wheel, visualizing that even the steam cannot escape. At this time, strong and sustained focus is crucial.
The second method is to use the illness like tea water: The visualization of the generation stage is the same as above. Visualize all the illnesses of the upper and lower body concentrated in the stomach, appearing bluish-red. Through focus and mantra recitation, visualize your own body becoming bright red due to the flames, and the internal illnesses being boiled. For example, like boiling tea, boil it for a long time until it eventually dries up. Focus intensely on this repeatedly. During breaks, visualize all the cooked illnesses and residues being expelled through the excretory passage. Finally, apply the seal of non-objectification. Visualize the generation stage in front also becoming non-objectified. In short, if you do not engage in these visualizations, then do not visualize; if you do visualize, persist to the end without distraction. This is a key instruction.
This is extremely malicious and violent, so use it with caution. The ocean of the Black Lord of Death, the key instruction of the Poison Mountain, has been extracted. This is the oral transmission of Nagaraksha. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Victory, victory, victory)! Homage to Manjushri Wisdom Hero!
In the degenerate age of the kalpa, on the bodies of human beings, virulent diseases arise, especially diseases of the nagas and earth lords, when they suddenly occur, practice the antidote of the naga demons. To take these into hand, you need three things: mantra, substances, and actions. The recitation of mantras and the generation stage of the deity, should be understood within the sadhana. Second is the sequence of substances: musk, gugul, black, black thorn, red root, musk, various trees, garlic, wolf thorn, poison, sweet flag, saffron, fish bile, bala, wolf dung, large meat, tallow, peacock feathers and wolfsbane, cow and buffalo horn, potent, eight-year-old water. Grind them carefully and in a secluded place, on the first, fifth, eleventh, fifteenth, eighteenth, twenty-second, and twenty-ninth days, bathe the body, fumigate the nostrils with the smoke of the substances, and administer a small amount of the medicinal water orally. In this way, diseases and demons cannot invade. Like a diamond, there is no doubt that it destroys everything. Wherever there is disease and carrion, apply it there, and both the disease and the demons will disappear.
Third is the application of the action: Take soil from the direction of the harm, and create a lingam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：phallus).

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ནས་ནི༔ འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུག༔ ནང་དུ་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ནས༔ གནོད་བྱེད་ཀླུ་དང་ས་བདག་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ དེ་ཉིད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ གུ་གུལ་བཙན་དུག་གླ་རྩི་དང་༔ ཉུངས་དཀར་ཉུངས་ནག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག་བྱས་ལ༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ནཱ་ག་སྲོག་ཚིག་ནན༔ ལུས་བརྟུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཤིག༔ བརྟུལ་ཕྱུང་ནཱ་ག་རྦད་སོད༔ ནཱ་ག་གུ་ལིང་ཧབ་སོད༔ ནཱ་ག་གུ་ལིང་སྙིང་ཁྲག་བཾ་མོ་བརྟུལ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་སོད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་མུགས༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་བྱིང་༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་ཧལ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་དུ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་མྱོག༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ནཱ་ག་དུཾ་དུཾ་ནན༔ ནཱ་ག་ས་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་ནན་སོད༔ ཅེས་པའི་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གདོན་གཞན་དག་ལ་བྱེད་ན་ཡང་༔ གང་ཡིན་དེ་ཡི་མིང་བཅུག་ལ༔ དྲག་སྔགས་ཞག་གསུམ་ལྔ་བདུན་-བཟླས༔ དྲགས་ན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གདོན༔ ཁོང་དུ་ཤི་ནས་ནད་དུ་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་ཚོད་བཟུང་རྩ་བཤལ་བཏང་༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ལ་ནད་གདོན་རྣམས༔ ཐོན་རྟགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་གསལ༔-
19-2-49b
ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལ༔ དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པ་བཤམས་བྱས་ནས༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
然后，在三角形的孔穴中涂上毒血，将阳具放入其中，以此生起作祟的龙族和地主神。
念诵『扎 吽 榜 伙』进行勾召和禁锢，观想将其摧毁成灰尘。
用古古甲香、有毒的狼毒、麝香，以及白芥子、黑芥子和毒药混合捣碎。
用这些材料燃烧的烟雾进行熏香，使自己本尊的禅定清晰显现。
念诵根本咒和结尾咒，即此咒语：『压制龙族命根！身体化为龙族，玛热亚，啪！让 让，火焰，息！』
『驱逐龙族，啪，杀！龙族古灵，哈，杀！龙族古灵，心血，榜摩，驱逐！龙族玛热纳，杀！龙族玛热纳，闷死！龙族玛热纳，淹没！龙族玛热纳，吞噬！龙族玛热纳，毒害！龙族玛热纳，麻醉！龙族玛热纳，图姆日勒，啪！龙族 嘟 嘟，压制！龙族 萨度，压制！龙族，压制，杀！』
如此猛烈念诵这些忿怒咒语。如果对付其他鬼神，就将那鬼神的名字放入咒语中，猛烈念诵三、五、七遍。
如果非常厉害，龙族和地主神等鬼神，就会在体内死亡，转变成疾病。
此时要把握时机，进行泻药和导泻。进行这些事业后，疾病和鬼神等，出现的征兆在修法中会详细说明。
在进行事业时，在殊胜的朵玛（供品）前，摆设用三白（牛奶、酸奶、酥油）装饰的供品，在根本咒的结尾加上『巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿』。
献上朵玛，进行赞颂，并祈祷所 желаемого。
萨玛亚（誓言）！嘉嘉嘉（胜利）！
这是曲嘉仁钦林巴（法王宝生洲）从日塘科若扎（地名）岩石的法藏中迎请出来的。

【English Translation】
Then, smear the triangular hole with poisonous blood, insert the lingam (phallus) into it, and generate harmful nagas (serpent deities) and earth lords.
Recite 'Jah Hum Bam Hoh' to summon and bind them, and visualize destroying them into dust.
Mix gugul (fragrant resin), poisonous aconite, musk, white mustard seeds, black mustard seeds, and poison.
Fumigate with the smoke of these substances, and clearly visualize yourself as the deity in samadhi (meditative absorption).
Recite the root mantra and the concluding mantra, which is this mantra: 'Naga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) life force, suppress! Body transforms into naga, Maraya, Phat! Ram Ram, flame, Shiq!'
'Expel naga, Phat, kill! Naga Guling, Ha, kill! Naga Guling, heart blood, Bam Mo, expel! Naga Marana, kill! Naga Marana, suffocate! Naga Marana, drown! Naga Marana, devour! Naga Marana, poison! Naga Marana, intoxicate! Naga Marana, Tumril, Phat! Naga Dum Dum, suppress! Naga Sadu, suppress! Naga, suppress, kill!'
Recite these wrathful mantras fiercely. If dealing with other evil spirits, insert the name of that spirit into the mantra and recite it fiercely for three, five, or seven times.
If it is very powerful, the nagas and earth lords, etc., will die inside the body and turn into disease.
At this time, seize the opportunity to administer laxatives and purgatives. After performing these actions, the signs of the departure of the disease and evil spirits will be explained in detail in the sadhana (spiritual practice).
When performing the action, in front of the glorious torma (offering cake), arrange offerings decorated with the three white substances (milk, yogurt, and butter), and add 'Balimta Kha Kha Khahi Khahi' to the end of the root mantra.
Offer the torma, perform praises, and pray for the desired purpose.
Samaya (vow)! Gya Gya Gya (victory)!
This was brought forth by Chokgyal Rinchen Lingpa (Dharmaraja Rinchen Lingpa) from the Dharma treasury of the rock of Ritang Koro (place name).

--------------------------------------------------------------------------------

